| 1 | 这些事以åŽï¼Œ è€¶ç¨£å‘¨æ¸¸äºŽåŠ é‡Œè‚‹äºšï¼Œè€Œä¸æ„¿å‘¨æ¸¸äºŽçŠ¹å¤ªï¼Œå› 为犹太人è¦å›¾è°‹æ€å®³ä»–。 | |
| 2 | 那时,犹太人的庆节,å¸æ£šèŠ‚近了, | |
| 3 | 他的弟兄于是对他说:ã€Œä½ ç¦»å¼€è¿™é‡Œï¼Œå¾€çŠ¹å¤ªåŽ»ç½¢!好å«ä½ 的门徒也看è§ä½ 所行的事, | |
| 4 | å› ä¸ºæ²¡æœ‰äººæ„¿æ„æ˜¾æ‰¬è‡ªå·±ï¼Œè€Œåœ¨æš—åœ°é‡Œè¡Œäº‹çš„ï¼›ä½ æ—¢ç„¶è¡Œè¿™äº›äº‹ï¼Œå°±è¯¥å°†ä½ è‡ªå·±æ˜¾ç¤ºç»™ä¸–ç•Œã€‚ã€ | |
| 5 | 原æ¥ï¼Œè¿žä»–的弟兄们也ä¸ç›¸ä¿¡ä»–。 | |
| 6 | 耶稣回ç”说:ã€Œæˆ‘çš„æ—¶å€™è¿˜æ²¡æœ‰åˆ°ï¼Œä½ ä»¬çš„æ—¶å€™å´å¸¸æ˜¯çŽ°æˆçš„。 | |
| 7 | 世界ä¸ä¼šæ¨ä½ 们,å´æ˜¯æ¨æˆ‘ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æŒ‡è¯å®ƒçš„行为是邪æ¶çš„。 | |
| 8 | ä½ ä»¬ä¸ŠåŽ»è¿‡èŠ‚ç½¢!我还ä¸ä¸ŠåŽ»è¿‡è¿™åº†èŠ‚ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘çš„æ—¶å€™è¿˜æ²¡æœ‰æˆç†Ÿã€‚〠| |
| 9 | 他说了这些è¯åŽï¼Œä»ç•™åœ¨åŠ 里肋亚。 | |
| 10 | 但他的弟兄们上去过节以åŽï¼Œä»–也去了,但ä¸æ˜¯æ˜Žæ˜¾çš„,而是暗ä¸åŽ»çš„。 | |
| 11 | 在庆节ä¸ï¼ŒçŠ¹å¤ªå¯»æ‰¾ä»–说:「那人在那里呢?〠| |
| 12 | 在群众间对他å‘生了许多ç§è®®:有的说:「他是好人;ã€æœ‰çš„å´è¯´:「ä¸ï¼Œä»–在煽惑民众。〠| |
| 13 | ä½†æ˜¯ï¼Œå› ä¸ºéƒ½æ€•çŠ¹å¤ªäººï¼Œè°ä¹Ÿä¸æ•¢å…¬å¼€åœ°è®²è®ºä»–。 | |
| 14 | 庆节已过了一åŠï¼Œ 耶稣就上圣殿里去施教。 | |
| 15 | 犹太人都惊讶说:「这人没有进过å¦ï¼Œæ€Žä¹ˆé€šæ™“ç»ä¹¦å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 16 | 耶稣回ç”他们说:「我的教è®ä¸æ˜¯æˆ‘的,而是派é£æˆ‘æ¥è€…的。 | |
| 17 | è°è‹¥æ„¿æ„承行他的旨æ„,就会认出这教è®ï¼Œæ˜¯å‡ºäºŽå¤©ä¸»æˆ–是由我自己而讲的。 | |
| 18 | 由自己而讲的,是寻求自己的光è£ï¼›ä½†è°è‹¥å¯»æ±‚æ´¾é£ä»–æ¥è€…çš„å…‰è£ï¼Œä»–便是诚实的,在他内没有ä¸ä¹‰ã€‚ | |
| 19 | 梅瑟ä¸æ˜¯æ›¾ç»™ä½ 们é¢å¸ƒäº†æ³•å¾‹å—ï¼Ÿä½†ä½ ä»¬ä¸å´æ²¡æœ‰ä¸€äººéµè¡Œæ³•å¾‹ï¼›ä½ 们为什么图谋æ€å®³æˆ‘?〠| |
