| 1 | 兄弟乎ã€è®ºåŠç¥žè´¶ã€æˆ‘ä¸æ¬²å°”ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 2 | 尔为异邦人时ã€æƒ‘于喑å¶ã€éšæ‰€ç‰µå¼•ã€å°”所知也〠| |
| 3 | 故我示尔ã€æ„ŸäºŽä¸Šå¸ä¹‹ç¥žã€è€Œè°“ 耶稣å¯è¯…者ã€æœªä¹‹æœ‰ä¹Ÿã€ä¸æ„ŸäºŽåœ£ç¥žã€è€Œèƒ½ç§° 耶稣为主者ã€äº¦æœªä¹‹æœ‰ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 4 | æ©èµæœ‰æ®Šã€è€Œç¥žæƒŸä¸€ã€ | |
| 5 | èŒäº‹æœ‰æ®Šã€è€Œä¸»æƒŸä¸€ã€ | |
| 6 | 功用有殊ã€è€Œä¸Šå¸æƒŸä¸€ã€è¡Œä¸‡äº‹äºŽä¼—ä¸ã€ | |
| 7 | 圣神之显著ã€èµ‹äºŽå„人ã€ä»¥è‡´å…¶ç›Šã€ | |
| 8 | 或由圣神赋以ç¿æ™ºä¹‹è¨€ã€æˆ–由圣神赋以知识之言〠| |
| 9 | åˆæˆ–由圣神赋以信德ã€æˆ–由圣神赋以医术〠| |
| 10 | 更或赋以异能ã€æˆ–以豫言ã€æˆ–辨诸神ã€æˆ–言方言ã€æˆ–译方言〠| |
| 11 | æ¤çš†ä¸€ç¥žæ‰€è¡Œã€éšå…¶æ‰€æ¬²è€Œé¢äºˆä¹‹ã€â—‹ | |
| 12 | 犹身一而体百ã€èº«ä¹‹ä½“虽多ã€ç©¶ä¸ºä¸€èº«ã€ 基ç£äº¦ç„¶ã€ | |
| 13 | 盖我众ä¸è®ºçŠ¹å¤ªã€å¸Œåˆ©å°¼ã€ä¸ºå¥´ã€è‡ªä¸»ã€çš†å—洗于一神ã€åˆä¸ºä¸€èº«ã€ä¸”皆饮于一神焉〠| |
| 14 | 夫身éžä¸€ä½“ã€ä¹ƒç™¾ä½“〠| |
| 15 | 倘足云ã€å¾éžæ‰‹ã€ä¸å±žèº«ã€éžæžœä¸å±žèº«ä¹Ÿã€ | |
| 16 | 倘耳云ã€å¾éžç›®ã€ä¸å±žèº«ã€äº¦éžæžœä¸å±žèº«ä¹Ÿã€ | |
| 17 | 若身尽为目ã€ä½•ä»¥å¬ã€å°½ä¸ºè€³ã€ä½•ä»¥å—…〠| |
| 18 | 今上å¸éšå…¶æ‰€æ¬²ã€ç½®ç™¾ä½“于身〠| |
| 19 | 如悉为一体ã€åˆ™èº«å®‰åœ¨ã€ | |
| 20 | 故体虽多ã€è€Œèº«åˆ™ä¸€ã€ | |
| 21 | ç›®ä¸èƒ½è°“手曰ã€å¾å¼—需尔ã€é¦–ä¸èƒ½è°“足曰ã€å¾å¼—需尔〠| |
| 22 | å是ã€èº«ä¹‹ç™¾ä½“ã€å…¶ä¼¼å¼±è€…ã€å°¤ä¸ºè¦ä¹Ÿã€ | |
| 23 | 人所视为体之贱者ã€åˆ™æ„ˆå°Šä¹‹ã€è‡´ä¸é›…者益雅矣〠| |
| 24 | 夫体之雅者ã€æ— 所需也ã€ä¸Šå¸è°ƒå’Œäººèº«ã€ä½¿ä¸å°Šè€…益尊〠| |
| 25 | ä¿¾èº«æ— é—´ã€è€Œç™¾ä½“相关焉〠| |
| 26 | 若一体苦ã€ç™¾ä½“åŒè‹¦ã€ä¸€ä½“è£ã€ç™¾ä½“åŒè£ã€ | |
| 27 | 尔曹乃 基ç£ä¹‹èº«ã€å„自为体〠| |
| 28 | 上å¸ç«‹äººäºŽä¼šã€ä¸€ä½¿å¾’ã€äºŒå…ˆçŸ¥ã€ä¸‰æ•™å¸ˆã€ç»§ä»¥å¼‚能ã€åŒ»æœ¯ã€è¾…ä½è€…ã€æ²»ç†è€…ã€è¨€æ–¹è¨€è€…〠| |
| 29 | 众皆使徒ã€å…ˆçŸ¥ã€æ•™å¸ˆä¹Žã€ | |
| 30 | 皆有异能ã€åŒ»æœ¯ä¹Žã€æŠ‘皆言方言ã€è¯‘方言乎〠| |
| 31 | 尔曹宜慕æ©èµä¹‹å¤§è€…ã€æˆ‘且示尔以尤妙之é“焉〠| |