| 1 | 耶稣一知é“法利塞人å¬è¯´ä»–已收徒,施洗比若翰还多── | |
| 2 | 其实 耶稣本人并没有施洗,而是他的门徒── | |
| 3 | 便离开犹太,åˆå¾€åŠ 里肋亚去了。 | |
| 4 | 他必须途ç»æ’’马黎雅。 | |
| 5 | 于是到了撒马黎雅的一座城,åå«æ¯å“ˆå°”,é è¿‘é›…å„伯给他儿å若瑟的庄田, | |
| 6 | 在那里有「雅å„ä¼¯æ³‰ã€‚ã€ è€¶ç¨£å› è¡Œè·¯ç–²å€¦ï¼Œå°±é¡ºä¾¿å在泉å‚;那时,大约是第å…时辰。 | |
| 7 | 有一个撒玛黎雅妇人æ¥æ±²æ°´ï¼Œ 耶稣å‘她说:「请给我点水å–!〠| |
| 8 | 那时,他的门徒已往城里买食物去了。 | |
| 9 | 那撒玛黎雅妇人就回ç”说:ã€Œä½ æ—¢æ˜¯ä¸ªçŠ¹å¤ªäººï¼Œæ€Žä¹ˆå‘我一个撒玛黎雅妇人è¦æ°´å–呢?ã€åŽŸæ¥ï¼ŒçŠ¹å¤ªäººå’Œæ’’玛黎雅人ä¸ç›¸å¾€æ¥ã€‚ | |
| 10 | 耶稣回ç”她说:ã€Œè‹¥æ˜¯ä½ çŸ¥é“天主的æ©èµï¼Œå¹¶çŸ¥é“å‘ä½ è¯´:给我水å–的人是è°ï¼Œä½ 或许早求了他,而他也早èµç»™äº†ä½ 活水。〠| |
| 11 | é‚£å¦‡äººé—®è¯´ï¼›ã€Œå…ˆç”Ÿï¼Œä½ è¿žæ±²æ°´å™¨ä¹Ÿæ²¡æœ‰ï¼Œè€Œäº•åˆæ·±ï¼Œä½ 从那里得那活水呢? | |
| 12 | éš¾é“ä½ æ¯”æˆ‘ä»¬çš„ç¥–å…ˆé›…å„伯还大å—?他留给了我们这å£äº•ï¼Œä»–和他的åå™ä»¥åŠä»–的牲畜,都曾å–过这井里的水。〠| |
| 13 | 耶稣回ç”说:「凡å–这水的,还è¦å†æ¸´ï¼› | |
| 14 | 但è°è‹¥å–了我èµä¸Žä»–的水,他将永远ä¸æ¸´ï¼›å¹¶ä¸”我èµç»™ä»–的水,将在他内æˆä¸ºæ¶Œåˆ°æ°¸ç”Ÿçš„水泉。〠| |
| 15 | 妇人说:「先生,请给我这水å§!å…得我å†æ¸´ï¼Œä¹Ÿå…得我å†æ¥è¿™é‡Œæ±²æ°´ã€‚〠| |
| 16 | 耶稣å‘她说:「去,å«ä½ 的丈夫,å†å›žè¿™é‡Œæ¥ã€‚〠| |
| 17 | 那妇人回ç”说:「我没有丈夫。〠耶稣说:ã€Œä½ è¯´:我没有丈夫,æ£å¯¹ï¼› | |
| 18 | å› ä¸ºä½ æ›¾æœ‰è¿‡äº”ä¸ªä¸ˆå¤«ï¼Œè€Œä½ çŽ°åœ¨æ‰€æœ‰çš„ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯ä½ 的丈夫:ä½ è¯´çš„è¿™è¯çœŸå¯¹ã€‚〠| |
| 19 | 妇人å‘他说:ã€Œå…ˆç”Ÿï¼Œæˆ‘çœ‹ä½ æ˜¯ä¸ªå…ˆçŸ¥ã€‚ | |
| 20 | 我们的祖先一å‘在这座山上æœæ‹œå¤©ä¸»ï¼Œä½ 们å´è¯´:应该æœæ‹œçš„地方是在耶路撒冷。〠| |
