| 1 | æ£å½“他们å‘百姓讲è¯çš„时候,å¸ç¥ã€åœ£æ®¿è¦å®˜å’Œæ’’æœå¡žäººæ¥åˆ°ä»–们那里, | |
| 2 | 大为æ¼æ€’ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ•™è®ç™¾å§“,并宣讲 耶稣从æ»è€…ä¸å¤æ´»ï¼Œ | |
| 3 | é‚下手拿ä½ä»–ä»¬ï¼ŒæŠ¼åœ¨æ‹˜ç•™æ‰€é‡Œï¼Œç›´åˆ°ç¬¬äºŒå¤©ï¼Œå› ä¸ºå¤©å·²æ™šäº†ã€‚ | |
| 4 | 但å¬é“的人ä¸ï¼Œæœ‰è®¸å¤šäººä¿¡ä»Žäº†ï¼Œç”·äººçš„数目,大约有五åƒã€‚ | |
| 5 | 到了第二天,犹太人的首领ã€é•¿è€å’Œç»å¸ˆéƒ½èšé›†åœ¨è€¶è·¯æ’’冷, | |
| 6 | 还有大å¸ç¥äºšçº³æ–¯å’Œç›–法ã€è‹¥æœ›ã€äºšåŽ†å±±å¤§ä»¥åŠå¤§å¸ç¥å®¶æ—的人。 | |
| 7 | 他们就令宗徒们站在ä¸é—´ï¼Œä»”细考问说:ã€Œä½ ä»¬å‡ä»€ä¹ˆèƒ½åŠ›ï¼Œæˆ–以è°çš„å义行这事﹖〠| |
| 8 | 那时,伯多禄充满圣神,å‘他们说:「å„ä½ç™¾å§“首领和长è€! | |
| 9 | å¦‚æžœä½ ä»¬ä»Šå¤©è¯¢é—®æˆ‘ä»¬æœ‰å…³å‘ä¸€ä¸ªç—…äººè¡Œå–„çš„äº‹ï¼Œå¹¶ä¸”ä»–æ€Žæ ·ç—Šæ„ˆäº†ï¼Œ | |
| 10 | æˆ‘å¾ˆé«˜å…´å‘Šè¯‰ä½ ä»¬å’Œå…¨ 以色列百姓:是å‡çº³åŒè‚‹äºº 耶稣基ç£çš„åå—å³æ˜¯ä½ 们所钉æ»ï¼Œå¤©ä¸»ä»Žæ»è€…ä¸æ‰€å¤æ´»çš„;就是å‡ç€è¿™äººï¼Œè¿™ä¸ªç«™åœ¨ä½ 们é¢å‰çš„人好了。 | |
| 11 | è¿™ è€¶ç¨£å°±æ˜¯ä¸ºä½ ä»¬ã€ŽåŒ äººæ‰€å¼ƒè€Œä¸ç”¨çš„石头,å而æˆäº†å±‹è§’基石。〠| |
| 12 | é™¤ä»–ä»¥å¤–ï¼Œæ— è®ºå‡è°ï¼Œå†³æ— æ•‘æ´ï¼Œå› 为在天下人间,没有èµä¸‹åˆ«çš„åå—,使我们赖以得救的。〠| |
| 13 | 他们看到伯多禄和若望的胆é‡ï¼Œå¹¶æ™“得他们是没有读过书的平常人,就ååˆ†æƒŠè®¶ï¼›ä»–ä»¬æ—¢è®¤å‡ºä»–ä»¬æ˜¯åŒ è€¶ç¨£åœ¨ä¸€èµ·çš„ï¼Œ | |
| 14 | åˆçœ‹è§é‚£æ²»å¥½äº†çš„人,åŒä»–们一起站ç€ï¼Œéƒ½æ— 言å¯å¯¹ã€‚ | |
| 15 | é‚命他们暂且离开公议会,彼æ¤å•†è®®ï¼Œ | |
| 16 | 说:「对这些人我们å¯ä»¥ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¹–å› ä¸ºä»–ä»¬ç¡®å®žæ˜¾äº†ä¸€ä¸ªæ˜Žæ˜¾çš„å¥‡è¿¹ï¼Œå‡¡è€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘éƒ½çŸ¥é“了,我们也ä¸èƒ½å¦è®¤ã€‚ | |
| 17 | 但是,为å«è¿™äº‹ä¸å†åœ¨æ°‘é—´ä¼ æ’,我们当æå“他们,å«ä»–们ä¸å¯å†å› è¿™åå—å‘任何人å‘言。〠| |