| 20 | 群众回ç”说:ã€Œä½ é™„äº†é”ï¼›è°å›¾è°‹æ€å®³ä½ ?〠| |
| 21 | 耶稣回ç”说:ã€Œæˆ‘ä½œäº†ä¸€ä»¶äº‹ï¼Œä½ ä»¬å°±éƒ½å¥‡æ€ªã€‚ | |
| 22 | æ¢…ç‘Ÿæ›¾ç»™ä½ ä»¬é¢å®šäº†å‰²æŸç¤¼â”€â”€å…¶å®žå¹¶ä¸æ˜¯ç”±æ¢…ç‘Ÿï¼Œè€Œæ˜¯ç”±ç¥–å…ˆå¼€å§‹çš„ï¼Œå› æ¤ï¼Œä½ 们也在安æ¯æ—¥ç»™äººè¡Œå‰²æŸç¤¼ã€‚ | |
| 23 | 若是在安æ¯æ—¥ä¸ºæ»¡å…¨æ¢…瑟的法律,人å¯å—割æŸç¤¼ï¼›é‚£ä¹ˆï¼Œä¸ºäº†æˆ‘在安æ¯æ—¥ï¼Œä½¿ä¸€ä¸ªäººå®Œå…¨æ¢å¤å¥åº·ï¼Œä½ 们就对我å‘怒么? | |
| 24 | ä½ ä»¬ä¸è¦æŒ‰ç…§å¤–表判æ–,但è¦æŒ‰ç…§å…¬ä¹‰åˆ¤æ–。〠| |
| 25 | äºŽæ˜¯ï¼Œæœ‰å‡ ä¸ªè€¶è·¯æ’’å†·äººè¯´:「这ä¸æ˜¯äººä»¬æ‰€è¦å›¾è°‹æ€å®³çš„人å—? | |
| 26 | 看,他放胆地讲论,而没有人对他说什么,难é“首长们也确认这人就是默西亚å—? | |
| 27 | å¯æ˜¯æˆ‘们知é“这人是那里的;然而,当默西亚æ¥æ—¶ï¼Œå´æ²¡æœ‰äººçŸ¥é“他是那里的。〠| |
| 28 | 于是 耶稣在圣殿施教时,大声喊说:ã€Œä½ ä»¬è®¤è¯†æˆ‘ï¼Œä¹ŸçŸ¥é“我是那里的;但我ä¸æ˜¯ç”±æˆ‘自己而æ¥ï¼Œè€Œæ˜¯é‚£çœŸå®žè€…æ´¾é£æˆ‘æ¥çš„ï¼Œä½ ä»¬å´ä¸è®¤è¯†ä»–ï¼› | |
| 29 | æˆ‘è®¤è¯†ä»–ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æ˜¯å‡ºäºŽä»–ï¼Œæ˜¯ä»–æ´¾é£äº†æˆ‘。〠| |
| 30 | 他们想æ‰ä½ä»–,但没有人å‘ä»–ä¸‹æ‰‹ï¼Œå› ä¸ºä»–çš„æ—¶è¾°è¿˜æ²¡æœ‰åˆ°ã€‚ | |
| 31 | 群众ä¸æœ‰è®¸å¤šäººä¿¡äº†ä»–,且说:「默西亚æ¥æ—¶ï¼Œéš¾é“会行比这人更多的奇迹å—?〠| |
| 32 | 法利塞人å¬è§ç¾¤ä¼—对 è€¶ç¨£è¿™æ ·è®®è®ºçº·çº·ï¼Œå¸ç¥é•¿å’Œæ³•åˆ©å¡žäººä¾¿æ´¾é£å·®å½¹åŽ»æ‰æ‹¿ä»–。 | |
| 33 | 于是 耶稣说:ã€Œæˆ‘å’Œä½ ä»¬åŒåœ¨çš„时候ä¸å¤šäº†ï¼Œæˆ‘è¦å›žåˆ°æ´¾é£æˆ‘æ¥çš„那里去。 | |
| 34 | ä½ ä»¬è¦æ‰¾æˆ‘å´æ‰¾ä¸ç€ï¼›è€Œæˆ‘æ‰€åœ¨çš„åœ°æ–¹ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿä¸èƒ½åŽ»ã€‚〠| |
| 35 | 犹太人便彼æ¤è¯´:「这人è¦å¾€é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œæˆ‘们找ä¸ç€ä»–呢?难é“ä»–è¦å¾€æ•£å±…在希腊民ä¸çš„犹太人那里去,教è®å¸Œè…Šäººä¹ˆï¼Ÿ | |