| 21 | 耶稣回ç”说:ã€Œå¥³äººï¼Œä½ ç›¸ä¿¡æˆ‘ç½¢!åˆ°äº†æ—¶å€™ï¼Œä½ ä»¬å°†ä¸åœ¨è¿™åº§å±±ï¼Œä¹Ÿä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷æœæ‹œçˆ¶ã€‚ | |
| 22 | ä½ ä»¬æœæ‹œä½ 们所ä¸è®¤è¯†çš„,我们æœæ‹œæˆ‘ä»¬æ‰€è®¤è¯†çš„ï¼Œå› ä¸ºæ•‘æ©æ˜¯å‡ºè‡ªçŠ¹å¤ªäººã€‚ | |
| 23 | 然而时候è¦åˆ°ï¼Œä¸”现在就是,那些真æ£æœæ‹œçš„人,将以心神以真ç†æœæ‹œçˆ¶ï¼Œå› ä¸ºçˆ¶å°±æ˜¯å¯»æ‰¾è¿™æ ·æœæ‹œä»–的人。 | |
| 24 | 天主是神,æœæ‹œä»–的人,应当以心神以真ç†åŽ»æœæ‹œä»–。〠| |
| 25 | 妇人说:「我知é“默西亚──æ„å³ åŸºç£â”€â”€è¦æ¥ï¼Œä»–一æ¥äº†ï¼Œå¿…会告诉我们一切。〠| |
| 26 | 耶稣å‘她说:「åŒä½ è°ˆè¯çš„我就是。〠| |
| 27 | æ£åœ¨è¿™æ—¶ï¼Œä»–的门徒回æ¥äº†ï¼Œä»–们就惊奇他åŒä¸€ä¸ªå¦‡äººè°ˆè¯ï¼›ä½†æ˜¯æ²¡æœ‰äººé—®:ã€Œä½ è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿã€æˆ–:ã€Œä½ åŒå¥¹è°ˆè®ºä»€ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 28 | 于是那妇人撇下自己的水ç½ï¼Œå¾€åŸŽé‡ŒåŽ»å‘人说: | |
| 29 | ã€Œä½ ä»¬æ¥çœ‹!有一个人说出了我所作过的一切事:莫éžä»–就是默西亚å—?〠| |
| 30 | 众人从城里出æ¥ï¼Œå¾€ä»–那里去。 | |
| 31 | 这其间,门徒请求 耶稣说:「辣彼,åƒç½¢!〠| |
| 32 | ä»–å´å›žç”说:「我已有食物åƒï¼Œé‚£æ˜¯ä½ 们所ä¸çŸ¥é“的。〠| |
| 33 | 门徒便彼æ¤é—®è¯´:「难é“有人给他é€æ¥äº†åƒçš„å—?〠| |
| 34 | 耶稣å‘他们说:「我的食物就是承行派é£æˆ‘者的旨æ„,完æˆä»–的工程。 | |
| 35 | ä½ ä»¬ä¸æ˜¯è¯´:还有四个月æ‰åˆ°æ”¶èŽ·æœŸå—ï¼Ÿçœ‹ï¼Œæˆ‘ç»™ä½ ä»¬è¯´:ä¸¾èµ·ä½ ä»¬çš„çœ¼ï¼Œç»†çœ‹ç”°åœ°ï¼Œåº„ç¨¼å·²ç»å‘白,å¯ä»¥æ”¶å‰²äº†ã€‚ | |
| 36 | 收割的人已领到工资,且为永生收集了果实,如æ¤ï¼Œæ’’ç§çš„和收割的将一åŒå–œæ¬¢ã€‚ | |
| 37 | è¿™æ£å¦‚ä¿—è¯æ‰€è¯´çš„:æ’’ç§çš„是一人,收割的是å¦ä¸€äººã€‚ | |
