| 1 | 这些事以åŽï¼Œ è€¶ç¨£å¾€åŠ é‡Œè‚‹äºšæµ·ï¼Œå³æ庇黎雅海的对岸去了。 | |
| 2 | å¤§æ‰¹ç¾¤ä¼—ï¼Œå› ä¸ºçœ‹è§ä»–在患病者身上所行的神迹,都跟éšç€ä»–。 | |
| 3 | 耶稣上了山,和他的门徒一起å在那里。 | |
| 4 | 那时,犹太人的庆节,å³é€¾è¶ŠèŠ‚,已临近了。 | |
| 5 | 耶稣举目看è§å¤§æ‰¹ç¾¤ä¼—æ¥åˆ°ä»–å‰ï¼Œå°±å¯¹æ–ç†ä¼¯è¯´:「我们从那里买饼给这些人åƒå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 6 | 他说这è¯ï¼Œæ˜¯ä¸ºè¯•æŽ¢æ–ç†ä¼¯ï¼›ä»–自己原知é“è¦åšä»€ä¹ˆã€‚ | |
| 7 | æ–ç†ä¼¯å›žç”说:「就是二百å—「德纳ã€çš„饼,也ä¸å¤Ÿæ¯äººåˆ†å¾—一å°å—。〠| |
| 8 | 有一个门徒,å³è¥¿æ»¡ä¼¯å¤šç¦„的哥哥安德肋说: | |
| 9 | 「这里有一个儿童,他有五个大麦饼和两æ¡é±¼ï¼›ä½†æ˜¯ä¸ºè¿™ä¹ˆå¤šçš„人,这算得什么?〠| |
| 10 | 耶稣说:ã€Œä½ ä»¬å«ä¼—人å下罢!ã€åœ¨é‚£åœ°æ–¹æœ‰è®¸å¤šé’è‰ï¼ŒäºŽæ˜¯äººä»¬ä¾¿å下,男人约有五åƒã€‚ | |
| 11 | 耶稣就拿起饼,ç¥è°¢åŽï¼Œåˆ†ç»™åä¸‹çš„äººï¼›å¯¹äºŽé±¼ä¹Ÿç…§æ ·ä½œäº†ï¼›è®©ä¼—äººä»»æ„åƒã€‚ | |
| 12 | 他们åƒé¥±ä»¥åŽï¼Œ 耶稣å‘门徒说:「把剩下的碎å—收集起æ¥ï¼Œå…得糟蹋了。〠| |
| 13 | 他们就把人åƒåŽæ‰€å‰©çš„五个大麦饼的碎å—,收集起æ¥ï¼Œè£…满了å二ç。 | |
| 14 | 众人è§äº† 耶稣所行的神迹,就说:「这人确实是那è¦æ¥åˆ°ä¸–界上的先知。〠| |
| 15 | 耶稣看出他们è¦æ¥å¼ºè¿«ä»–,立他为王,就独自åˆé€€é¿åˆ°å±±é‡ŒåŽ»äº†ã€‚ | |
| 16 | 到了晚上,他的门徒下到海边 | |
| 17 | 上船è¦åˆ°æµ·å¯¹å²¸çš„葛法ç¿åŽ»ã€‚天已黑了, 耶稣还没有æ¥åˆ°ä»–们那里。 | |
| 18 | æµ·ä¸Šå› èµ·äº†å¤§é£Žï¼Œä¾¿ç¿»è…¾èµ·æ¥ã€‚ | |
| 19 | 当他们摇橹大约过了二å五或三å「斯塔狄ã€æ—¶ï¼Œçœ‹è§ 耶稣在海é¢è¡Œèµ°ï¼Œä¸´è¿‘了船,便害怕起æ¥ã€‚ | |
| 20 | 但他å´å‘他们说:「是我,ä¸è¦å®³æ€•!〠| |
| 21 | 他们便欣然接他上船,船就立时到了他们所è¦åŽ»çš„地方。 | |
| 22 | 第二天,留在海对岸的群众,看è§åªæœ‰ä¸€åªå°èˆ¹ç•™åœ¨é‚£é‡Œï¼Œä¹ŸçŸ¥é“ 耶稣没有åŒä»–的门徒一起上船,åªæœ‰ä»–的门徒走了── | |
