| 1 | 五旬节日一到,众人都èšé›†ä¸€å¤„。 | |
| 2 | 忽然,从天上æ¥äº†ä¸€é˜µå“声,好象暴风刮æ¥ï¼Œå……满了他们所在的全座房屋。 | |
| 3 | 有些散开好象ç«çš„舌头,åœç•™åœ¨ä»–们æ¯äººå¤´ä¸Šï¼Œ | |
| 4 | 众人都充满了圣神,照圣神èµç»™ä»–们的è¯ï¼Ÿè¯´èµ·å¤–æ–¹è¯æ¥ã€‚ | |
| 5 | 那时,居ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的,有从天下å„国æ¥çš„虔诚的犹太人。 | |
| 6 | 这声音一å“,就èšæ¥äº†è®¸å¤šäººï¼Œéƒ½ä»“çš‡å¤±æŽªï¼Œå› ä¸ºäººäººéƒ½å¬è§ä»–们说自己的方言。 | |
| 7 | 他们惊讶奇怪地说:「看,这些说è¯çš„ä¸éƒ½æ˜¯åŠ 里肋亚人å—ï¹– | |
| 8 | 怎么我们æ¯äººå¬è§ä»–们说我们出生地的方言呢﹖ | |
| 9 | 我们ä¸æœ‰å¸•æ雅人ã€çŽ›å¾…人ã€åŽ„è“人和居ä½åœ¨ç¾Žç´¢ä¸è¾¾ç±³äºšã€çŠ¹å¤ªåŠå¡å¸•å¤šç»†é›…ã€æœ¬éƒ½å¹¶äºšç»†äºšã€ | |
| 10 | 夫黎基雅和æ—éžé‡Œé›…ã€åŸƒåŠå¹¶é 近基勒乃的利比亚一带的人,以åŠä¾¨å±…的罗马人〠| |
| 11 | 犹太人和归ä¾çŠ¹å¤ªæ•™çš„人ã€å…‹é‡Œç‰¹äººå’Œé˜¿å‰Œä¼¯äººï¼Œæ€Žä¹ˆæˆ‘们都å¬è§ä»–们用我们的è¯ï¼Œè®²è®ºå¤©ä¸»çš„奇事呢﹖〠| |
| 12 | 众人都惊讶犹豫,彼æ¤è¯´:「这是什么事﹖〠| |
| 13 | å¦æœ‰äº›äººå´è®¥ç¬‘说:「他们å–醉了酒ï¼ã€ | |
| 14 | 伯多禄就åŒå一ä½å®—徒站起æ¥ï¼Œé«˜å£°å‘他们说:「犹太人和所有居ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的人ï¼è¯·ä½ 们留æ„,侧耳é™å¬æˆ‘çš„è¯! | |
| 15 | 这些人并ä¸åƒä½ 们所设想的å–é†‰äº†ï¼Œå› ä¸ºæ‰æ˜¯ç™½å¤©ç¬¬ä¸‰æ—¶è¾°ï¼› | |
| 16 | å而这是藉岳厄尔先知所预言的:〠| |
| 17 | 到末日──天主说──我è¦å°†æˆ‘的神倾ä½åœ¨æ‰€æœ‰æœ‰è¡€è‚‰çš„äººèº«ä¸Šï¼Œä½ ä»¬çš„å„¿å和女儿都è¦è¯´é¢„言,é’年人è¦è§å¼‚åƒï¼Œè€å¹´äººè¦çœ‹æ¢¦å¢ƒã€‚ | |
| 18 | 甚至在那些日å里,连在我的仆人和我的婢女身上,我也è¦å€¾ä½æˆ‘的神;他们è¦è®²é¢„言。 | |
| 19 | 我è¦åœ¨å¤©ä¸Šæ˜¾ç¤ºå¥‡è¿¹ï¼Œåœ¨ä¸‹åœ°æ˜¾ç¤ºå¾å…†:è¡€ã€ç«å’ŒçƒŸæ°”。 | |
| 20 | 在上主的伟大和显赫的日åæ¥ä¸´ä»¥å‰ï¼Œå¤ªé˜³è¦å˜æˆæ˜æš—,月亮è¦å˜æˆè¡€çº¢ã€‚ | |
| 21 | å°†æ¥ï¼Œå‡¡å‘¼å·ä¸Šä¸»åå—的人,必然获救。〠| |
| 22 | è¯¸ä½ ä»¥è‰²åˆ—äººï¼è¯·å¬è¿™äº›è¯:纳åŒè‚‹äºº 耶稣是天主用德能ã€å¥‡ï¿½:é©¼é«¡ç –ã‰ãœåˆºç†˜é¹˜é€…îŽè°€å¿ä¾µå…´î‹æ¢°æ¨¡îƒè—ç¼’å¿æ’¬î‹‡î€”赖末ã‰ã˜î‰—å¿ä¾µã£é«è¯´å¨œæ•ï¿½ | |
| 23 | ä»–ç…§å¤©ä¸»å·²å®šçš„è®¡åˆ’å’Œé¢„çŸ¥ï¼Œè¢«äº¤ä»˜äº†ï¼›ä½ ä»¬å€Ÿç€ä¸æ³•è€…的手,钉他在åå—架上,æ€æ»äº†ä»–ï¼› | |
| 24 | 天主å´è§£é™¤äº†ä»–æ»äº¡çš„苦痛,使他å¤æ´»äº†ï¼Œå› 为他ä¸èƒ½å—æ»äº¡çš„控制, | |
| 25 | å› ä¸ºè¾¾å‘³æŒ‡ç€ä»–说:『我常将上主置于我眼å‰ï¼›æˆ‘决ä¸åŠ¨æ‘‡ï¼Œå› 他在我å³è¾¹ã€‚ | |
