| 1 | 在起åˆå·²æœ‰åœ£è¨€ï¼Œåœ£è¨€ä¸Žå¤©ä¸»åŒåœ¨ï¼Œåœ£è¨€å°±æ˜¯å¤©ä¸»ã€‚ | |
| 2 | 圣言在起åˆå°±ä¸Žå¤©ä¸»åŒåœ¨ã€‚ | |
| 3 | 万有是藉ç€ä»–è€Œé€ æˆçš„;凡å—é€ çš„ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€æ ·ä¸æ˜¯ç”±ä»–è€Œé€ æˆçš„。 | |
| 4 | 在他内有生命,这生命是人的光。 | |
| 5 | 光在黑暗ä¸ç…§è€€ï¼Œé»‘暗决ä¸èƒ½èƒœè¿‡ä»–。 | |
| 6 | 曾有一人,是由天主派é£æ¥çš„,åå«è‹¥ç¿°ã€‚ | |
| 7 | 这人æ¥ï¼Œæ˜¯ä¸ºä½œè¯ï¼Œä¸ºç»™å…‰ä½œè¯ï¼Œä¸ºä½¿ä¼—人藉他而信。 | |
| 8 | ä»–ä¸æ˜¯é‚£å…‰ï¼Œåªæ˜¯ä¸ºç»™é‚£å…‰ä½œè¯ã€‚ | |
| 9 | 那普照æ¯äººçš„真光,æ£åœ¨è¿›å…¥è¿™ä¸–界; | |
| 10 | ä»–å·²åœ¨ä¸–ç•Œä¸Šï¼›ä¸–ç•ŒåŽŸæ˜¯è—‰ä»–é€ æˆçš„;但世界å´ä¸è®¤è¯†ä»–。 | |
| 11 | ä»–æ¥åˆ°äº†è‡ªå·±çš„领域,自己的人å´æ²¡æœ‰æŽ¥å—他。 | |
| 12 | 但是,凡接å—他的,他给他们,å³ç»™é‚£äº›ä¿¡ä»–åå—的人æƒèƒ½ï¼Œå¥½æˆä¸ºå¤©ä¸»çš„å女。 | |
| 13 | 他们ä¸æ˜¯ç”±è¡€æ°”,也ä¸æ˜¯ç”±è‚‰æ¬²ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯ç”±ç”·æ¬²ï¼Œè€Œæ˜¯ç”±å¤©ä¸»ç”Ÿçš„。 | |
| 14 | 于是,圣言æˆäº†è¡€è‚‰ï¼Œå¯„居在我们ä¸é—´ï¼›æˆ‘们è§äº†ä»–çš„å…‰è£ï¼Œæ£å¦‚父独生者的光è£ï¼Œæ»¡æº¢æ©å® 和真ç†ã€‚ | |
| 15 | 若翰为他作è¯å‘¼å–Šè¯´:「这就是我所说的:那在我以åŽæ¥çš„,æˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„ï¼Œå› ä»–åŽŸå…ˆæˆ‘è€Œæœ‰ã€‚ã€ | |
| 16 | 从他的满盈ä¸ï¼Œæˆ‘们都领å—了æ©å® ,而且æ©å® ä¸ŠåŠ æ©å® 。 | |
| 17 | å› ä¸ºæ³•å¾‹æ˜¯è—‰æ¢…ç‘Ÿä¼ æŽˆçš„ï¼Œæ©å® 和真ç†å´æ˜¯ç”± 耶稣基ç£è€Œæ¥çš„。 | |
| 18 | 从æ¥æ²¡æœ‰äººè§è¿‡å¤©ä¸»ï¼Œåªæœ‰é‚£åœ¨çˆ¶æ€€é‡Œçš„独生者,身为天主的,他给我们详述了。 | |
| 19 | 这是若翰所作的è§è¯:当时,犹太人从耶路撒冷派é£äº†å¸ç¥å’Œè‚‹æœªäººï¼Œåˆ°ä»–那里问他说:ã€Œä½ æ˜¯è°ï¼Ÿã€ | |