| 18 | é‚å«äº†ä»–们æ¥ï¼Œä¸¥ä»¤ä»–们ç»å¯¹ä¸å¯å†å› 耶稣的åå‘言施教。 | |
| 19 | 伯多禄和若望å´å›žç”说:「å¬ä»Žä½ 们而ä¸å¬ä»Žå¤©ä¸»ï¼Œåœ¨å¤©ä¸»å‰æ˜¯å¦åˆç†ï¼Œä½ 们评æ–ç½¢! | |
| 20 | å› ä¸ºæˆ‘ä»¬ä¸å¾—ä¸è¯´æˆ‘们所è§æ‰€é—»çš„事。〠| |
| 21 | 议员们为了百姓的原故,找ä¸åˆ°å€Ÿå£æ¥å¤„罚他们,就把他们æå“ä¸€ç•ªï¼Œäºˆä»¥é‡Šæ”¾äº†ï¼Œå› ä¸ºä¼—äººéƒ½ä¸ºæ‰€å‘生的事光è£å¤©ä¸»ã€‚ | |
| 22 | 原æ¥é‚£å› 奇迹治好了的人,已有四å多å²äº†ã€‚ | |
| 23 | 他们被释放之åŽï¼Œæ¥åˆ°è‡ªå·±çš„人那里,报告了大å¸ç¥å’Œé•¿è€å‘他们所说的一切; | |
| 24 | 大家一å¬ï¼Œéƒ½åŒå¿ƒåˆæ„地高声å‘天主说:「上主ï¼ã€Žæ˜¯ä½ åˆ›é€ äº†å¤©åœ°æµ·æ´‹ï¼Œå’Œå…¶ä¸çš„一切。〠| |
| 25 | ä½ æ›¾ä»¥åœ£ç¥žè—‰æˆ‘ä»¬çš„ç¥–å…ˆï¼Œä½ çš„ä»†äººè¾¾å‘³çš„å£è¯´è¿‡:『异民为何å›ä¹±ï¹–万民为何ç–划妄事﹖ | |
| 26 | 世上的å›çŽ‹èµ·æ¥ï¼Œé¦–领èšé›†åœ¨ä¸€èµ·ï¼Œå对上主和他的å—傅者。〠| |
| 27 | 实在,黑è½å¾·å’Œèˆ¬é›€æ¯”拉多与异民和 以色列人èšé›†åœ¨è¿™åº§åŸŽå†…,åå¯¹ä½ çš„åœ£ä»†äºº 耶稣,åå¯¹ä½ çš„å—傅者, | |
| 28 | å®žè¡Œäº†ä½ çš„æ‰‹å’Œè®¡åˆ’æ‰€é¢„å®šè¦æˆå°±çš„事。 | |
| 29 | 现今,上主ï¼è¯·æ³¨æ„他们的æå“,èµä½ 的仆人以ç»å¤§çš„胆é‡ï¼Œå®£è®²ä½ 的真é“, | |
| 30 | åŒæ—¶ä¼¸å‡ºä½ çš„æ‰‹ï¼Œè—‰ä½ çš„åœ£ä»†äºº 耶稣的åå—治病,显å¾å…†ï¼Œè¡Œå¥‡è¿¹ã€‚〠| |
| 31 | 他们祈祷åŽï¼Œä»–们èšé›†çš„地方震动起æ¥ï¼Œä¼—人都充满了圣神,大胆地宣讲天主的真é“。 | |
| 32 | 众信徒都是一心一æ„,凡å„人所有的,没有人说是自己的,都归公用。 | |
| 33 | 宗徒们以大德能,作è¯ä¸» 耶稣的å¤æ´»ï¼Œåœ¨ä¼—人å‰å¤§å—爱戴。 | |
| 34 | 在他们ä¸ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªè´«ä¹çš„äººï¼Œå› ä¸ºå‡¡æœ‰ç”°åœ°å’Œæˆ¿å±‹çš„ï¼Œå–了以åŽï¼Œéƒ½æŠŠå–得的价钱带æ¥ï¼Œ | |
| 35 | 放在宗徒们脚å‰ï¼Œç…§æ¯äººæ‰€éœ€è¦çš„分é…。 | |
| 36 | 有ä½è‹¥ç‘Ÿï¼Œå®—徒称之为巴尔纳伯,解说「安慰之å,ã€æ˜¯è‚‹æœªäººï¼Œç”ŸäºŽå¡žæµ¦è·¯æ–¯å²›ï¼Œ | |
| 37 | 他有田地,å–了以åŽï¼Œä¹ŸæŠŠé“¶é’±å¸¦æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨å®—å¾’è„šå‰ã€‚ | |