| 1 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬:凡ä¸ç”±é—¨è¿›å…¥ç¾Šæ ˆï¼Œè€Œç”±åˆ«å¤„爬进去的,便是贼,是强盗。 | |
| 2 | 由门进去的,æ‰æ˜¯ç¾Šçš„牧人。 | |
| 3 | 看门的给他开门,羊å¬ä»–的声音;他按ç€åå—呼唤自己的羊,并引领出æ¥ã€‚ | |
| 4 | 当他把羊放出æ¥ä»¥åŽï¼Œå°±èµ°åœ¨ç¾Šå‰é¢ï¼Œç¾Šä¹Ÿè·Ÿéšä»–ï¼Œå› ä¸ºè®¤å¾—ä»–çš„å£°éŸ³ã€‚ | |
| 5 | 羊决ä¸è·Ÿéšé™Œç”Ÿäººï¼Œå而逃é¿ä»–ï¼Œå› ä¸ºç¾Šä¸è®¤å¾—陌生人的声音。〠| |
| 6 | 耶稣给他们讲了这个比喻,他们å´ä¸æ˜Žç™½ç»™ä»–们所讲的是什么。 | |
| 7 | 于是 耶稣åˆå¯¹ä»–们说:ã€Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬:我是羊的门; | |
| 8 | 凡在我以先æ¥çš„,都是贼和强盗,羊没有å¬ä»Žä»–们。 | |
| 9 | 我就是门,è°è‹¥ç»è¿‡æˆ‘è¿›æ¥ï¼Œå¿…得安全;å¯ä»¥è¿›ï¼Œå¯ä»¥å‡ºï¼Œå¯ä»¥æ‰¾ç€è‰åœºã€‚ | |
| 10 | è´¼æ¥ï¼Œæ— éžæ˜¯ä¸ºå·çªƒã€æ€å®³ã€æ¯ç;我æ¥ï¼Œå´æ˜¯ä¸ºå«ä»–们获得生命,且获得更丰富的生命。 | |
| 11 | 我是善牧:善牧为羊èˆæŽ‰è‡ªå·±çš„性命。 | |
| 12 | ä½£å·¥ï¼Œå› ä¸æ˜¯ç‰§äººï¼Œç¾Šä¹Ÿä¸æ˜¯ä»–自己的,一看è§ç‹¼æ¥ï¼Œä¾¿å¼ƒç¾Šé€ƒè·‘──狼就抓ä½ç¾Šï¼ŒæŠŠç¾Šèµ¶æ•£äº†ï¼Œ | |
| 13 | å› ä¸ºä»–æ˜¯ä½£å·¥ï¼Œå¯¹ç¾Šæ¼ ä¸å…³å¿ƒã€‚ | |
| 14 | 我是善牧,我认识我的羊,我的羊也认识我, | |
| 15 | æ£å¦‚çˆ¶è®¤è¯†æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿè®¤è¯†çˆ¶ä¸€æ ·ï¼›æˆ‘å¹¶ä¸”ä¸ºç¾ŠèˆæŽ‰æˆ‘的性命。 | |
| 16 | 我还有别的羊,还ä¸å±žäºŽè¿™ä¸€æ ˆï¼Œæˆ‘也该把他们引æ¥ï¼Œä»–们è¦å¬æˆ‘çš„å£°éŸ³ï¼Œè¿™æ ·ï¼Œå°†åªæœ‰ä¸€ä¸ªç¾Šç¾¤ï¼Œä¸€ä¸ªç‰§äººã€‚ | |
| 17 | çˆ¶çˆ±æˆ‘ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘èˆæŽ‰æˆ‘的性命,为å†å–回它æ¥: | |
| 18 | è°ä¹Ÿä¸èƒ½å¤ºåŽ»æˆ‘的性命,而是我甘心情愿èˆæŽ‰å®ƒï¼›æˆ‘有æƒèˆæŽ‰å®ƒï¼Œæˆ‘也有æƒå†å–回它æ¥:这是我由我父所接å—的命令。〠| |
| 19 | å› äº†è¿™äº›è¯ï¼ŒçŠ¹å¤ªäººä¸é—´åˆå‘生了纷争; | |
| 20 | 他们ä¸æœ‰è®¸äººè¯´:「他附é”å‘疯,为什么还å¬ä»–呢?〠| |
| 21 | å¦æœ‰äº›äººè¯´:「这è¯ä¸æ˜¯é™„é”的人所能说的;难é“é”鬼能开瞎å的眼ç›ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 22 | 那时,在耶路撒冷举行é‡å»ºèŠ‚,æ£æ˜¯å†¬å¤©ã€‚ | |
