| 1 | | |
| 2 | æ£å¦‚先知ä¾æ’’æ„亚书上记载的:「看,我派é£æˆ‘çš„ä½¿è€…åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Œé¢„å¤‡ä½ çš„é“路。 | |
| 3 | 旷野ä¸æœ‰å‘¼å·è€…的声音:ä½ ä»¬å½“é¢„å¤‡ä¸Šä¸»çš„é“路,修直他的途径。〠| |
| 4 | 洗者若翰便在旷野里出现,宣讲悔改的洗礼,为得罪之赦。 | |
| 5 | 犹太全地和耶路撒冷的群众都出æ¥ï¼Œåˆ°ä»–那里,承认自己的罪过,在约但河里å—他的洗。 | |
| 6 | 若翰穿的是骆驼毛的衣æœï¼Œè…°é—´æŸçš„是皮带,åƒçš„是è—虫与野蜜。 | |
| 7 | 他宣告说:「那比我更有力é‡çš„,è¦åœ¨æˆ‘以åŽæ¥ï¼Œæˆ‘连俯身解他的鞋带也ä¸é…。 | |
| 8 | æˆ‘ä»¥æ°´æ´—ä½ ä»¬ï¼Œä»–å´è¦ä»¥åœ£ç¥žæ´—ä½ ä»¬ã€‚ã€ | |
| 9 | 在那些日å里, è€¶ç¨£ç”±åŠ é‡Œè‚‹äºšçº³åŒè‚‹æ¥ï¼Œåœ¨çº¦æ—¦æ²³é‡Œå—了若翰的洗。 | |
| 10 | 他刚从水里上æ¥ï¼Œå°±çœ‹è§å¤©è£‚开了,圣神有如鸽åé™åœ¨ä»–上é¢ï¼› | |
| 11 | åˆæœ‰å£°éŸ³ä»Žå¤©ä¸Šè¯´:ã€Œä½ æ˜¯æˆ‘çš„çˆ±åï¼Œæˆ‘å› ä½ è€Œå–œæ‚¦ã€‚ã€ | |
| 12 | 圣神立å³å‚¬ä»–到旷野里去。 | |
| 13 | 他在旷野里,四å天之久,å—撒殚的试探,与野兽在一起,并有天使æœä¾ä»–。 | |
| 14 | 若翰被监ç¦åŽï¼Œ 耶稣æ¥åˆ°åŠ 里肋亚,宣讲天主的ç¦éŸ³ï¼Œ | |
| 15 | 说:ã€Œæ—¶æœŸå·²æ»¡ï¼Œå¤©ä¸»çš„å›½ä¸´è¿‘äº†ï¼Œä½ ä»¬æ‚”æ”¹ï¼Œä¿¡ä»Žç¦éŸ³ç½¢!〠| |
| 16 | 当 耶稣沿ç€åŠ 里肋亚海行走时,看è§è¥¿æ»¡å’Œè¥¿æ»¡çš„兄弟安德肋,在海里撒网,他们原是渔夫。 | |
| 17 | 耶稣å‘他们说:「æ¥è·Ÿéšæˆ‘ï¼æˆ‘è¦ä½¿ä½ 们æˆä¸ºæ¸”人的渔夫。〠| |
| 18 | 他们便立刻拋下网,跟éšäº†ä»–。 | |
| 19 | 耶稣å‘å‰è¡Œäº†ä¸è¿œï¼Œçœ‹è§è½½ä¼¯å¾·çš„å„¿åé›…å„伯和他的弟弟若望,æ£åœ¨èˆ¹ä¸Šä¿®ç½‘。 | |
| 20 | 耶稣é‚ç«‹å³å¬å«ä»–们;他们就把自己的父亲载伯德和佣工们留在船上,跟éšä»–去了。 | |
| 21 | 他们进了葛法ç¿ï¼›ä¸€åˆ°å®‰æ¯æ—¥ï¼Œ è€¶ç¨£å°±è¿›å…¥ä¼šå ‚æ•™è®äººã€‚ | |
| 22 | 人都惊奇他的教è®ï¼Œå› 为他教è®ä»–们æ£è±¡æœ‰æƒå¨ä¼¼çš„,ä¸åƒç»å¸ˆä»¬ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 23 | å½“æ—¶ï¼Œåœ¨ä»–ä»¬çš„ä¼šå ‚é‡Œï¼Œæ£æœ‰ä¸€ä¸ªé™„邪é”的人,他喊å«è¯´: | |
