| 1 | 当黑è½å¾·ä¸ºçŽ‹æ—¶ï¼Œ 耶稣诞生在犹大的白冷;看,有贤士从东方æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,说: | |
| 2 | 「æ‰è¯žç”Ÿçš„犹太人å›çŽ‹åœ¨å“ªé‡Œï¹–我们在东方è§åˆ°äº†ä»–的星,特æ¥æœæ‹œä»–。〠| |
| 3 | 黑è½å¾·çŽ‹ä¸€å¬è¯´ï¼Œå°±æƒŠæ…Œèµ·æ¥ï¼Œå…¨è€¶è·¯æ’’冷也åŒä»–一起惊慌。 | |
| 4 | 他便å¬é›†äº†ä¼—å¸ç¥é•¿å’Œæ°‘é—´çš„ç»å¸ˆï¼Œä»”细考问他们:默西亚应当生在哪里。 | |
| 5 | 他们对他说:ã€Œåœ¨çŠ¹å¤§çš„ç™½å†·ï¼Œå› ä¸ºå…ˆçŸ¥æ›¾è¿™æ ·è®°è½½: | |
| 6 | ã€Žä½ çŠ¹å¤§çš„ç™½å†·å•Š!ä½ åœ¨çŠ¹å¤§çš„ç¾¤é‚‘ä¸ï¼Œå†³ä¸æ˜¯æœ€å°çš„ï¼Œå› ä¸ºå°†ç”±ä½ å‡ºæ¥ä¸€ä½é¢†è¢–,他将牧养我的百姓 以色列。〠| |
| 7 | 于是黑è½å¾·æš—暗把贤士å«æ¥ï¼Œä»”细询问他们那星出现的时间; | |
| 8 | 然åŽæ‰“å‘他们往白冷去,说:ã€Œä½ ä»¬åŽ»ä»”ç»†å¯»è®¿å©´å©ï¼Œå‡ 时找到了,给我报信,好让我也去æœæ‹œä»–。〠| |
| 9 | 他们å¬äº†çŽ‹çš„è¯ï¼Œå°±èµ°äº†ã€‚看,他们在东方所è§çš„那星,走在他们å‰é¢ï¼Œç›´è‡³æ¥åˆ°å©´å©æ‰€åœ¨çš„地方,就åœåœ¨ä¸Šé¢ã€‚ | |
| 10 | 他们一è§åˆ°é‚£æ˜Ÿï¼Œæžå…¶é«˜å…´æ¬¢å–œã€‚ | |
| 11 | 他们走进屋内,看è§å©´å„¿å’Œä»–çš„æ¯äº²çŽ›åˆ©äºšï¼Œé‚俯ä¼æœæ‹œäº†ä»–,打开自己的å®åŒ£ï¼Œç»™ä»–奉献了礼物,å³é»„金ã€ä¹³é¦™å’Œæ²¡è¯ã€‚ | |
| 12 | 他们在梦ä¸å¾—到指示,ä¸è¦å›žåˆ°é»‘è½å¾·é‚£é‡Œï¼Œå°±ç”±å¦ä¸€æ¡è·¯è¿”回自己的地方去了。 | |
| 13 | 他们离去åŽï¼Œçœ‹ï¼Œä¸Šä¸»çš„天使托梦显于若瑟说:「起æ¥ï¼Œå¸¦ç€å©´å©å’Œä»–çš„æ¯äº²é€ƒå¾€åŸƒåŠåŽ»ï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œç›´åˆ°æˆ‘å†é€šçŸ¥ä½ ï¼Œå› ä¸ºé»‘è½å¾·å³å°†å¯»æ‰¾è¿™å©´å©ï¼Œè¦æŠŠä»–æ€æŽ‰ã€‚〠| |
| 14 | 若瑟便起æ¥ï¼Œæ˜Ÿå¤œå¸¦äº†å©´å©å’Œä»–çš„æ¯äº²ï¼Œé€€é¿åˆ°åŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 15 | 留在那里,直到黑è½å¾·æ»åŽ»ã€‚这就应验了上主藉先知所说的è¯:「我从埃åŠå¬å›žäº†æˆ‘çš„å„¿å。〠| |
| 16 | 那时,黑è½å¾·è§è‡ªå·±å—了贤士们的愚弄,就大å‘忿怒,ä¾ç…§ä»–由贤士们所探得的时期,差人将白冷åŠå…¶å‘¨å›´å¢ƒå†…所有两å²åŠä¸¤å²ä»¥ä¸‹çš„å©´å„¿æ€æ»ï¼Œ | |
| 17 | 于是应验了耶肋米亚先知所说的è¯: | |
| 18 | 「在辣玛å¬åˆ°äº†å£°éŸ³ï¼Œç—›å“å“€å·ä¸æ¢ï¼›è¾£é»‘耳痛å“她的å女,ä¸æ„¿å—äººçš„å®‰æ…°ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ä¸åœ¨äº†ã€‚〠| |
| 19 | 黑è½å¾·æ»åŽï¼Œçœ‹ï¼Œä¸Šä¸»çš„天使在埃åŠæ‰˜æ¢¦æ˜¾äºŽè‹¥ç‘Ÿ, | |
| 20 | 说:「起æ¥ï¼Œå¸¦ç€å©å和他的æ¯äº²ï¼Œå¾€ ä»¥è‰²åˆ—åœ°åŽ»ï¼Œå› ä¸ºé‚£äº›è°‹æ€å©å性命的人æ»äº†ã€‚〠| |
| 21 | 他便起æ¥ï¼Œå¸¦äº†å©å和他的æ¯äº²ï¼Œè¿›äº† 以色列地域; | |
| 22 | 但是一å¬è¯´é˜¿å°”赫劳继他父亲黑è½å¾·ä½œäº†çŠ¹å¤ªçŽ‹ï¼Œå°±å®³æ€•åˆ°é‚£é‡ŒåŽ»ï¼›æ¢¦ä¸å¾—到了指示åŽï¼Œä¾¿é€€é¿åˆ°åŠ 里肋亚境内, | |
| 23 | 去ä½åœ¨ä¸€åº§åå«çº³åŒè‚‹çš„城ä¸ï¼Œå¦‚æ¤åº”验了先知们所说的è¯:「他将称为纳åŒè‚‹äººã€‚〠| |