| 1 | 风闻尔ä¸æ·«ä¹±ã€æœ‰A其父之继室者ã€è™½å¼‚邦亦未之有也〠| |
| 2 | 尔犹自矜ã€è€Œä¸å“€ä¼¤ã€ä½¿è¡Œæ¤è€…è§æ‘ˆäºŽå°”ä¸ã€ | |
| 3 | 我身è¿è€Œå¿ƒåœ¨ã€å¦‚我å•å°”ã€è€Œæ‹ŸçŠ¯æ¤è€…矣〠| |
| 4 | 尔与我心会集ã€å¥‰æˆ‘主 耶稣之åã€ä¸”以其能〠| |
| 5 | 付若人于撒但ã€ä»¥ç其形躯ã€ä½¿å…¶çµå¾—救于主 耶稣之日〠| |
| 6 | 尔之夸éžå–„也ã€å²‚ä¸çŸ¥äº›é¡»ä¹‹é…µã€å‘全团乎〠| |
| 7 | 尔当尽净旧酵ã€ä¿¾æˆæ–°å›¢ã€å¦‚æ— é…µç„¶ã€ç›–我侪之逾越羔已è§å®°ã€å³ 基ç£ä¹Ÿã€ | |
| 8 | 故我侪当守节ã€ä¸ä»¥æ—§é…µã€ä¸ä»¥æš´å¾ˆé‚ªæ¶ä¹‹é…µã€æƒŸä»¥çº¯å‡€è¯šå®žä¹‹æ— 酵饼焉ã€â—‹ | |
| 9 | 昔我以书é—å°”ã€å‹¿ä¸Žæ·«è€…交〠| |
| 10 | 然éžæ¦‚谓斯世之淫者ã€ä¸Žè´ªå©ªã€è‹›ç´¢ã€æ‹œåƒè€…ã€è‹¥ç„¶ã€åˆ™å°”必离乎世矣〠| |
| 11 | 今我以书é—å°”ã€è‹¥æœ‰å为兄弟ã€è€Œæ·«ä¹±ã€è´ªå©ªã€æ‹œåƒã€è¯Ÿè©ˆã€æ²ˆæ¹Žã€è‹›ç´¢ã€åˆ™å‹¿ä¸Žä¹‹äº¤ã€äº¦å‹¿ä¸Žä¹‹å…±é£Ÿã€ | |
| 12 | 盖会外者与我何涉而拟之ã€å°”之所拟ã€éžä¼šå†…者乎〠| |
| 13 | 会外者ã€ä¸Šå¸æ‹Ÿä¹‹ã€å°”ä¸ä¹‹æ¶è€…ã€å°”其摈之〠| |