| 1 | 主知法利赛人闻己招徒施洗ã€å¤šäºŽçº¦ç¿°ã€ | |
| 2 | 实则 耶稣éžè‡ªæ–½æ´—ã€ä¹ƒå…¶å¾’也〠| |
| 3 | | |
| 4 | å¿…ç»æ’’玛利亚〠| |
| 5 | 至其一邑åå™åŠ ã€è¿‘é›…å„予其å约瑟之田〠| |
| 6 | é›…å„井在焉〠耶稣行倦ã€å‚井而åã€æ—¶çº¦æ—¥ä¸ã€ | |
| 7 | 有撒玛利亚之妇æ¥æ±²æ°´ã€ 耶稣谓之曰ã€é¥®æˆ‘〠| |
| 8 | 盖其徒入邑市食也〠| |
| 9 | 妇曰ã€å°”犹太人也ã€èƒ¡ä¸ºæ±‚饮于我撒玛利亚妇乎ã€ç›–犹太人与 撒玛利亚人ã€ä¸ç›¸å¾€æ¥ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 耶稣曰ã€å°”若知上å¸ä¹‹èµã€åŠè¯å°”饮我者为è°ã€å°”必求之ã€åˆ™ä»¥æ´»æ°´äºˆå°”〠| |
| 11 | 妇曰ã€ä¸»æ— 汲器ã€äº•åˆæ·±ã€ä½•ç”±å¾—活水耶〠| |
| 12 | 我祖雅å„ã€é—我æ¤äº•ã€å½¼ä¸Žå…¶ååŠç•œæ›¾é¥®ä¹‹ã€å°”岂大于彼乎〠| |
| 13 | 耶稣曰ã€é¥®æ¤æ°´è€…å°†å¤æ¸´ã€ | |
| 14 | 惟饮我所予之水者ã€æ°¸ä¸æ¸´ã€ç›–我所予之水ã€å°†äºŽå…¶ä¸ä¸ºæ³‰ã€æ¶Œè‡³æ°¸ç”Ÿã€ | |
| 15 | 妇曰ã€ä¸»ã€è¯·ä»¥æ¤æ°´äºˆæˆ‘ã€ä¿¾æˆ‘ä¸æ¸´ã€æ— 庸远æ¥ä»¥æ±²çŸ£ã€ | |
| 16 | 耶稣曰ã€å¾€å‘¼å°”夫æ¥æ¤ã€ | |
| 17 | 妇曰ã€æˆ‘æ— å¤«ã€ è€¶ç¨£æ›°ã€å°”è¨€æ— å¤«ã€ç„¶ä¹Ÿã€ | |
| 18 | 盖尔曾有五夫ã€ä»Šæ‰€æœ‰è€…éžå°”夫ã€å°”言诚是〠| |
| 19 | 妇曰ã€ä¸»ã€æˆ‘视尔为先知〠| |
| 20 | 我祖崇拜于æ¤å±±ã€æƒŸå°”曹言当拜之地在耶路撒冷〠| |
| 21 | 耶稣曰ã€å¦‡æ¬¤ã€å®œä¿¡æˆ‘ã€æ—¶è‡³ã€å°”曹拜父ã€ä¸åœ¨æ¤å±±ã€äº¦ä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 22 | 尔曹拜所ä¸çŸ¥è€…ã€æˆ‘侪拜所知者ã€ç›–拯救出自犹太人也〠| |
| 23 | 时将至ã€ä»Šæ˜¯çŸ£ã€è¯šäºŽå´‡æ‹œè€…ã€å°†ä»¥ç¥žä»¥è¯šæ‹œçˆ¶ã€ç›–父欲如是者拜之〠| |
| 24 | 上å¸ä¹ƒç¥žã€æ‹œä¹‹è€…ã€å¿…以神以诚拜之也〠| |
| 25 | 妇曰ã€æˆ‘知弥赛亚称 基ç£è€…将至ã€è‡³åˆ™ä»¥ä¸‡äº‹å‘Šæˆ‘侪〠| |
| 26 | 耶稣曰ã€æˆ‘是也ã€å³ä¸Žå°”言者也ã€â—‹ | |
