| 1 | 大å«çŽ‹è€äº†ï¼Œå¹´äº‹å·²é«˜ï¼Œä»–们虽用许多衣æœç›–ç€ä»–,他ä»ä¸æ„Ÿåˆ°æš–和。 | |
| 2 | 所以他的臣仆对他说:“ä¸å¦‚为我主我王寻找一个年轻的处女,使她ä¾å€™åœ¨çŽ‹é¢å‰ï¼Œç…§é¡¾çŽ‹ï¼Œç¡åœ¨çŽ‹çš„怀ä¸ï¼Œå¥½ä½¿æˆ‘主我王得到暖和。†| |
| 3 | 于是他们在 以色列全境寻找一个美貌的少女,结果找ç€äº†ä¸€ä¸ªä¹¦å¿µçš„女å亚比煞,就把她带到王é¢å‰ã€‚ | |
| 4 | 这少女æžå…¶ç¾Žä¸½ã€‚她照顾王,æœäº‹ä»–,å¯æ˜¯çŽ‹æ²¡æœ‰ä¸Žå¥¹å‘生过关系。 | |
| 5 | 那时哈åŠçš„å„¿å亚多尼雅妄自尊大,说:“我必作王。â€å°±ä¸ºè‡ªå·±é¢„备了战车ã€éª‘兵,åˆæœ‰äº”å人在他å‰é¢å¥”走。 | |
| 6 | 他的父亲从æ¥æ²¡æœ‰è´£éš¾ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·ä½œå‘¢ï¼Ÿâ€ä»–的容貌也很英俊,他是在押沙龙之åŽç”Ÿçš„。 | |
| 7 | 亚多尼雅与洗é²é›…çš„å„¿å约押和亚比亚他ç¥å¸å•†è®®ä»¥åŽï¼ŒäºŒäººéƒ½ç”应支æŒä»–。 | |
| 8 | 但撒ç£ç¥å¸ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å比拿雅,拿å•å…ˆçŸ¥ã€ç¤ºæ¯ã€åˆ©ä»¥å’Œå¤§å«çš„勇士都ä¸æ‹¥æŠ¤äºšå¤šå°¼é›…。 | |
| 9 | 有一天,亚多尼雅在éšï¼Žç½—结æ—边,ç希列的ç£çŸ³é‚£é‡Œï¼Œå®°æ€ç‰›ç¾Šå’Œè‚¥ç•œï¼Œé‚€è¯·ä»–所有的兄弟,就是王的众å和所有作王的臣仆的犹大人,æ¥å‚åŠ çµå¸ã€‚ | |
| 10 | åªæ˜¯æ²¡æœ‰é‚€è¯·æ‹¿å•å…ˆçŸ¥ã€æ¯”æ‹¿é›…ã€ä¼—勇士和他的兄弟所罗门。 | |
| 11 | æ‹¿å•å¯¹æ‰€ç½—门的æ¯äº²æ‹”示巴说:“哈åŠçš„å„¿å亚多尼雅作了王,而我们的主大å«è¿˜ä¸çŸ¥é“ï¼Œä½ éš¾é“没有å¬è§å—? | |
| 12 | çŽ°åœ¨ä½ æ¥ï¼Œæˆ‘å¯ä»¥ç»™ä½ 出一个主æ„ï¼Œå¥½æ•‘ä½ çš„æ€§å‘½å’Œä½ å„¿å所罗门的性命。 | |
| 13 | ä½ è¿›åŽ»è§å¤§å«çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹ï¼Œä½ ä¸æ˜¯æ›¾ç»å‘å©¢å¥³èµ·èª“ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ çš„å„¿å所罗门必接ç»æˆ‘作王,他è¦å在我的王ä½ä¸Šâ€å—?现在为什么亚多尼雅作了王呢?’ | |
| 14 | ä½ è¿˜åœ¨é‚£é‡Œä¸ŽçŽ‹è¯´è¯çš„时候,我会éšåŽè¿›æ¥ï¼Œè¯å®žä½ çš„è¯ã€‚†| |
| 15 | 于是拔示巴进到内室去è§çŽ‹ã€‚王很è€äº†ï¼Œä¹¦å¿µçš„女å亚比煞æ£åœ¨æœäº‹çŽ‹ã€‚ | |
| 16 | 拔示巴å‘王俯ä¼å©æ‹œï¼ŒçŽ‹é—®ï¼šâ€œä½ è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€ | |
| 17 | 她回ç”è¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä¸»å•Šï¼Œä½ æ›¾ç»æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽä½ 的 神å‘å©¢å¥³èµ·èª“ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜ä½ çš„å„¿å所罗门必接ç»æˆ‘作王,他è¦å在我的王ä½ä¸Šâ€™ï¼Œ | |