| 23 | 然而从æ庇黎雅有别的å°èˆ¹æ¥åˆ°äº†ï¼Œé è¿‘å¾ä¸»ç¥è°¢åŽï¼Œäººä»¬åƒé¥¼çš„地方── | |
| 24 | 当群众一å‘觉 耶稣和他的门徒都ä¸åœ¨é‚£é‡Œæ—¶ï¼Œä»–们便上了那些å°èˆ¹ï¼Œå¾€è‘›æ³•ç¿æ‰¾ 耶稣去了。 | |
| 25 | 当群众在海对岸找ç€ä»–时,就对他说:ã€Œè¾£å½¼ï¼Œä½ ä»€ä¹ˆæ—¶å€™åˆ°äº†è¿™é‡Œï¼Ÿã€ | |
| 26 | 耶稣回ç”说:ã€Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬:ä½ ä»¬å¯»æ‰¾æˆ‘ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯å› ä¸ºçœ‹åˆ°äº†ç¥žè¿¹ï¼Œè€Œæ˜¯å› ä¸ºåƒé¥¼åƒé¥±äº†ã€‚ | |
| 27 | ä½ ä»¬ä¸è¦ä¸ºé‚£å¯æŸå的食粮劳碌,而è¦ä¸ºé‚£å˜ç•™åˆ°æ°¸ç”Ÿçš„食粮劳碌,å³äººå所è¦èµç»™ä½ ä»¬çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–æ˜¯å¤©ä¸»åœ£çˆ¶æ‰€å°è¯çš„。〠| |
| 28 | 他们问说:「我们该åšä»€ä¹ˆï¼Œæ‰ç®—åšå¤©ä¸»çš„事业呢?〠| |
| 29 | 耶稣回ç”说:「天主è¦ä½ 们所åšçš„事业,就是è¦ä½ 们信从他所派é£æ¥çš„。〠| |
| 30 | 他们åˆè¯´:ã€Œé‚£ä¹ˆï¼Œä½ è¡Œä»€ä¹ˆç¥žè¿¹ç»™æˆ‘ä»¬çœ‹ï¼Œå¥½å«æˆ‘们信æœä½ å‘¢ï¼Ÿä½ è¦è¡Œä»€ä¹ˆäº‹å‘¢ï¼Ÿ | |
| 31 | 我们的祖先在旷野里åƒè¿‡ã€ŒçŽ›çº³ã€ï¼Œæ£å¦‚ç»ä¸Šæ‰€è®°è½½çš„:「他从天上èµç»™äº†ä»–们食物åƒã€‚〠| |
| 32 | 于是 耶稣å‘他们说:ã€Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬:并ä¸æ˜¯æ¢…ç‘Ÿèµç»™äº†ä½ 们那从天上æ¥çš„食粮,而是我父现今èµç»™ä½ 们从天上æ¥çš„真æ£çš„食粮, | |
| 33 | å› ä¸ºå¤©ä¸»çš„é£Ÿç²®ï¼Œæ˜¯é‚£ç”±å¤©é™ä¸‹ï¼Œå¹¶èµç»™ä¸–界生命的。〠| |
| 34 | 他们便说:「主!ä½ å°±æŠŠè¿™æ ·çš„é£Ÿç²®å¸¸å¸¸èµç»™æˆ‘们罢!〠| |
| 35 | 耶稣回ç”说:「我就是生命的食粮;到我这里æ¥çš„,永ä¸ä¼šé¥¥é¥¿ï¼›ä¿¡ä»Žæˆ‘的,总ä¸ä¼šæ¸´ã€‚ | |
| 36 | 但是,我å‘ä½ ä»¬è¯´è¿‡:ä½ ä»¬çœ‹è§äº†æˆ‘,ä»ç„¶ä¸ä¿¡ã€‚ | |
| 37 | 凡父交给我的,必到我这里æ¥ï¼›è€Œåˆ°æˆ‘这里æ¥çš„,我必ä¸æŠŠä»–拋弃于外, | |
