| 1 | 兄弟乎ã€ä»Šæˆ‘示尔ã€æ˜”我所宣于尔之ç¦éŸ³ã€å³å°”所å—而赖之以立者〠| |
| 2 | 尔若守之ã€è€Œæ‰€ä¿¡éžè™šã€åˆ™ç”±ä¹‹å¾—救〠| |
| 3 | 我以所å—授尔ã€é¦–焉者ã€å³ 基ç£ä¾ç»æ‰€è½½ã€ä¸ºæˆ‘罪而æ»ã€ | |
| 4 | 既葬ã€ä¸‰æ—¥å¤èµ·ã€äº¦ä¾ç»è¨€ä¹Ÿã€ | |
| 5 | è§äºŽçŸ¶æ³•ã€æ¬¡è§äºŽå二使徒〠| |
| 6 | åˆåŒæ—¶è§äºŽå…„弟五百余人ã€å…¶ä¸è™½æœ‰å·²å¯è€…ã€ç„¶å¼ºåŠçŠ¹å˜ç„‰ã€ | |
| 7 | åˆè§äºŽé›…å„ã€è§äºŽè¯¸ä½¿å¾’〠| |
| 8 | å’è§äºŽæˆ‘ã€å¦‚未åŠäº§æœŸè€Œç”Ÿè€…〠| |
| 9 | 我乃使徒之微者ã€æ›¾çª˜é€ä¸Šå¸ä¼šã€ä¸å ªç§°ä¸ºä½¿å¾’也〠| |
| 10 | 我今为何如人ã€ä¹ƒç”±ä¸Šå¸ä¹‹æ©ã€å…¶æ©æ–½æˆ‘éžå¾’然也ã€æˆ‘æœåŠ³è¶Šä¼—ã€è¦éžæˆ‘也ã€ä¸Šå¸ä¹‹æ©å•æˆ‘也〠| |
| 11 | æ— è®ºæˆ‘ä¸Žå½¼ã€å¦‚æ¤å®£ä¹‹ã€å°”曹亦如æ¤ä¿¡ä¹‹ã€â—‹ | |
| 12 | 既宣 基ç£è‡ªæ»å¤èµ·ã€ä½•å°”ä¸æœ‰è°“æ— æ»è€Œå¤èµ·è€…乎〠| |
| 13 | è‹¥æ— æ»è€…å¤èµ·ã€åˆ™ 基ç£æœªèµ·ã€ | |
| 14 | 基ç£æœªèµ·ã€åˆ™æˆ‘之所宣乃虚ã€å°”之信亦虚〠| |
| 15 | æ»è€…ä¸èµ·ã€åˆ™ä¸Šå¸æœªå°èµ· 基ç£ã€è€Œæˆ‘è¯å…¶èµ·ä¹‹ã€é€‚为妄è¯äºŽä¸Šå¸ã€ | |
| 16 | æ»è€…ä¸èµ·ã€åˆ™ 基ç£æœªå°è§èµ·ã€ | |
| 17 | 基ç£æœªèµ·ã€åˆ™å°”之信徒然ã€è€Œå°”ä»åœ¨ç½ªä¸çŸ£ã€ | |
| 18 | 其宗 基ç£è€Œå·²å¯è€…ã€äº¦æ²¦äº¡ç„‰ã€ | |
| 19 | 若我侪望于 基ç£è€…ã€ç¬¬åœ¨ä»Šç”Ÿã€åˆ™è¾ƒä¼—尤为å¯æ‚¯ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 20 | 然 基ç£è¯šè‡ªæ»å¤èµ·ã€ä¸ºè¯¸å¯è€…å…ˆã€å…ˆåŽŸæ–‡ä½œåˆå®žä¹‹æžœ | |
| 21 | æ—¢å› ä¹Žäººè€Œè‡´æ»ã€äº¦å› 乎人而致æ»è€…å¤èµ·ã€ | |
| 22 | 盖如在亚当而众æ»ã€äº¦åœ¨ 基ç£è€Œä¼—å¤ç”Ÿã€ | |
| 23 | 但å„ä¾å…¶åºã€ 基ç£ä¸ºå…ˆã€æ¬¡åˆ™å±ž 基ç£è€…ã€äºŽå…¶ä¸´æ ¼æ—¶ä¹Ÿã€ | |
| 24 | 基ç£æ—¢åºŸè¯¸æ”¿ã€è¯¸æƒã€è¯¸èƒ½ã€ä»˜å…¶å›½äºŽçˆ¶ä¸Šå¸ã€åˆ™æœ«æœŸè‡³çŸ£ã€ | |
| 25 | ç›– 基ç£å¿…秉æƒã€è¿¨ç½®è¯¸æ•ŒäºŽå…¶è¶³ä¸‹ã€ | |
| 26 | 其终所ç之敌ã€å³æ»ä¹Ÿã€ | |
| 27 | ç»äº‘ã€ä¸Šå¸æœä¸‡æœ‰äºŽå…¶è¶³ä¸‹ã€æ—¢æ›°æœä¸‡æœ‰ã€åˆ™æœä¸‡æœ‰è€…ä¸åœ¨å…¶ä¸ä¹Ÿã€æ˜ŽçŸ£ã€ | |
