| 1 | 越数日〠耶稣å¤è¿›è¿¦ç™¾å†œã€ä¼—闻其在室〠| |
| 2 | 咸集ã€è‡´æ— 隙地ã€é—¨å‰äº¦ç„¶ã€ 耶稣与之言é“〠| |
| 3 | 有æºç˜«ç—ªè€…æ¥ã€ä¸ºå››äººæ‰€èˆã€ | |
| 4 | 以人众ä¸å¾—è¿‘ã€ä¹ƒäºŽ 耶稣所在ã€æ屋顶而穴之ã€ç¼’瘫痪者åŠæ‰€å§ä¹‹åºŠè€Œä¸‹ã€ | |
| 5 | 耶稣è§å…¶ä¿¡ã€è°“瘫痪者曰ã€å°åã€å°”罪赦矣〠| |
| 6 | 士å数人在座〠| |
| 7 | æ„谓斯人何出æ¤è¨€ã€ä¹ƒåƒå¦„也ã€ä¸Šå¸è€Œå¤–ã€è°èƒ½èµ¦ç½ªä¹Žã€ | |
| 8 | 耶稣心知其如是窃议ã€è°“之曰ã€å°”曹胡为心议斯事乎〠| |
| 9 | 于瘫痪者言尔罪赦矣ã€ä¸Žè¨€èµ·å–床而行ã€å°æ˜“〠| |
| 10 | 但令尔知人å在世ã€æœ‰æƒä»¥èµ¦ç½ªè€³ã€é‚谓瘫痪者曰〠| |
| 11 | 我命尔起ã€å–床以归〠| |
| 12 | 其人å³èµ·ã€äºŽä¼—å‰å–床而出ã€ä¼—奇之ã€å½’è£ä¸Šå¸æ›°ã€æˆ‘侪从未è§è‹¥æ˜¯è€…也ã€â—‹ | |
| 13 | 耶稣å¤å‡ºã€æ²¿æµ·è€Œè¡Œã€ä¼—就之ã€é‚è®è¯²ç„‰ã€ | |
| 14 | 行时ã€è§äºšå‹’腓之å利未å于税关ã€è°“之曰ã€ä»Žæˆ‘ã€é‚起从之〠| |
| 15 | 耶稣å¸å于其家ã€è¯¸ç¨ŽååŠç½ªäººã€ä¸Ž 耶稣并其徒åŒåã€ç›–从之者众也〠| |
| 16 | 法利赛人之士åã€è§ 耶稣与罪人税å共食ã€è¯å…¶å¾’æ›°ã€å½¼ä¸Žç¨Žå罪人饮食也〠| |
| 17 | 耶稣闻之曰ã€å¥è€…ä¸éœ€åŒ»ã€æƒŸç—…者需之ã€æˆ‘æ¥ã€éžå¬ä¹‰äººã€ä¹ƒå¬ç½ªäººè€³ã€â—‹ | |
| 18 | 适约翰之徒ã€ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººç¦é£Ÿã€æˆ–å°± 耶稣曰ã€çº¦ç¿°ä¹‹å¾’ã€ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººä¹‹å¾’ç¦é£Ÿã€å°”徒独ä¸ç¦é£Ÿã€ä½•ä¹Ÿã€ | |
| 19 | 耶稣曰ã€æ–°å¨¶è€…å•åœ¨ã€è´ºå©šè€…岂能ç¦é£Ÿä¹Žã€æ–°å¨¶è€…尚在ã€ä¸èƒ½ç¦é£Ÿä¹Ÿã€ | |
| 20 | 惟日将至ã€æ–°å¨¶è€…è§æŽ¥è€ŒåŽ»ã€ä¹ƒç¦é£Ÿè€³ã€ | |
| 21 | 未有以新布补旧衣者ã€è‹¥ç„¶ã€åˆ™æ‰€è¡¥ä¹‹æ–°è€…裂其旧者ã€å…¶ç»½å°¤ç”šã€ | |
| 22 | 亦未有以新酒注旧é©å›Šè€…ã€è‹¥ç„¶ã€åˆ™é…’必裂囊ã€è€Œé…’与囊俱败ã€æƒŸä»¥æ–°é…’注于新囊焉ã€â—‹ | |
| 23 | 值安æ¯æ—¥ã€ 耶稣ç»è¡Œç”°é—´ã€å…¶å¾’摘穗〠| |
| 24 | 法利赛人谓 耶稣曰ã€å½¼è¡Œå®‰æ¯æ—¥æ‰€ä¸å®œè¡Œè€…何也〠| |
| 25 | 耶稣曰ã€å°”未读大å«ä¸Žä»Žè€…ã€åŒ®è€Œé¥¥æ—¶æ‰€ä¸ºä¹Žã€ | |
| 26 | 当亚比亚他为大ç¥å¸æ—¶ã€å…¥ä¸Šå¸å®¤ã€é£Ÿé™ˆè®¾é¥¼ã€äº¦äºˆä»Žè€…ã€æ–¯é¥¼éžç¥å¸ä¸å®œé£Ÿã€ | |
| 27 | åˆæ›°ã€å®‰æ¯æ—¥ä¸ºäººè€Œè®¾ã€éžäººä¸ºå®‰æ¯æ—¥ä¹Ÿã€ | |
| 28 | 是以人å亦为安æ¯æ—¥ä¹‹ä¸»ã€ | |