| 20 | 他明明承认,并没有å¦è®¤ï¼›ä»–明认说:「我ä¸æ˜¯é»˜è¥¿äºšã€‚〠| |
| 21 | 他们åˆé—®ä»–说:ã€Œé‚£ä¹ˆä½ æ˜¯è°ï¼Ÿä½ 是厄里亚å—?ã€ä»–说:「我ä¸æ˜¯ã€‚ã€ã€Œä½ 是那ä½å…ˆçŸ¥å—?ã€ä»–回ç”说:「ä¸æ˜¯ã€‚〠| |
| 22 | 于是他们问他说:ã€Œä½ ç©¶ç«Ÿæ˜¯è°ï¼Ÿå¥½å«æˆ‘们给那派é£æˆ‘们æ¥çš„人一个ç”å¤ã€‚å…³äºŽä½ è‡ªå·±ï¼Œä½ è¯´ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 23 | 他说:「我是在旷野里呼喊者的声音:修直上主的é“è·¯å§!æ£å¦‚ä¾æ’’æ„亚先知所说的。〠| |
| 24 | 被派é£æ¥çš„有些是法利塞人, | |
| 25 | 他们åˆé—®ä»–说:ã€Œä½ æ—¢ä¸æ˜¯é»˜è¥¿äºšï¼Œåˆä¸æ˜¯åŽ„里亚,也ä¸æ˜¯é‚£ä½å…ˆçŸ¥ï¼Œé‚£ä¹ˆï¼Œä½ 为什么施洗呢?〠| |
| 26 | 若翰ç”å¤ä»–们说:ã€Œæˆ‘ä»¥æ°´æ–½æ´—ï¼Œä½ ä»¬ä¸é—´ç«™ç€ä¸€ä½ï¼Œæ˜¯ä½ 们所ä¸è®¤è¯†çš„ï¼› | |
| 27 | 他在我以åŽæ¥ï¼Œæˆ‘å´å½“ä¸èµ·è§£ä»–的鞋带。〠| |
| 28 | 这些事å‘生于约旦河对岸的伯达尼,若翰施洗的地方。 | |
| 29 | ç¬¬äºŒå¤©ï¼Œè‹¥ç¿°è§ è€¶ç¨£å‘ä»–èµ°æ¥ï¼Œä¾¿è¯´:「看,天主的羔羊,除å…世罪者! | |
| 30 | è¿™ä½å°±æ˜¯æˆ‘论他曾说过:有一个人在我以åŽæ¥ï¼Œæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„ï¼Œå› ä»–åŽŸå…ˆæˆ‘è€Œæœ‰ã€‚ | |
| 31 | 连我也ä¸æ›¾è®¤è¯†ä»–,但为使他显示于 以色列,为æ¤ï¼Œæˆ‘æ¥ä»¥æ°´æ–½æ´—。〠| |
| 32 | 若翰åˆä½œè¯è¯´:「我看è§åœ£ç¥žå½·ä½›é¸½å从天é™ä¸‹ï¼Œåœåœ¨ä»–身上。 | |
| 33 | 我也ä¸æ›¾è®¤è¯†ä»–,但那派é£æˆ‘æ¥ä»¥æ°´æ–½æ´—的,给我说:ä½ çœ‹è§åœ£ç¥žé™ä¸‹ï¼Œåœåœ¨è°èº«ä¸Šï¼Œè°å°±æ˜¯é‚£è¦ä»¥åœ£ç¥žæ–½æ´—的人。 | |
| 34 | 我看è§äº†ï¼Œæˆ‘便作è¯:他就是天主å。〠| |
| 35 | 第二天,若翰和他的两个门徒,åˆåœ¨é‚£é‡Œç«™ç€ï¼Œ | |
| 36 | è‹¥ç¿°çœ‹è§ è€¶ç¨£èµ°è¿‡ï¼Œä¾¿æ³¨è§†ç€ä»–说:「看,天主的羔羊!〠| |
| 37 | 那两个门徒å¬è§ä»–说这è¯ï¼Œä¾¿è·Ÿéšäº† 耶稣。 | |
| 38 | 耶稣转过身æ¥ï¼Œçœ‹è§ä»–们跟ç€ï¼Œä¾¿é—®ä»–们说:ã€Œä½ ä»¬æ‰¾ä»€ä¹ˆï¼Ÿã€ä»–们回ç”说:「辣彼!──æ„å³å¸ˆå‚…â”€â”€ä½ ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Ÿã€ | |