| 36 | 他所说:ã€Žä½ ä»¬è¦æ‰¾æˆ‘,å´æ‰¾ä¸ç€ï¼›æˆ‘æ‰€åœ¨çš„åœ°æ–¹ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿä¸èƒ½åŽ»ã€çš„è¿™è¯ï¼Œæ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€ï¼Ÿã€ | |
| 37 | 在庆节末日最隆é‡çš„那一天, 耶稣站ç€å¤§å£°å–Šè¯´:「è°è‹¥æ¸´ï¼Œåˆ°æˆ‘这里æ¥å–ç½¢! | |
| 38 | 凡信从我的,就如ç»ä¸Šè¯´:从他的心ä¸è¦æµå‡ºæ´»æ°´çš„江河。〠| |
| 39 | 他说这è¯ï¼Œæ˜¯æŒ‡é‚£ä¿¡ä»°ä»–的人将è¦é¢†å—的圣神;圣神还没有èµä¸‹ï¼Œå› 为 耶稣还没有å—到光è£ã€‚ | |
| 40 | 群众ä¸æœ‰äº›äººå¬äº†è¿™äº›è¯ï¼Œä¾¿è¯´:「这人真是那ä½å…ˆçŸ¥ã€‚〠| |
| 41 | å¦æœ‰äº›äººè¯´:「这人是默西亚。ã€ä½†ä¹Ÿæœ‰äººè¯´:「难é“默西亚能æ¥è‡ªåŠ 里肋亚å—? | |
| 42 | ç»ä¸Šä¸æ˜¯è¯´:默西亚è¦å‡ºè‡ªè¾¾å‘³çš„åŽè£”,æ¥è‡ªè¾¾å‘³å‡ºç”Ÿçš„æ‘庄白冷å—?〠| |
| 43 | å› æ¤ï¼Œä¸ºäº† 耶稣的缘故,在群众ä¸èµ·äº†çº·äº‰ã€‚ | |
| 44 | 他们ä¸æœ‰äº›äººæ„¿æ‰æ‹¿ä»–,但è°ä¹Ÿæ²¡æœ‰å‘他下手。 | |
| 45 | 差役回到å¸ç¥é•¿å’Œæ³•åˆ©å¡žäººé‚£é‡Œï¼›å¸ç¥é•¿å’Œæ³•åˆ©å¡žäººé—®ä»–们说:ã€Œä¸ºä»€ä¹ˆä½ ä»¬æ²¡æœ‰æŠŠä»–å¸¦æ¥ï¼Ÿã€ | |
| 46 | 差役回ç”说:「从æ¥æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªäººå¦‚æ¤è®²è¯ï¼Œåƒè¿™äººè®²è¯ä¸€æ ·ã€‚〠| |
| 47 | 法利塞人é‚å‘他们说:「难é“ä½ ä»¬ä¹Ÿå—了煽惑å—? | |
| 48 | 首长ä¸æˆ–法利塞人ä¸ï¼Œéš¾é“有人信仰了他å—? | |
| 49 | 但是,这些ä¸æ˜Žç™½æ³•å¾‹çš„群众,是å¯è¯…å’’çš„!〠| |
| 50 | 他们ä¸æœ‰ä¸€ä¸ªï¼Œå³å…ˆå‰æ›¾æ¥åˆ° 耶稣那里的尼苛德摩,é‚å‘他们说: | |
| 51 | 「如果ä¸å…ˆå¬å–人的å£ä¾›ï¼Œå’ŒæŸ¥æ˜Žä»–所åšçš„事,难é“我们的法律就许定他的罪么?〠| |
| 52 | 他们回ç”他说:「难é“ä½ ä¹Ÿæ˜¯å‡ºè‡ªåŠ é‡Œè‚‹äºšä¹ˆï¼Ÿä½ åŽ»æŸ¥è€ƒï¼Œä½ å°±èƒ½çŸ¥é“:ä»ŽåŠ é‡Œè‚‹äºšä¸ä¼šå‡ºå…ˆçŸ¥çš„。〠| |
| 53 | 然åŽï¼Œä»–们就å„自回家去了。 | |