| 26 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘心欢ä¹ï¼Œæˆ‘的舌愉快,连我的肉身也è¦å®‰æ¯äºŽå¸Œæœ›ä¸ï¼Œ | |
| 27 | å› ä¸ºä½ å†³ä¸ä¼šå°†æˆ‘çš„çµé‚é—弃在阴府,也ä¸ä¼šè®©ä½ 的圣者è§åˆ°è…朽。 | |
| 28 | ä½ è¦å°†ç”Ÿå‘½çš„é“路指示给我,è¦åœ¨ä½ é¢å‰ç”¨å–œä¹å……满我。〠| |
| 29 | 诸ä½ä»äººå¼Ÿå…„ï¼å®¹æˆ‘å¦ç™½å¯¹ä½ 们讲论圣祖达味的事罢ï¼ä»–æ»äº†ï¼Œä¹ŸåŸ‹è‘¬äº†ï¼Œä»–çš„åŸå¢“直到今天还在我们这里。 | |
| 30 | 他既是先知,也知é“天主曾以誓è¯å¯¹ä»–起了誓,è¦ä»Žä»–çš„åå—£ä¸ç«‹ä¸€ä½æ¥å他的御座。 | |
| 31 | 他既预è§äº†ï¼Œå°±è®ºåŠé»˜è¥¿äºšçš„å¤æ´»è¯´:『他没有被é—弃在阴府,他的肉身也没有è§åˆ°è…朽。〠| |
| 32 | è¿™ä½ è€¶ç¨£ï¼Œå¤©ä¸»ä½¿ä»–å¤æ´»äº†ï¼Œæˆ‘们都是他的è§è¯äººã€‚ | |
| 33 | 他被举扬到天主的å³è¾¹ï¼Œç”±çˆ¶é¢†å—了所æ©è®¸çš„åœ£ç¥žï¼›ä½ ä»¬çŽ°ä»Šæ‰€è§æ‰€é—»çš„,就是他所倾注的圣神。 | |
| 34 | 达味本æ¥æ²¡æœ‰å‡åˆ°å¤©ä¸Šï¼Œä½†æ˜¯ä»–å´è¯´:『上主对å¾ä¸»è¯´:ä½ å在我å³è¾¹ï¼Œ | |
| 35 | ç‰æˆ‘ä½¿ä½ çš„ä»‡æ•Œï¼Œå˜ä½œä½ è„šçš„è¸æ¿ã€‚〠| |
| 36 | 所以, 以色列全家应确切知é“:å¤©ä¸»å·²æŠŠä½ ä»¬æ‰€é’‰æ»çš„è¿™ä½ è€¶ç¨£ï¼Œç«‹ä¸ºä¸»ï¼Œç«‹ä¸ºé»˜è¥¿äºšäº†ã€‚ã€ | |
| 37 | 他们一å¬è§è¿™äº›è¯ï¼Œå°±å¿ƒä¸åˆºç—›ï¼Œé‚å‘伯多禄和其它宗徒说:「诸ä½ä»äººå¼Ÿå…„ï¼æˆ‘们该作什么﹖〠| |
| 38 | 伯多禄便对他们说:ã€Œä½ ä»¬æ‚”æ”¹ç½¢ï¼ä½ 们æ¯äººè¦ä»¥ 耶稣基ç£çš„åå—å—洗,好赦å…ä½ ä»¬çš„ç½ªè¿‡ï¼Œå¹¶é¢†å—圣神的æ©æƒ 。 | |
| 39 | å› ä¸ºè¿™æ©è®¸å°±æ˜¯ä¸ºäº†ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„å女,以åŠä¸€åˆ‡è¿œæ–¹çš„äººï¼Œå› ä¸ºéƒ½æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„ä¸Šä¸»å¤©ä¸»æ‰€å¬å«çš„。〠| |
| 40 | 他还讲了很多别的作è¯çš„è¯ï¼Œå¹¶åŠä»–们说:ã€Œä½ ä»¬åº”æ•‘è‡ªå·±è„±ç¦»è¿™é‚ªæ¶çš„世代。〠| |
| 41 | 于是,凡接å—ä»–çš„è¯çš„人,都å—了洗;在那一天约增添了三åƒäººã€‚ | |
| 42 | 他们专心å¬å–å®—å¾’çš„è®è¯²ï¼Œæ—¶å¸¸å›¢èšï¼Œæ“˜é¥¼ï¼Œç¥ˆç¥·ã€‚ | |
| 43 | å› ä¸ºå®—å¾’æ˜¾äº†è®¸å¤šå¥‡è¿¹å¼‚äº‹ï¼Œæ¯äººéƒ½æ€€ç€æ•¬ç•ä¹‹æƒ…。 | |
| 44 | 凡信了的人,常é½é›†ä¸€å¤„,一切所有皆归公用。 | |
| 45 | 他们把产业和财物å˜å–,按照æ¯äººçš„需è¦åˆ†é…。 | |
| 46 | æ¯å¤©éƒ½æˆç¾¤ç»“队地å‰å¾€åœ£æ®¿ï¼Œä¹ŸæŒ¨æˆ·æ“˜é¥¼ï¼Œæ€€ç€æ¬¢ä¹å’Œè¯šå®žçš„心一起进食。 | |
| 47 | ä»–ä»¬å¸¸èµžé¢‚å¤©ä¸»ï¼Œä¹ŸèŽ·å¾—äº†å…¨æ°‘ä¼—çš„çˆ±æˆ´ï¼›ä¸Šä¸»å¤©å¤©ä½¿é‚£äº›å¾—æ•‘çš„äººåŠ å…¥ä¼šä¼—ã€‚ | |