| 38 | 我派é£ä½ ä»¬åœ¨ä½ ä»¬æ²¡æœ‰åŠ³è¿‡åŠ›çš„åœ°æ–¹åŽ»æ”¶å‰²ï¼›åˆ«äººåŠ³äº†åŠ›ï¼Œè€Œä½ ä»¬åŽ»æ”¶èŽ·ä»–ä»¬åŠ³è‹¦çš„æˆæžœã€‚〠| |
| 39 | 城里有许多撒玛黎雅人信从了 è€¶ç¨£ï¼Œå› ä¸ºé‚£å¦‡äººä½œè¯è¯´:「他å‘我说出了我所åšè¿‡çš„一切。〠| |
| 40 | è¿™æ ·ï¼Œé‚£äº›æ’’çŽ›é»Žé›…äººæ¥åˆ° 耶稣å‰ï¼Œè¯·æ±‚他在他们那里ä½ä¸‹ï¼› 耶稣就在那里ä½äº†ä¸¤å¤©ã€‚ | |
| 41 | è¿˜æœ‰æ›´å¤šçš„äººå› ç€ä»–的讲论,信从了他。 | |
| 42 | 他们å‘那妇人说:「现在我们信,ä¸æ˜¯ä¸ºäº†ä½ çš„è¯ï¼Œè€Œæ˜¯å› 为我们亲自å¬è§äº†ï¼Œå¹¶çŸ¥é“他确实是世界的救主。〠| |
| 43 | 过了两天, è€¶ç¨£ç¦»å¼€é‚£é‡Œï¼Œå¾€åŠ é‡Œè‚‹äºšåŽ»äº†ã€‚ | |
| 44 | 耶稣曾亲自作è¯è¯´:「先知在自己的家乡决å—ä¸åˆ°å°Šè£ã€‚〠| |
| 45 | 他一æ¥åˆ°åŠ é‡Œè‚‹äºšï¼ŒåŠ é‡Œè‚‹äºšäººä¾¿æŽ¥å¾…äº†ä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ä¹Ÿæ›¾ä¸Šäº†è€¶è·¯æ’’å†·åŽ»è¿‡èŠ‚ï¼Œå¹¶äº²çœ¼è§äº†ä»–在庆节ä¸æ‰€è¡Œçš„一切。 | |
| 46 | 耶稣åˆæ¥åˆ°åŠ é‡Œè‚‹äºšåŠ çº³ï¼Œå³ä»–å˜æ°´ä¸ºé…’的地方,那里有一ä½çŽ‹è‡£ï¼Œä»–çš„å„¿å在葛法ç¿æ‚£ç—…。 | |
| 47 | 这人一å¬è¯´ è€¶ç¨£ä»ŽçŠ¹å¤ªåˆ°åŠ é‡Œè‚‹äºšæ¥äº†ï¼Œå°±åˆ°ä»–那里去,æ³æ±‚他下æ¥åŒ»æ²»ä»–çš„å„¿åï¼Œå› ä¸ºä»–å¿«è¦æ»äº†ã€‚ | |
| 48 | 耶稣对他说:「除éžä½ 们看到神�:推媸拢å¿äº²è‹é£æ拧ï¼ï¿½ | |
| 49 | 那王臣å‘他说:「主,在我的å°å©æœªæ»ä»¥å‰ï¼Œè¯·ä½ 下æ¥ç½¢!〠| |
| 50 | 耶稣回ç”说:「去罢!ä½ çš„å„¿å活了。ã€é‚£äººä¿¡äº† 耶稣å‘他所说的è¯ï¼Œä¾¿èµ°äº†ã€‚ | |
| 51 | ä»–æ£ä¸‹åŽ»çš„时候,仆人们迎上他æ¥ï¼Œè¯´ä»–çš„å©å活了。 | |
| 52 | 他问他们å©å病势好转的时刻,他们给他说:「昨天第七时辰,çƒå°±é€€äº†ã€‚〠| |
| 53 | 父亲就知é“æ£æ˜¯ 耶稣å‘他说:ã€Œä½ çš„å„¿å活了ã€çš„那个时辰;他和他的全家便都信了。 | |
| 54 | 这是 è€¶ç¨£ä»ŽçŠ¹å¤ªå›žåˆ°åŠ é‡Œè‚‹äºšåŽï¼Œæ‰€è¡Œçš„第二个神迹。 | |