| 39 | ä»–å‘他们说:ã€Œä½ ä»¬æ¥çœ‹çœ‹å§!ã€ä»–们于是去了,看了他ä½çš„地方;并且那一天就在他那里ä½ä¸‹äº†ã€‚那时,大约是第å时辰。 | |
| 40 | 西满伯多禄的哥哥安德肋,就是å¬äº†è‹¥ç¿°çš„è¯ï¼Œè€Œè·Ÿéšäº† 耶稣的那两人ä¸çš„一个, | |
| 41 | 先去找到了自己的弟弟西满,并å‘他说:「我们找到了默西亚。ã€â”€â”€æ„å³ åŸºç£ã€‚ | |
| 42 | é‚领他到 耶稣跟å‰ï¼Œ 耶稣注视ç€ä»–说:ã€Œä½ æ˜¯è‹¥æœ›çš„å„¿åè¥¿æ»¡ï¼Œä½ è¦å«ã€Žåˆ»æ³•ã€ã€â”€â”€æ„å³ä¼¯å¤šç¦„。 | |
| 43 | 第二天, 耶稣愿æ„å¾€åŠ é‡Œè‚‹äºšåŽ»ï¼Œé‡åˆ°äº†æ–ç†ä¼¯ï¼Œ 耶稣便å‘他说:ã€Œä½ è·Ÿéšæˆ‘å§!〠| |
| 44 | æ–ç†ä¼¯æ˜¯è´ç‰¹èµ›è¾¾äººï¼Œä¸Žå®‰å¾·è‚‹å’Œä¼¯å¤šç¦„åŒåŸŽã€‚ | |
| 45 | æ–ç†ä¼¯é‡åˆ°çº³å¡”乃耳,就å‘他说:「梅瑟在法律上所记载,和先知们所预报的,我们找ç€äº†ï¼Œå°±æ˜¯è‹¥ç‘Ÿçš„å„¿å,出身于纳åŒè‚‹çš„ 耶稣。〠| |
| 46 | 纳塔乃耳便å‘他说:「从纳åŒè‚‹è¿˜èƒ½å‡ºä»€ä¹ˆå¥½äº‹å—?ã€æ–ç†ä¼¯å‘他说:ã€Œä½ æ¥çœ‹ä¸€çœ‹å§!〠| |
| 47 | 耶稣看è§çº³å¡”乃耳å‘自己走æ¥ï¼Œå°±æŒ‡ç€ä»–说:「看!这确是一个 ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œåœ¨ä»–å†…æ¯«æ— è¯¡è¯ˆã€‚ã€ | |
| 48 | 纳塔乃耳给他说:ã€Œä½ ä»Žé‚£é‡Œè®¤è¯†æˆ‘å‘¢ï¼Ÿã€ è€¶ç¨£å›žç”说:「æ–ç†ä¼¯å«ä½ 以å‰ï¼Œå½“ä½ è¿˜åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘ä¸‹æ—¶ï¼Œæˆ‘å°±çœ‹è§äº†ä½ 。〠| |
| 49 | 纳塔乃耳回ç”说:「辣彼ï¼ä½ 是天主åï¼Œä½ æ˜¯ 以色列的å›çŽ‹ã€‚〠| |
| 50 | 耶稣é‚说é“:ã€Œå› ä¸ºæˆ‘å‘ä½ è¯´:我看è§äº†ä½ åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘ä¸‹ï¼Œä½ å°±ä¿¡äº†å—ï¼Ÿä½ è¦çœ‹è§æ¯”这更大的事!〠| |
| 51 | åˆå‘他说:ã€Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬:ä½ ä»¬è¦çœ‹è§å¤©å¼€ï¼Œå¤©ä¸»çš„天使在人å身上,上去下æ¥ã€‚〠| |