| 23 | 耶稣徘徊于圣殿内撒罗满游廊下。 | |
| 24 | 犹太人围起他æ¥ï¼Œå‘他说:ã€Œä½ ä½¿æˆ‘ä»¬çš„å¿ƒç¥žæ‚¬ç–‘ä¸å®‰ï¼Œè¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿä½ å¦‚æžœæ˜¯é»˜è¥¿äºšï¼Œå°±å¦ç™½å‘Šè¯‰æˆ‘们罢!〠| |
| 25 | 耶稣ç”å¤è¯´:ã€Œæˆ‘å·²å‘Šè¯‰äº†ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å´ä¸ç›¸ä¿¡ï¼›æˆ‘以我父的å所作的工作,为我作è¯ï¼Œ | |
| 26 | ä½†ä½ ä»¬è¿˜æ˜¯ä¸ä¿¡ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬ä¸æ˜¯å±žäºŽæˆ‘的羊。 | |
| 27 | 我的羊å¬æˆ‘的声音,我也认识他们,他们也跟éšæˆ‘ï¼› | |
| 28 | 我èµä¸Žä»–们永生,他们永远ä¸ä¼šä¸§äº¡ï¼›è°ä¹Ÿä¸èƒ½ä»Žæˆ‘手ä¸æŠŠä»–们夺去。 | |
| 29 | 我那èµç»™æˆ‘羊群的父,超越一切,为æ¤ï¼Œè°ä¹Ÿä¸èƒ½ä»Žæˆ‘父手里将他们夺去。 | |
| 30 | 我与父原是一体。〠| |
| 31 | 犹太人åˆæ‹¿èµ·çŸ³å¤´æ¥ï¼Œè¦ç ¸æ»ä»–。 | |
| 32 | 耶稣å‘他们说:ã€Œæˆ‘èµ–æˆ‘çˆ¶ç»™ä½ ä»¬æ˜¾ç¤ºäº†è®¸å¤šå–„äº‹ï¼Œä¸ºäº†é‚£ä¸€ä»¶ï¼Œä½ ä»¬è¦ç ¸æ»æˆ‘呢?〠| |
| 33 | 犹太人回ç”说:「为了善事,我们ä¸ä¼šç ¸æ»ä½ ;而是为了亵渎的è¯ï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯äººï¼Œå´æŠŠä½ 自己当作是天主。〠| |
| 34 | 耶稣å´å‘他们说:ã€Œåœ¨ä½ ä»¬çš„æ³•å¾‹ä¸Šä¸æ˜¯è®°è½½ç€:『我说过:ä½ ä»¬æ˜¯ç¥žã€ä¹ˆï¼Ÿ | |
| 35 | 如果,那些承å—天主è¯çš„,天主尚且称他们为神──而ç»ä¹¦æ˜¯ä¸èƒ½åºŸå¼ƒçš„── | |
| 36 | 那么,父所ç¥åœ£å¹¶æ´¾é£åˆ°ä¸–界上æ¥çš„ï¼Œå› ä¸ºè¯´è¿‡:我是天主åï¼Œä½ ä»¬å°±è¯´:ä½ è¯´äºµæ¸Žçš„è¯ä¹ˆï¼Ÿ | |
| 37 | å‡ä½¿æˆ‘ä¸åšæˆ‘çˆ¶çš„å·¥ä½œï¼Œä½ ä»¬å°±ä¸å¿…信我; | |
| 38 | 但若是我åšäº†ï¼Œä½ 们纵然ä¸è‚¯ä¿¡æˆ‘,至少è¦ä¿¡è¿™äº›å·¥ä½œï¼Œå¦‚æ¤ä½ 们必定认出父在我内,我在父内。〠| |
| 39 | 他们åˆä¼å›¾æ‰æ‹¿ä»–,他å´ä»Žä»–们手ä¸èµ°è„±äº†ã€‚ | |
| 40 | 耶稣åˆåˆ°çº¦æ—¦æ²³å¯¹å²¸ï¼Œè‹¥ç¿°å…ˆå‰æ–½æ´—的地方去了,并ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 41 | 有许多人æ¥åˆ°ä»–那里说:「若翰固然没有行过神迹,但若翰关于这人所说的一切,都是真的。〠| |
| 42 | 许多人就在那里信了 耶稣。 | |