| 1 | 我éžè‡ªç”±ä¹Žã€éžä½¿å¾’乎ã€éžæ›¾è§æˆ‘主 耶稣乎ã€å°”曹éžæˆ‘宗主之工乎〠| |
| 2 | 我于他人ã€è®¾éžä½¿å¾’ã€äºŽå°”曹则诚是ã€ç›–尔在主ä¸ã€å³æˆ‘为使徒之å°è¯ä¹Ÿã€ | |
| 3 | 有诘我者ã€æˆ‘以æ¤ç™½ä¹‹ã€ | |
| 4 | æˆ‘å²‚æ— æƒå¼é¥®å¼é£Ÿä¹Žã€ | |
| 5 | å²‚æ— æƒå¨¶ä¿¡å¥³ã€æºä¹‹åŒè¡Œã€å¦‚他使徒ã€åŠä¸»ä¹‹å…„弟ã€ä¸ŽçŸ¶æ³•ä¹Žã€ | |
| 6 | 抑我åŠå·´æ‹¿å·´ã€ç‹¬æ— æƒä¸æ“作乎〠| |
| 7 | è°ä½œå†›å£«è‡ªå¤‡é¥·ä¹Žã€è°æ¤è‘¡è„å›ä¸é£Ÿå…¶æžœä¹Žã€è°ç‰§ç•œä¸é£Ÿå…¶ä¹³ä¹Žã€ | |
| 8 | 我岂ä¾äººæ„而言ã€å¾‹éžäº¦å¦‚是言乎〠| |
| 9 | 盖摩西律载云ã€è¸è°·ä¹‹ç‰›ã€å‹¿ç¬¼å…¶å£ã€ä¸Šå¸ä¹‹æ„岂在牛乎〠| |
| 10 | éžæ¦‚为我侪言之乎ã€å›ºä¸ºæˆ‘侪而书也ã€å› 耕者当以所望而耕ã€æ‰“谷者宜有共得之望〠| |
| 11 | 我侪æ’尔以属乎çµè€…ã€åˆ™èŽ·å°”属乎身者ã€å²‚为过乎〠| |
| 12 | 他人且æ“æ¤æƒã€å†µæˆ‘侪乎ã€ç„¶æˆ‘侪ä¸ä¸ºä¹Ÿã€å®å‡¡äº‹å®¹å¿ã€å…阻 基ç£ç¦éŸ³ã€ | |
| 13 | 岂ä¸çŸ¥äº‹åœ£äº‹è€…食诸殿ã€ä¾ç¥å›è€…与于å›ä¹Žã€ | |
| 14 | 主命宣ç¦éŸ³è€…以ç¦éŸ³è€Œç”Ÿäº¦å¦‚是〠| |
| 15 | 然æ¤æƒã€æˆ‘皆未行之ã€ä»Šä¹¦æ¤ã€éžæ¬²å°”如是待我ã€ç›–我å®æ»ã€ä¸ä½¿æˆ‘所诩者归于虚也〠| |
| 16 | 夫我宣ç¦éŸ³ã€æ— å¯è‡ªè¯©ã€ä¸å¾—已耳ã€è‹¥ä¸å®£ä¹‹ã€åˆ™ç¥¸çŸ£ã€ | |
| 17 | 若我有志为之ã€åˆ™æœ‰èµã€å³éžæˆ‘å¿—ã€å…¶ä»»å·²æ‰˜äºŽæˆ‘〠| |
| 18 | 然则我之èµç»´ä½•ã€å³å®£ç¦éŸ³ã€ä½¿äººä¸è´¹è€Œå¾—之ã€å…我尽用ç¦éŸ³ä¹‹æƒä¹Ÿã€ | |
| 19 | 盖我于众虽为自由ã€è€Œè‡ªå½¹äºŽä¼—ã€è‡´èŽ·äººæ„ˆå¤šã€ | |
| 20 | 于犹太人ã€æˆ‘则如犹太人ã€ä»¥èŽ·çŠ¹å¤ªäººã€äºŽå¾‹ä¸‹äººã€æˆ‘虽éžåœ¨å¾‹ä¸‹ã€ä¹ƒå¦‚律下人ã€ä»¥èŽ·å¾‹ä¸‹äººã€ | |
| 21 | 于律外人ã€æˆ‘则如律外人ã€ä»¥èŽ·å¾‹å¤–人ã€ç„¶æˆ‘éžåœ¨ä¸Šå¸å¾‹å¤–ã€ä¹ƒåœ¨ 基ç£å¾‹ä¸‹ä¹Ÿã€ | |
| 22 | 于弱者则为弱者ã€ä»¥èŽ·å¼±è€…ã€äºŽä¼—则如众ã€å¤šæ–¹ä»¥æ•‘数人〠| |
| 23 | 我所为者ã€çš†ä¸ºç¦éŸ³è€Œä¸ºã€è‡´æˆ‘与人共与之〠| |
| 24 | 岂ä¸çŸ¥é©°é€äºŽåœºè€…ã€å…¶äººè™½ä¼—ã€è€Œå¾—èµè€…惟一ã€å°”当如是驰é€ã€å¦‚欲得èµè€…然〠| |
| 25 | 凡角胜者ã€è¯¸äº‹èŠ‚制ã€å½¼ç¬¬æ¬²å¾—å°†æ•ä¹‹å† ã€æˆ‘乃欲得ä¸æ•ä¹‹å† 也〠| |
| 26 | 故我驰é€ã€éžå¦‚æ— å®šã€æˆ‘æ`ã€éžå¦‚击空〠| |
| 27 | 乃攻克己身ã€ä½¿ä¹‹æœä»Žã€æ我宣诸人ã€è€Œè‡ªè§å¼ƒç„‰ã€ | |