| 18 | å¯æ˜¯ï¼ŒçŽ°åœ¨äºšå¤šå°¼é›…ä½œäº†çŽ‹äº†ï¼›è€Œæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹ï¼Œä½ è¿˜ä¸çŸ¥é“。 | |
| 19 | ä»–å®°æ€äº†è®¸å¤šå…¬ç‰›ã€è‚¥ç•œå’Œç¾Šï¼Œé‚€è¯·äº†çŽ‹æ‰€æœ‰çš„å„¿åã€äºšæ¯”亚他ç¥å¸å’Œå†›é˜Ÿçš„元帅约押,å´æ²¡æœ‰é‚€è¯·çŽ‹çš„仆人所罗门。 | |
| 20 | 我主我王啊,现在 以色列众人的眼ç›éƒ½çœ‹ç€ä½ ,ç‰ä½ 告诉他们è°è¦å在我主我王的王ä½ä¸Šï¼ŒæŽ¥ç»ä½ 作王。 | |
| 21 | å¦åˆ™ï¼Œåˆ°æˆ‘主我王与列祖åŒç¡ä¹‹åŽï¼Œæˆ‘和我的儿å所罗门就è¦è¢«ç®—为罪人了。†| |
| 22 | 拔示巴还在与王说è¯çš„时候,拿å•å…ˆçŸ¥å°±è¿›æ¥äº†ã€‚ | |
| 23 | 有人告诉王说:“拿å•å…ˆçŸ¥æ¥äº†ã€‚â€æ‹¿å•æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼Œå‘王å©æ‹œã€‚ | |
| 24 | æ‹¿å•è¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹å•Šï¼Œä½ æ›¾è¯´è¿‡ï¼šâ€˜äºšå¤šå°¼é›…è¦æŽ¥ç»æˆ‘作王,å在我的王ä½ä¸Šâ€™å—? | |
| 25 | 今天他下去宰æ€äº†è®¸å¤šå…¬ç‰›ã€è‚¥ç•œå’Œç¾Šï¼Œåˆè¯·äº†çŽ‹æ‰€æœ‰çš„å„¿åã€ä¼—军长和亚比亚他ç¥å¸ã€‚他们æ£åœ¨äºšå¤šå°¼é›…é¢å‰åˆåƒåˆå–,说:‘亚多尼雅王万å²ã€‚’ | |
| 26 | åªæœ‰æˆ‘ï¼Œå°±æ˜¯ä½ çš„ä»†äººï¼Œæ’’ç£ç¥å¸ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿åæ¯”æ‹¿é›…å’Œä½ çš„ä»†äººæ‰€ç½—é—¨ï¼Œä»–éƒ½æ²¡æœ‰é‚€è¯·ã€‚ | |
| 27 | 我主我王是ä¸æ˜¯ä½œäº†è¿™äº‹ï¼Œè€Œä½ æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰ä½ çš„ä¼—è‡£ä»†ï¼Œè°è¦æŽ¥ç»æˆ‘主我王,åä½ çš„çŽ‹ä½å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 28 | 大å«å›žç”说:“å¬æ‹”示巴到我这里æ¥ã€‚â€äºŽæ˜¯æ‹”示巴æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼Œç«™åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 29 | 王就起誓说:“我指ç€æ›¾ç»æ•‘我的性命脱离一切患难的永活的耶和åŽèµ·èª“, | |
| 30 | 我从å‰æ€Žæ ·æŒ‡ç€è€¶å’ŒåŽ 以色列的 神å‘ä½ èµ·èª“ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜ä½ çš„å„¿å所罗门必接ç»æˆ‘作王,è¦å在我的王ä½ä¸Šâ€™ï¼Œæˆ‘ä»Šå¤©ä¹Ÿå¿…ç…§æ ·è¡Œã€‚â€ | |
| 31 | 于是拔示巴é¢ä¼åœ¨åœ°ï¼Œå‘王å©æ‹œï¼Œè¯´ï¼šâ€œæ„¿æˆ‘主大å«çŽ‹ä¸‡å²ï¼â€ | |
| 32 | 大å«çŽ‹åˆè¯´ï¼šâ€œå¬æ’’ç£ç¥å¸ã€æ‹¿å•å…ˆçŸ¥å’Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å比拿雅到我这里æ¥ã€‚â€ä»–们都æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€‚ | |