| 38 | å› ä¸ºæˆ‘ä»Žå¤©é™ä¸‹ï¼Œä¸æ˜¯ä¸ºæ‰§è¡Œæˆ‘çš„æ—¨æ„,而是为执行派é£æˆ‘æ¥è€…çš„æ—¨æ„。 | |
| 39 | æ´¾é£æˆ‘æ¥è€…çš„æ—¨æ„就是:凡他交给我的,å«æˆ‘连一个也ä¸å¤±æŽ‰ï¼Œè€Œä¸”在末日还è¦ä½¿ä»–å¤æ´»ï¼Œ | |
| 40 | å› ä¸ºè¿™æ˜¯æˆ‘çˆ¶çš„æ—¨æ„:凡看è§å,并信从å的,必获得永生;并且在末日,我è¦ä½¿ä»–å¤æ´»ã€‚〠| |
| 41 | 犹太人é‚对 耶稣窃窃ç§è®®ï¼Œå› 为他说:我是从天上é™ä¸‹æ¥çš„食粮。 | |
| 42 | 他们说:「这人ä¸æ˜¯è‹¥ç‘Ÿçš„å„¿å 耶稣?他的父亲和æ¯äº²ï¼Œæˆ‘们岂ä¸æ˜¯éƒ½è®¤è¯†ä¹ˆï¼Ÿæ€Žä¹ˆä»–竟说:我是从天上é™ä¸‹æ¥çš„呢?〠| |
| 43 | 耶稣回ç”说:ã€Œä½ ä»¬ä¸è¦å½¼æ¤çªƒçªƒç§è®®! | |
| 44 | 凡ä¸æ˜¯æ´¾é£æˆ‘的父所å¸å¼•çš„人,è°ä¹Ÿä¸èƒ½åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œè€Œæˆ‘在末日è¦å«ä»–å¤æ´»ã€‚ | |
| 45 | 在先知书上记载:『众人都è¦è’™å¤©ä¸»çš„è®è¯²ã€‚ã€å‡¡ç”±çˆ¶å¬æ•™è€Œå¦ä¹ 的,必到我这里æ¥ã€‚ | |
| 46 | è¿™ä¸æ˜¯è¯´æœ‰äººçœ‹è§è¿‡çˆ¶ï¼Œåªæœ‰é‚£ä»Žå¤©ä¸»æ¥çš„,æ‰çœ‹è§è¿‡çˆ¶ã€‚ | |
| 47 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬:信从的人,必得永生。 | |
| 48 | 我是生命的食粮。 | |
| 49 | ä½ ä»¬çš„ç¥–å…ˆåœ¨æ—·é‡Žä¸åƒè¿‡ã€ŒçŽ›çº³ã€ï¼Œå´æ»äº†ï¼› | |
| 50 | 这是从天上é™ä¸‹æ¥çš„食粮,è°åƒäº†ï¼Œå°±ä¸æ»ã€‚ | |
| 51 | 我是从天上é™ä¸‹çš„生活的食粮;è°è‹¥åƒäº†è¿™é£Ÿç²®ï¼Œå¿…è¦ç”Ÿæ´»ç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚ã€ã€Œæˆ‘所è¦èµç»™çš„食粮,就是我的肉,是为世界的生命而èµç»™çš„。〠| |
| 52 | å› æ¤ï¼ŒçŠ¹å¤ªäººå½¼æ¤äº‰è®ºè¯´:「这人怎能把他的肉,èµç»™æˆ‘们åƒå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 53 | 耶稣å‘他们说:ã€Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬:ä½ ä»¬è‹¥ä¸åƒäººå的肉,ä¸å–ä»–çš„è¡€ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬å†…ï¼Œä¾¿æ²¡æœ‰ç”Ÿå‘½ã€‚ | |
