| 1 | 扫禄也赞åŒæ€æ»ä»–。就在那一日,å‘生了严厉迫害耶路撒冷教会的事;除宗徒外,众人都逃散到犹太和撒玛黎雅乡间。 | |
| 2 | 虔诚的人共åŒåŸ‹è‘¬äº†æ–¯å¾·æœ›ï¼Œä¹Ÿä¸ºä»–大å“了一场。 | |
| 3 | 扫禄想摧æ¯æ•™ä¼šï¼Œè¿›å…¥å„家,连男带女都拉去,押到监里。 | |
| 4 | 那些逃散的人ç»è¿‡å„处,宣讲真é“的喜讯。 | |
| 5 | æ–ç†ä¼¯ä¸‹åˆ°æ’’玛黎雅城,给他们宣讲 基ç£ã€‚ | |
| 6 | 群众都留æ„æ–ç†ä¼¯æ‰€è®²çš„è¯ï¼Œéƒ½åŒå¿ƒåˆæ„地å¬æ•™ï¼Œå¹¶çœ‹åˆ°äº†ä»–所行的奇迹。 | |
| 7 | å› ä¸ºæœ‰è®¸å¤šé™„äº†é‚ªé”的人,邪é”从他们身上大声喊å«ç€å‡ºåŽ»äº†ã€‚有许多瘫痪和瘸å也被治好了。 | |
| 8 | 为æ¤ï¼Œé‚£åŸŽé‡Œçš„人皆大欢喜。 | |
| 9 | 有一个人,åå«è¥¿æ»¡ï¼Œæ›¾åœ¨è¿™åŸŽä¸è¡Œè¿‡é‚ªæœ¯ï¼Œä½¿æ’’玛黎雅的百姓惊æœï¼Œå¹¶ç§°è‡ªå·±æ˜¯ä¸€ä½å¤§äººç‰©ã€‚ | |
| 10 | 所有的人,从上到下,都å¬ä»Žä»–,说:「这人就是那称为神的大能者。〠| |
| 11 | 他们å¬ä»Žä»–ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºä»–å¾ˆä¹…ä»¥æ¥ï¼Œå°±ç”¨é‚ªæœ¯ä½¿ä»–们惊æœï¼› | |
| 12 | 但当他们信æœäº†é‚£ä¼ 报天主的国,和 耶稣基ç£åå—çš„æ–ç†ä¼¯æ—¶ï¼Œç”·å¥³å°±éƒ½å—了洗, | |
| 13 | 连西满自己也信æœäº†ã€‚ä»–å—洗以åŽï¼Œå¸¸éšä»Žæ–ç†ä¼¯ï¼›ä»–看到所显的奇�:ç—›ç«½åŸ½îƒŽç ´å¨Œæ¢åŸ‚� | |
| 14 | 当时,在耶路撒冷的宗徒,å¬è¯´æ’’玛黎雅接å—了天主的圣é“,便打å‘伯多禄和若望往他们那里去。 | |
| 15 | 他们二人一到,就为他们祈祷,使他们领å—圣神, | |
| 16 | å› ä¸ºåœ£ç¥žè¿˜æ²¡æœ‰é™ä¸´åœ¨ä»»ä½•äººèº«ä¸Šï¼Œä»–们åªå› 主 耶稣的åå—过洗。 | |
| 17 | 那时,宗徒便给他们覆手,他们就领å—了圣神。 | |
| 18 | 西满看è§è—‰å®—徒们的覆手,赋给人圣神,é‚献给他们银钱, | |
| 19 | 说:ã€Œä½ ä»¬ä¹ŸæŠŠè¿™ä¸ªæƒæŸ„交给我,为å«æˆ‘æ— è®ºç»™è°è¦†æ‰‹ï¼Œè°å°±é¢†å—圣神。〠| |
| 20 | 伯多禄å´å‘他说:ã€Œæ„¿ä½ çš„é“¶é’±ä¸Žä½ ä¸€èµ·ä¸§äº¡ï¼å› ä¸ºä½ æƒ³å¤©ä¸»çš„æ©èµå¯ç”¨é“¶é’±ä¹°å¾—。 | |
| 21 | åœ¨è¿™äº‹ä¸Šï¼Œä½ æ²¡æœ‰è‚¡ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰åˆ†ï¼Œå› ä¸ºä½ åœ¨å¤©ä¸»å‰å¿ƒæ€€ä¸æ£ã€‚ | |
| 22 | æ‰€ä»¥ï¼Œä½ è¯¥å›žå¿ƒè½¬æ„ï¼Œæ‘†è„±ä½ è¿™ä¸ªæ¶å¿µï¼Œç¥ˆæ±‚主,或者å¯ç»™ä½ 赦å…ä½ å¿ƒä¸çš„妄想, | |