| 28 | 万有既æœä¹‹ã€åˆ™å亦æœäºŽæœä¸‡æœ‰è€…ã€ä¿¾ä¸Šå¸ä¸ºä¸‡æœ‰äºŽä¸‡æœ‰ä¹‹ä¸ã€â—‹ | |
| 29 | ä¸ç„¶ã€ä¸ºæ»è€…å—洗何为耶ã€è‹¥æ»è€…概ä¸å¤èµ·ã€åˆ™ä¸ºä¹‹å—洗何故也〠| |
| 30 | 且我侪何为æ’冒险哉〠| |
| 31 | 兄弟乎ã€æˆ‘于我主 基ç£è€¶ç¨£ã€å› 尔而夸者为誓ã€æˆ‘乃日日æ»ä¹Ÿã€ | |
| 32 | 昔我于以弗所ã€è‹¥æ•ˆå¸¸äºº`å…½ã€æœ‰ä½•ç›Šå“‰ã€è‹¥æ»è€…ä¸è§èµ·ã€æ¯‹å®å¼é¥®å¼é£Ÿã€ç›–明日将æ»çŸ£ã€ | |
| 33 | å‹¿å—欺ã€æ»¥äº¤è´¥å–„行〠| |
| 34 | 宜儆醒以行义ã€å‹¿å¹²ç½ªã€ç›–有ä¸çŸ¥ä¸Šå¸è€…ã€æˆ‘言æ¤ä»¥æ„§å°”ã€â—‹ | |
| 35 | 或问æ»è€…如何è§èµ·ã€ä»¥è‹¥ä½•ä¹‹ä½“而æ¥ä¹Žã€ | |
| 36 | 愚哉ã€å°”所æ’者ã€ä¸æ»åˆ™ä¸ç”Ÿã€ | |
| 37 | 且所æ’者ã€éžå°†æœ‰ä¹‹ä½“ã€æˆ–麦或他谷ã€æƒŸç²’耳〠| |
| 38 | 上å¸éšæ„èµä½“ã€ç§å„有其体〠| |
| 39 | 形躯éžä¸€ã€æœ‰äººå…½ç¦½é±¼ä¹‹åˆ«ã€ | |
| 40 | 有在天之体ã€æœ‰åœ¨åœ°ä¹‹ä½“ã€åœ¨å¤©è€…之è£ã€å¼‚于在地者〠| |
| 41 | 日有其è£ã€æœˆæœ‰å…¶è£ã€æ˜Ÿæœ‰å…¶è£ã€è€Œæ¤æ˜Ÿä¹‹è£ã€å¼‚于彼星〠| |
| 42 | æ»è€…å¤èµ·äº¦ç„¶ã€æ’于必朽ã€èµ·äºŽä¸æœ½ã€ | |
| 43 | æ’于辱而起于è£ã€æ’于弱而起于强〠| |
| 44 | æ’乃血气之体ã€èµ·åˆ™çµæ€§ä¹‹ä½“ã€æ—¢æœ‰è¡€æ°”之体ã€äº¦æœ‰çµæ€§ä¹‹ä½“〠| |
| 45 | ç»äº‘ã€å§‹ä¹‹äºšå½“ã€æˆç»´ç”Ÿä¹‹é‚ã€ç»ˆä¹‹äºšå½“ã€ä¸ºèµç”Ÿä¹‹çµã€ | |
| 46 | 然属çµè€…éžåœ¨å…ˆã€å±žè¡€æ°”者在先ã€å±žçµè€…继之〠| |
| 47 | 先者本乎地而属土ã€åŽè€…乃本乎天〠| |
| 48 | 属土者如何ã€å‡¡å±žåœŸè€…亦如何ã€å±žå¤©è€…如何ã€å‡¡å±žå¤©è€…亦如何〠| |
| 49 | 我侪既有属土者之状ã€äº¦å°†æœ‰å±žå¤©è€…之状矣ã€â—‹ | |
| 50 | 兄弟乎ã€æˆ‘谓血气ä¸èƒ½æ‰¿ä¸Šå¸å›½ã€å¿…朽ä¸èƒ½æ‰¿ä¸æœ½ã€ | |
| 51 | 我以奥秘示尔ã€æˆ‘侪ä¸å°½å¯ã€ä¹ƒå°†å°½åŒ–〠| |
| 52 | 顷刻瞬æ¯ä¹‹é—´ã€äºŽæœ«æ¬¡è§’å“时则然ã€ç›–角将å“ã€æ»è€…è§èµ·è€Œä¸æœ½ã€è€Œæˆ‘侪化矣〠| |
| 53 | æ¤å¿…朽者ã€å°†è¡£ä»¥ä¸æœ½ã€æ¤å¿…æ»è€…ã€å°†è¡£ä»¥ä¸æ»ã€ | |
| 54 | 必朽者既衣以ä¸æœ½ã€å¿…æ»è€…既衣以ä¸æ»ã€æ‰€è®°æ»è¢«æ¶ˆç者之言ã€åº”矣〠| |
| 55 | æ»ä¹Žã€å°”胜安在ã€æ»ä¹Žã€å°”锋安在〠| |
| 56 | æ»ä¹‹é”‹ç½ªä¹Ÿã€ç½ªä¹‹æƒå¾‹ä¹Ÿã€ | |
| 57 | | |
| 58 | 故我所爱之兄弟ã€å½“贞固ä¸æ‘‡ã€æ’务主工ã€ç›–知尔曹之劳ã€äºŽä¸»éžå¾’然也〠| |