| 54 | è°åƒæˆ‘的肉,并å–我的血,必得永生,在末日,我且è¦å«ä»–å¤æ´»ï¼Œ | |
| 55 | å› ä¸ºæˆ‘çš„è‚‰ï¼Œæ˜¯çœŸå®žçš„é£Ÿå“;我的血,是真实的饮料。 | |
| 56 | è°åƒæˆ‘的肉,并å–我的血,便ä½åœ¨æˆ‘内,我也ä½åœ¨ä»–内。 | |
| 57 | 就如那生活的父派é£äº†æˆ‘ï¼Œæˆ‘å› çˆ¶è€Œç”Ÿæ´»ï¼›ç…§æ ·ï¼Œé‚£åƒæˆ‘的人,也è¦å› 我而生活。 | |
| 58 | 这是从天上é™ä¸‹æ¥çš„食粮,ä¸åƒç¥–å…ˆåƒäº†ã€ŒçŽ›çº³ã€ä»ç„¶æ»äº†ï¼›è°åƒè¿™é£Ÿç²®ï¼Œå¿…è¦ç”Ÿæ´»ç›´åˆ°æ°¸è¿œã€‚〠| |
| 59 | 这些è¯æ˜¯ 耶稣在葛法ç¿ä¼šå ‚æ•™è®äººæ—¶è¯´çš„。 | |
| 60 | 他的门徒ä¸æœ‰è®¸å¤šå¬äº†ï¼Œä¾¿è¯´:「这è¯ç”Ÿç¡¬ï¼Œè°èƒ½å¬å¾—下去呢?〠| |
| 61 | 耶稣自知他的门徒对这è¯çªƒçªƒç§è®®ï¼Œä¾¿å‘他们说:「这è¯ä½¿ä½ 们起åæ„Ÿå—? | |
| 62 | é‚£ä¹ˆï¼Œå¦‚æžœä½ ä»¬çœ‹åˆ°äººåå‡åˆ°ä»–å…ˆå‰æ‰€åœ¨çš„åœ°æ–¹åŽ»ï¼Œå°†æ€Žæ ·å‘¢ï¼Ÿ | |
| 63 | ä½¿ç”Ÿæ´»çš„æ˜¯ç¥žï¼Œè‚‰ä¸€æ— æ‰€ç”¨ï¼›æˆ‘ç»™ä½ ä»¬æ‰€è®²è®ºçš„è¯ï¼Œå°±æ˜¯ç¥žï¼Œå°±æ˜¯ç”Ÿå‘½ã€‚ | |
| 64 | ä½†ä½ ä»¬ä¸é—´æœ‰äº›äººï¼Œå´ä¸ç›¸ä¿¡ã€‚ã€åŽŸæ¥ï¼Œ 耶稣从起头就知é“那些人ä¸ä¿¡ï¼Œå’Œè°è¦å‡ºå–他。 | |
| 65 | 所以他åˆè¯´:「为æ¤ï¼Œæˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´è¿‡:除éžè’™çˆ¶æ©èµçš„,è°ä¹Ÿä¸èƒ½åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚〠| |
| 66 | 从æ¤ï¼Œä»–的门徒ä¸æœ‰è®¸å¤šäººé€€åŽ»äº†ï¼Œä¸å†åŒä»–å¾€æ¥ã€‚ | |
| 67 | 于是 耶稣å‘é‚£å二人说:「难é“ä½ ä»¬ä¹Ÿæ„¿èµ°å—?〠| |
| 68 | 西满伯多禄回ç”说:「主!æƒŸä½ æœ‰æ°¸ç”Ÿçš„è¯ï¼Œæˆ‘们去投奔è°å‘¢ï¼Ÿ | |
| 69 | 我们相信,而且已知é“ä½ æ˜¯å¤©ä¸»çš„åœ£è€…ã€‚ã€ | |
| 70 | 耶稣对他们说:「我ä¸æ˜¯æ‹£é€‰äº†ä½ 们å二个人å—ï¼Ÿä½ ä»¬ä¸å´æœ‰ä¸€ä¸ªæ˜¯é”鬼。〠| |
| 71 | 他是指ä¾æ–¯åŠ 略人西满的儿åçŠ¹è¾¾æ–¯è¯´çš„ï¼›å› ä¸ºå°±æ˜¯è¿™äººï¼Œå二人ä¸çš„一个,将è¦å‡ºå– 耶稣。 | |