| 1 | 耶稣å‰è¡Œæ—¶ï¼Œçœ‹è§äº†ä¸€ä¸ªç”Ÿæ¥çžŽçœ¼çš„人。 | |
| 2 | 他的门徒就问他说:「辣彼,è°çŠ¯äº†ç½ªï¼Ÿæ˜¯ä»–,还是他的父æ¯ï¼Œç«Ÿä½¿ä»–生æ¥çžŽçœ¼å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 3 | 耶稣ç”å¤è¯´:「也ä¸æ˜¯ä»–犯了罪,也ä¸æ˜¯ä»–的父æ¯ï¼Œè€Œæ˜¯ä¸ºå«å¤©ä¸»çš„工作在他身上显扬出æ¥ã€‚ | |
| 4 | è¶ç€ç™½å¤©ï¼Œæˆ‘们应åšæ´¾é£æˆ‘æ¥è€…的工作;黑夜æ¥åˆ°ï¼Œå°±æ²¡æœ‰äººèƒ½å·¥ä½œäº†ã€‚ | |
| 5 | 当我在世界上的时候,我是世界的光。〠| |
| 6 | 耶稣说了这è¯ä»¥åŽï¼Œä¾¿å唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎å的眼上, | |
| 7 | 对他说:「去,到å²ç½—äºšæ°´æ± é‡Œæ´—æ´—ç½¢!ã€â”€â”€å²ç½—亚解说「被派é£çš„ã€â”€â”€çžŽå去了,洗了,回æ¥å°±çœ‹è§äº†ã€‚ | |
| 8 | äºŽæ˜¯ï¼Œé‚»å±…å’Œé‚£äº›ç´ æ¥æ›¾è§ä»–讨é¥çš„人,就说:「这ä¸æ˜¯é‚£æ›¾åç€è®¨é¥çš„人么?〠| |
| 9 | 有的说:「就是这人。ã€æœ‰çš„说:「ä¸ï¼Œæ˜¯å¦ä¸€ä¸ªå¾ˆç›¸ä¼¼ä»–的人。ã€é‚£äººå´è¯´:「就是我。〠| |
| 10 | 他们问他说:ã€Œä½ çš„çœ¼ç›ç©¶ç«Ÿæ˜¯æ€Žæ ·å¼€çš„呢?〠| |
| 11 | ä»–ç”å¤è¯´:「åå« è€¶ç¨£çš„é‚£ä¸ªäººï¼Œå’Œäº†äº›æ³¥ï¼ŒæŠ¹åœ¨æˆ‘çš„çœ¼ä¸Šï¼Œç»™æˆ‘è¯´:ä½ å¾€å²ç½—亚去洗洗罢;我去了,洗了,就看è§äº†ã€‚〠| |
| 12 | 他们åˆé—®ä»–说:「那个人在那里?ã€ä»–说:「我ä¸çŸ¥é“。〠| |
| 13 | 他们便将先å‰çžŽçœ¼çš„人,领到法利塞人那里。 | |
| 14 | 耶稣和泥开他眼ç›çš„那天,æ£æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ã€‚ | |
| 15 | 于是法利塞人åˆè¯˜é—®ä»–æ€Žæ ·çœ‹è§äº†ã€‚那人就å‘他们说:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看è§äº†ã€‚〠| |
| 16 | 法利塞人ä¸æœ‰çš„说:「这人ä¸æ˜¯ä»Žå¤©ä¸»æ¥çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–ä¸éµå®ˆå®‰æ¯æ—¥ã€‚ã€æœ‰çš„å´è¯´:ã€Œä¸€ä¸ªç½ªäººæ€Žèƒ½è¡Œè¿™æ ·çš„å¥‡è¿¹ï¼Ÿã€ä»–们ä¸é—´ä¾¿å‘生了纷争。 | |
| 17 | 于是,他们åˆé—®çžŽå说:ã€Œå¯¹äºŽé‚£å¼€äº†ä½ çœ¼ç›çš„äººï¼Œä½ è¯´ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿã€çžŽå说:「他是一ä½å…ˆçŸ¥ã€‚〠| |
| 18 | å¯æ˜¯çŠ¹å¤ªäººä¸è‚¯ç›¸ä¿¡ä»–先是瞎å而åŽçœ‹è§äº†ï¼Œç‰åˆ°å«äº†å¤æ˜Žè€…的父æ¯æ¥ï¼Œ | |