| 27 | 门徒至ã€å¼‚其与妇言ã€ä½†æ— 人云尔奚求ã€èƒ¡ä¸ºä¸Žå¦‡è¨€è€¶ã€ | |
| 28 | 妇é‚èˆç“¶å…¥é‚‘ã€è¯ä¼—曰〠| |
| 29 | 试往观之ã€æœ‰ä¸€äººç„‰ã€æˆ‘ç´ è¡Œè€…ã€å½¼æ‚‰è¨€ä¹‹ã€å¾—毋 基ç£ä¹Žã€ | |
| 30 | | |
| 31 | 适门徒请曰ã€å¤«å食哉〠| |
| 32 | 耶稣曰ã€æˆ‘有粮以食ã€å°”所ä¸çŸ¥è€…〠| |
| 33 | 门徒相è¯æ›°ã€æœ‰ä¾›å…¶é£Ÿè€…乎〠| |
| 34 | 耶稣曰ã€è¡Œé£æˆ‘者之旨ã€è€Œæ¯•å…¶åŠŸã€å³æˆ‘之粮也〠| |
| 35 | 尔岂ä¸æ›°ã€å°šæœ‰å››æœˆè€ŒèŽ·æ—¶è‡³ä¹Žã€æˆ‘è¯æ±ã€ä¸¾ç›®è§†ç”°ã€å·²é»„待获矣〠| |
| 36 | 获者得值ã€ç§¯å®žè‡³æ°¸ç”Ÿã€ä¿¾æ’者获者åŒä¹ä¹Ÿã€ | |
| 37 | 谚云ã€å½¼æ’æ¤èŽ·ã€äºŽæ–¯è¯šç„¶ã€ | |
| 38 | 我é£å°”获尔所未劳者ã€ä»–人劳之ã€å°”继其劳而享焉ã€â—‹ | |
| 39 | 属其邑之 撒玛利亚人多信之ã€ä»¥å¦‡è¯äº‘ã€æˆ‘ç´ è¡Œè€…ã€å½¼æ‚‰è¨€ä¹‹ã€ | |
| 40 | | |
| 41 | å› å…¶è¨€è€Œä¿¡è€…å°¤ä¼—ã€ | |
| 42 | 谓妇曰ã€ä»Šæˆ‘侪éžä»¥å°”言而信ã€ä¹ƒäº²è†ä¹‹ã€çŸ¥å…¶è¯šä¸ºæ•‘世者也ã€â—‹ | |
| 43 | | |
| 44 | 盖自è¯å…ˆçŸ¥åœ¨æ•…土ä¸è§å°Šä¹Ÿã€ | |
| 45 | 至 åŠ åˆ©åˆ©ã€ åŠ åˆ©åˆ©äººçº³ä¹‹ã€å› 若辈亦赴节çµã€è§å…¶åœ¨è€¶è·¯æ’’冷节çµæ—¶æ‰€è¡Œä¹‹äº‹ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 46 | 耶稣å¤è‡³ åŠ åˆ©åˆ©ä¹‹è¿¦æ‹¿ã€å³å…¶ä»¥æ°´å˜é…’之处ã€æœ‰çŽ‹è‡£æŸã€å…¶å病于迦百农〠| |
| 47 | | |
| 48 | 耶稣曰ã€ä¸è§å¼‚迹奇事ã€å°”曹必ä¸ä¿¡ä¹Ÿã€ | |
| 49 | 王臣曰ã€ä¸»ã€æˆ‘å尚未æ»ã€è¯·å¾€ç„‰ã€ | |
| 50 | æ›°ã€å¾€å“‰ã€å°”å生矣ã€å…¶äººä¿¡ 耶稣之言而往〠| |
| 51 | 行时ã€å…¶ä»†è¿Žä¹‹ã€è¨€å…¶å生矣〠| |
| 52 | 问其病瘳于何时ã€å¯¹æ›°ã€æ—¥æ˜¨æœªåˆ»çƒé€€ã€ | |
| 53 | çˆ¶çŸ¥å³ è€¶ç¨£è¨€å°”å生之时ã€äºŽæ˜¯å·±åŠä¸¾å®¶çš†ä¿¡ç„‰ã€ | |
| 54 | | |