| 23 | å› ä¸ºæˆ‘æ˜ŽçŸ¥ä½ å¿ƒæ€€è‹¦æ¯’ï¼Œå¹¶åœ¨é‚ªæ¶çš„æŸç¼šä¸ã€‚〠| |
| 24 | 西满回ç”说:ã€Œè¯·ä½ ä»¬ä¸ºæˆ‘ç¥ˆæ±‚ä¸»ï¼Œå¥½å«ä½ 们所说的,一点也ä¸è¦é™åœ¨æˆ‘身上。〠| |
| 25 | 二宗徒既作了è¯ï¼Œå¹¶å®£è®²äº†ä¸»çš„圣é“,就返回耶路撒冷,一路在撒玛黎雅人的许多乡æ‘ä¸ï¼Œå®£è®²äº†ç¦éŸ³ã€‚ | |
| 26 | 上主的使者å‘æ–ç†ä¼¯è¯´:「起æ¥ï¼Œå¾€å—行,沿ç€ç”±è€¶è·¯æ’’冷下到迦è¨çš„路走,å³æ—·é‡Žä¸çš„é‚£æ¡è·¯ã€‚〠| |
| 27 | 他就起æ¥åŽ»äº†ã€‚看,有个厄æ约丕雅人,是厄æ约丕雅女王甘达刻的有æƒåŠ¿çš„太监,也是她å®åº“的总管;他曾æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷æœåœ£ã€‚ | |
| 28 | 他回去的时候,å在车上诵读ä¾æ’’æ„亚先知。 | |
| 29 | 圣神就å‘æ–ç†ä¼¯è¯´:ã€Œä½ ä¸Šå‰åŽ»ï¼Œèµ°è¿‘这辆车åï¼ã€ | |
| 30 | æ–ç†ä¼¯å°±è·‘过去,å¬è§ä»–诵读ä¾æ’’æ„亚先知,便说é“:ã€Œä½ æ˜Žç™½æ‰€è¯µè¯»çš„å—﹖〠| |
| 31 | ä»–ç”说:「若没有人指教我,怎么能够﹖ã€äºŽæ˜¯ï¼Œè¯·æ–ç†ä¼¯ä¸Šè½¦ä¸Žä»–åŒå。 | |
| 32 | 他所诵读的那段ç»æ£æ˜¯:『他如åŒè¢«ç‰µåŽ»å®°æ€çš„羊,åˆåƒç¾”羊在剪毛者å‰ç¼„默,他也åŒæ ·ä¸å¼€å£ã€‚ | |
| 33 | åœ¨ä»–å±ˆè¾±ä¹‹æ—¶ï¼Œæ— äººä¸ºä»–ç”³è¾©ã€‚è°èƒ½æè¿°ä»–çš„åŽä»£å‘¢ï¹–å› ä¸ºä»–çš„ç”Ÿå‘½ä»Žåœ°ä¸Šè¢«å¤ºåŽ»äº†ã€‚ã€ | |
| 34 | 太监å‘æ–ç†ä¼¯å‘言说:ã€Œè¯·ä½ è¯´:先知说这è¯æ˜¯æŒ‡è°å‘¢ï¹–是指自己或是指别人﹖〠| |
| 35 | æ–ç†ä¼¯ä¾¿å¼€å£ï¼Œä»Žè¿™æ®µç»æ–‡å¼€å§‹ï¼Œç»™ä»–宣讲了 耶稣的ç¦éŸ³ã€‚ | |
| 36 | 他们沿路å‰è¡Œçš„时候,æ¥åˆ°äº†ä¸€ä¸ªæœ‰æ°´çš„地方,那太监就说:「看,这里有水;还有什么阻挡我å—洗呢﹖〠| |
| 37 | [æ–ç†ä¼¯ç”说:ã€Œä½ è‹¥å…¨å¿ƒç›¸ä¿¡ï¼Œä¾¿å¯ä»¥ã€‚ã€ä»–ç”说:「我信 耶稣基ç£å°±æ˜¯å¤©ä¸»å。ã€] | |
| 38 | 他就命车åœä½ï¼Œæ–ç†ä¼¯å’Œå¤ªç›‘两人下到水ä¸ï¼Œæ–ç†ä¼¯ç»™ä»–付了洗。 | |
| 39 | 当他们从水ä¸ä¸Šæ¥çš„时候,主的神把æ–ç†ä¼¯æ去,太监就å†çœ‹ä¸è§ä»–了。他就喜喜欢欢地往å‰è¡Œè‡ªå·±çš„路。 | |
| 40 | æ–ç†ä¼¯å´å‡ºçŽ°åœ¨é˜¿å·¦æ‰˜ï¼Œä»¥åŽç»è¿‡å„城,宣讲ç¦éŸ³ï¼Œç›´åˆ°å‡¯æ’’勒雅。 | |