| 19 | 问他们说:ã€Œè¿™æ˜¯ä½ ä»¬çš„å„¿åä¹ˆï¼Ÿä½ ä»¬è¯´ä»–ç”Ÿæ¥å°±çžŽä¹ˆï¼Ÿæ€Žä¹ˆä»–现在竟看è§äº†å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 20 | 他的父æ¯ç”å¤è¯´:「我们知é“这是我们的儿å,也生æ¥å°±çžŽã€‚ | |
| 21 | 如今他究竟怎么看è§äº†ï¼Œæˆ‘们å´ä¸çŸ¥é“;或者è°å¼€äº†ä»–的眼ç›ï¼Œæˆ‘们也ä¸çŸ¥é“ã€‚ä½ ä»¬é—®ä»–ç½¢!ä»–å·²ç»æˆå¹´ï¼Œä¼šè¯´è‡ªå·±çš„事了。〠| |
| 22 | 他的父æ¯å› 为害怕犹太人,æ‰è¿™æ ·è¯´ï¼Œå› 为犹太人早已议定:è°è‹¥æ‰¿è¯º 耶稣是默西亚,就必被é€å‡ºä¼šå ‚。 | |
| 23 | 为æ¤ï¼Œä»–的父æ¯è¯´:ä»–å·±ç»æˆå¹´ï¼Œä½ 们问他罢! | |
| 24 | 于是法利塞人å†æŠŠé‚£å…ˆå‰çžŽçœ¼çš„人å«è¿‡æ¥ï¼Œå‘他说:「归光è£äºŽå¤©ä¸»ç½¢!我们知é“这人是个罪人。〠| |
| 25 | 那人回ç”说:「他是ä¸æ˜¯ç½ªäººï¼Œæˆ‘ä¸çŸ¥é“;有一件事我知é“:我曾是个瞎å,现在我å´çœ‹è§äº†ã€‚〠| |
| 26 | 他们åˆé—®ä»–说:ã€Œä»–ç»™ä½ ä½œäº†ä»€ä¹ˆï¼Ÿæ€Žæ ·å¼€äº†ä½ çš„çœ¼ç›ï¼Ÿã€ | |
| 27 | 他回ç”说:「我已ç»å‘Šè¯‰äº†ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¬ï¼›ä¸ºä»€ä¹ˆåˆæ„¿æ„å¬å‘¢ï¼ŸèŽ«éžä½ 们也愿æ„åšä»–的门徒么?〠| |
| 28 | 他们辱骂他说:ã€Œä½ åŽ»åšä»–的门徒好了!我们是梅瑟的门徒。 | |
| 29 | 我们知é“:天主曾给梅瑟说过è¯ï¼›è‡³äºŽè¿™äººï¼Œæˆ‘们ä¸çŸ¥é“他是从那里æ¥çš„。〠| |
| 30 | 那人回ç”说:「这真奇怪!ä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“他是从那里æ¥çš„,他å´å¼€äº†æˆ‘的眼ç›ã€‚ | |
| 31 | 我们都晓得天主ä¸ä¿¯å¬ç½ªäººï¼Œåªä¿¯å¬é‚£æ敬天主,并承行他旨æ„的人。 | |
| 32 | 自å¤ä»¥æ¥ä»Žæœªå¬è¯´:有人开了生æ¥å°±æ˜¯çžŽå的眼ç›ã€‚ | |
| 33 | 这人若ä¸æ˜¯ç”±å¤©ä¸»æ¥çš„,他什么也ä¸èƒ½åšã€‚〠| |
| 34 | 他们å´å‘他说:ã€Œä½ æ•´ä¸ªç”ŸäºŽç½ªæ¶ä¸ï¼Œç«Ÿæ¥æ•™è®æˆ‘们?ã€ä¾¿æŠŠä»–赶了出去了。 | |
| 35 | 耶稣å¬è¯´ä»–们把他赶出去了,åŽæ¥é‡è§äº†ä»–,就给他说:ã€Œä½ ä¿¡äººå么?〠| |
| 36 | 那人便回ç”说:「主,是è°ï¼Œå¥½ä½¿æˆ‘去信他呢?〠| |
| 37 | 耶稣对他说:ã€Œä½ å·²çœ‹è§ä»–äº†ï¼Œå’Œä½ è®²è¯çš„就是!〠| |
| 38 | ä»–é‚说é“:「主,我信。ã€é‚俯ä¼æœæ‹œäº† 耶稣。 | |
| 39 | 耶稣é‚说:「我是为了判别,æ‰åˆ°è¿™ä¸–界上æ¥ï¼Œå«é‚£äº›çœ‹ä¸è§çš„,看得è§ï¼›å«é‚£äº›çœ‹å¾—è§çš„,å而æˆä¸ºçžŽå。〠| |
| 40 | 有些和他在一起的法利塞人,一å¬äº†è¿™è¯å°±è¯´:「难é“我们也是瞎å么?〠| |
| 41 | 耶稣回ç”说:ã€Œä½ ä»¬å¦‚æžœæ˜¯çžŽåï¼Œå°±æ²¡æœ‰ç½ªäº†ï¼›ä½†ä½ ä»¬å¦‚ä»Šè¯´:我们看得è§ï¼Œä½ 们的罪æ¶ä¾¿å˜ç•™ä¸‹æ¥äº†ã€‚〠| |