| 1 | 上å¸åŠä¸» 耶稣基ç£ä¹‹ä»†é›…å„ã€è¯·å二支之散处者安〠| |
| 2 | 我兄弟乎ã€å°”罹诸试ã€å½“悉以为ä¹ã€ | |
| 3 | å› çŸ¥å°”ä¿¡ä¹‹ç»éªŒã€ä¹ƒè‡´å¿ä¹Ÿã€ | |
| 4 | 惟使å¿æˆåŠŸã€è‡´å°”å®Œå…¨æ— ç¼ºã€â—‹ | |
| 5 | å°”ä¸è‹¥æœ‰ç¼ºäºŽæ™ºè€…ã€å½“求上å¸ã€å½¼åšæ–½äºŽä¼—ã€ä¸è´£ä¹Žäººã€å¿…èµä¹‹ç„‰ã€ | |
| 6 | 但其求也ã€å®œä¿¡è€Œæ— ç–‘ã€ç›–疑者è¬ä¹‹æµ·æµªã€é£Žæ¿€è€Œè¡æ¼¾ã€ | |
| 7 | 斯人勿æ„有获于主〠| |
| 8 | 贰心之人ã€æ‰€è¡Œæ— 定ã€â—‹ | |
| 9 | 兄弟之å‘者ã€å½“å› å‡é«˜è€Œä¹ã€ | |
| 10 | 富者é™å‘亦然ã€ä»¥å…¶å¦‚è‰èŠ±å°†é€ä¹Ÿã€ | |
| 11 | 盖日出风炎ã€åˆ™è‰æž¯èŠ±è°¢ã€ç§€è‰²äº‘亡ã€å¯Œè€…于其所为ã€å…¶è¡°äº¦è‹¥æ˜¯ã€â—‹ | |
| 12 | å¿è¯•è€…ç¦çŸ£ã€ç›–æ—¢ç»éªŒã€å¿…å—维生之冕ã€å³ä¸»æ‰€è®¸äºŽçˆ±å·±è€…〠| |
| 13 | è§è¯•è€…ã€å‹¿è°“我为上å¸æ‰€è¯•ã€ç›–上å¸ä¸è¯•äºŽæ¶ã€äº¦ä¸è¯•äººã€ | |
| 14 | 凡为己欲所诱惑者ã€ä¹ƒè§è¯•ä¹Ÿã€ | |
| 15 | 欲既å•ã€åˆ™ç”Ÿç½ªã€ç½ªæ—¢æˆã€åˆ™äº§æ»ã€ | |
| 16 | 我所爱之兄弟乎ã€æ¯‹è¿·è¯¯ã€ | |
| 17 | 凡美善之施ã€çº¯å…¨ä¹‹èµ‰ã€çš†ç”±äºŽä¸Šã€è‡ªå…‰æ˜Žä¹‹çˆ¶è€Œé™ã€å½¼æ— å˜æ˜“ã€äº¦æ— 移影〠| |
| 18 | 且循己旨ã€ä»¥çœŸé“生我侪ã€ä¿¾äºŽå…¶æ‰€é€ 者ã€çŠ¹åˆå®žä¹‹æžœç„‰ã€â—‹ | |
| 19 | 我所爱之兄弟其知之ã€å„宜疾于å¬ã€å¾äºŽè¨€ã€ç¼“于怒〠| |
| 20 | 盖人之怒ã€éžæˆä¸Šå¸ä¹‹ä¹‰ä¹Ÿã€ | |
| 21 | 故宜去诸污秽æ¶æ…ã€ä»¥è°¦å’Œæ‰¿æ‰€ç§ä¹‹é“ã€å³èƒ½æ•‘å°”çµè€…〠| |
| 22 | 惟宜行é“ã€ä¸ç¬¬é—»ä¹‹è€Œè‡ªæ¬ºä¹Ÿã€ | |
| 23 | ç›–é—»é“而ä¸è¡Œè€…ã€çŠ¹äººè§‚其本æ¥é¢ç›®äºŽé•œã€ | |
| 24 | 既观而往ã€é‚忘其何若矣〠| |
| 25 | 惟察夫纯全之律ã€ä¹ƒä½¿äººè‡ªç”±è€…ã€ä¸”æ’于是ã€éžé—»è€Œå¿˜ã€ä¹ƒéµè€Œè¡Œè€…ã€æ–¯äººäºŽå…¶æ‰€ä¸ºã€å¿…获ç¦çŸ£ã€ | |
| 26 | 人若自以为敬虔ã€è€Œä¸æ‰ªå…¶èˆŒã€è‡ªæ¬ºå…¶å¿ƒã€å…¶æ•¬è™”乃虚矣〠| |
| 27 | 夫眷顾å¤å¯¡äºŽå½¼æ‚£éš¾ä¹‹é—´ã€ä¸”自守ä¸ä¸ºæ–¯ä¸–所染者ã€æ¤åˆ™äºŽæˆ‘父上å¸å‰ã€ä¸ºçº¯æ´æ— 玷之敬虔也〠| |