| 24 | 「纳åŒè‚‹äºº 耶稣!æˆ‘ä»¬ä¸Žä½ æœ‰ä»€ä¹ˆç›¸å¹²ï¹–ä½ ç«Ÿæ¥æ¯ç我们!我知é“ä½ æ˜¯è°ï¼Œä½ 是天主的圣者。〠| |
| 25 | 耶稣å±è´£ä»–说:「ä¸è¦ä½œå£°!从他身上出去!〠| |
| 26 | 邪é”使那人拘挛了一阵,大喊一声,就从他身上出去了。 | |
| 27 | 众人大为惊愕,以致彼æ¤è¯¢é—®è¯´:「这是怎么一回事﹖这是新的教è®ï¼Œå¹¶å…·æœ‰æƒå¨ï¼›ä»–连给邪é”出命,邪é”也å¬ä»Žä»–。〠| |
| 28 | 他的声誉é‚å³ä¼ éäº†åŠ é‡Œè‚‹äºšé™„è¿‘å„处。 | |
| 29 | ä»–ä¸€å‡ºä¼šå ‚ï¼Œå°±åŒé›…å„伯和若望æ¥åˆ°äº†è¥¿æ»¡å’Œå®‰å¾·è‚‹çš„家里。 | |
| 30 | 那时,西满的岳æ¯æ£èººç€å‘çƒ§ï¼›æœ‰äººå°±å‘ è€¶ç¨£æ起她æ¥ï¼Œ | |
| 31 | 耶稣上å‰åŽ»ï¼Œæ¡ä½å¥¹çš„手,扶起她æ¥ï¼Œçƒç—‡é‚å³ç¦»å¼€äº†å¥¹ï¼›å¥¹å°±ä¼ºå€™ä»–们。 | |
| 32 | 到了晚上,日è½ä¹‹åŽï¼ŒäººæŠŠæ‰€æœ‰æ‚£ç—…的和附é”的,都带到他跟å‰ï¼Œ | |
| 33 | 阖城的人都èšåœ¨é—¨å‰ã€‚ | |
| 34 | 耶稣治好了许多患å„ç§ç—…症的人,驱é€äº†è®¸å¤šé”鬼,并且ä¸è®¸é”鬼说è¯ï¼Œå› 为é”鬼认识他。 | |
| 35 | 清晨,天还很黑, 耶稣就起身出去,到è’野的地方在那里祈祷。 | |
| 36 | 西满和åŒä»–在一起的人都去追寻他, | |
| 37 | 找到了他,就å‘他说:ã€Œä¼—äººéƒ½æ‰¾ä½ å‘¢!〠| |
| 38 | 耶稣对他们说:「让我们到别处去,到邻近的æ‘镇去罢!好å«æˆ‘ä¹Ÿåœ¨é‚£é‡Œå®£è®²ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æ˜¯ä¸ºè¿™äº‹å‡ºæ¥çš„。〠| |
| 39 | ä»–é‚åˆ°åŠ é‡Œè‚‹äºšå„åœ°ï¼Œåœ¨ä»–ä»¬çš„ä¼šå ‚é‡Œå®£è®²ï¼Œå¹¶é©±é€é”鬼。 | |
| 40 | 有一个癞病人æ¥åˆ° 耶稣跟å‰ï¼Œè·ªä¸‹æ±‚他说:ã€Œä½ è‹¥æ„¿æ„,就能æ´å‡€æˆ‘。〠| |
| 41 | 耶稣动了怜悯的心,就伸手抚摸他,å‘他说:「我愿æ„ï¼Œä½ æ´å‡€äº†ç½¢!〠| |
| 42 | 癞病立时脱离了他,他就æ´å‡€äº†ã€‚ | |
| 43 | 然åŽï¼Œ 耶稣严厉è¦å‘Šä»–,立å³å‚¬ä»–走, | |
| 44 | 并å‘他说:「当心!什么也ä¸å¯å‘Šè¯‰äººï¼Œä½†åŽ»å«å¸ç¥æ£€éªŒä½ ï¼Œå¹¶ä¸ºä½ çš„æ´å‡€ï¼Œå¥‰çŒ®æ¢…瑟所规定的,给他们当作è¯æ®ã€‚〠| |
| 45 | 但那人一出去,便开始æžåŠ›å®£æ‰¬ï¼ŒæŠŠè¿™äº‹ä¼ 扬开了,以致 耶稣ä¸èƒ½å†å…¬ç„¶è¿›åŸŽï¼Œåªå¥½ç•™åœ¨å¤–è¾¹è’野的地方;但人们å´ä»Žå„处到他跟å‰æ¥ã€‚ | |