| 33 | çŽ‹å°±å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è¦å¸¦ç€ä½ 们主人的仆人,使我的儿å所罗门骑上我的骡å,é€ä»–下到基è®åŽ»ã€‚ | |
| 34 | 在那里撒ç£ç¥å¸å’Œæ‹¿å•å…ˆçŸ¥è¦è†ç«‹ä»–作 ä»¥è‰²åˆ—çš„çŽ‹ã€‚ä½ ä»¬è¦å¹è§’说:‘所罗门王万å²ï¼â€™ | |
| 35 | 然åŽä½ 们è¦è·Ÿéšä»–上æ¥ï¼›ä»–è¦æ¥å在我的王ä½ä¸Šï¼›ä»–è¦æŽ¥ç»æˆ‘作王。我已ç»ç«‹äº†ä»–作 以色列和犹大的统治者。†| |
| 36 | 耶何耶大的儿å比拿雅回ç”王说:“阿们ï¼æ„¿è€¶å’ŒåŽæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹çš„ã€€ç¥žä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·è¯´ã€‚ | |
| 37 | 耶和åŽæ€Žæ ·ä¸Žæˆ‘主我王åŒåœ¨ï¼Œæ„¿ä»–ä¹Ÿç…§æ ·ä¸Žæ‰€ç½—é—¨åŒåœ¨ï¼Œä½¿ä»–的王ä½ï¼Œæ¯”我主大å«çŽ‹çš„王ä½æ›´ä¼Ÿå¤§ã€‚†| |
| 38 | 于是撒ç£ç¥å¸ã€æ‹¿å•å…ˆçŸ¥å’Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å比拿雅,以åŠåŸºåˆ©æ人和比利æ人都下去,使所罗门骑上大å«çŽ‹çš„骡å,é€ä»–到基è®åŽ»ã€‚ | |
| 39 | æ’’ç£ç¥å¸ä»Žå¸å¹•é‡Œæ‹¿å‡ºé‚£ç››è†æ²¹çš„角,è†ç«‹æ‰€ç½—门;然åŽæœ‰äººå¹è§’,众民就说:“所罗门王万å²ï¼â€ | |
| 40 | 众民都跟éšä»–上去,å¹ç€ç¬›å,å分欢ä¹ï¼Œä»¥è‡´å¤§åœ°ä¹Ÿå› 他们的声音震裂。 | |
| 41 | 亚多尼雅和所有与他在一起的宾客刚刚åƒå®Œäº†é¥ï¼Œå¬åˆ°è¿™å£°éŸ³ï¼›çº¦æŠ¼å¬åˆ°è§’å£°ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œåŸŽé‡Œä¸ºä»€ä¹ˆæœ‰è¿™æ ·å–§åš·çš„å£°éŸ³å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 42 | 他还在说è¯çš„时候,亚比亚他ç¥å¸çš„å„¿å约拿å•æ¥äº†ã€‚亚多尼雅对他说:“进æ¥å§ï¼ä½ æ˜¯ä¸ªå¿ ä¹‰çš„äººï¼Œä¸€å®šå¸¦æ¥äº†å¥½æ¶ˆæ¯ã€‚†| |
| 43 | 约拿å•å¯¹äºšå¤šå°¼é›…说:“ä¸å¥½äº†ï¼Œæˆ‘们的主大å«çŽ‹å·²ç»ç«‹äº†æ‰€ç½—门为王了。 | |
| 44 | 王差派撒ç£ç¥å¸ã€æ‹¿å•å…ˆçŸ¥å’Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å比拿雅,以åŠåŸºåˆ©æ人和比利æ人,与所罗门åŒåŽ»ã€‚他们使所罗门骑上王的骡å。 | |
| 45 | æ’’ç£ç¥å¸å’Œæ‹¿å•å…ˆçŸ¥å·²ç»åœ¨åŸºè®è†ç«‹ä»–ä½œçŽ‹ã€‚ä¼—äººéƒ½ä»Žé‚£é‡Œæ¬¢æ¬¢å–œå–œä¸Šè·¯ï¼›ä½ ä»¬å¬è§çš„声音,就是城里的喧闹声。 | |
| 46 | ä¸ä½†æ‰€ç½—门已ç»å在这王国的王ä½ä¸Šï¼Œ | |
| 47 | 而且王的臣仆也æ¥ä¸ºæˆ‘们的主大å«çŽ‹ç¥ç¦è¯´ï¼šâ€˜æ„¿ä½ 的 神使所罗门的åå£°æ¯”ä½ çš„æ›´å°Šè£ï¼Œä½¿ä»–的王ä½æ¯”ä½ çš„æ›´ä¼Ÿå¤§ã€‚â€™çŽ‹å°±åœ¨åºŠä¸Šå±ˆèº«ä¸‹æ‹œã€‚ | |
| 48 | 王åˆè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»Šå¤©èµäº†ä¸€äººå在我的王ä½ä¸Šï¼Œä¹Ÿä½¿æˆ‘亲眼看è§è¿™äº‹ã€‚’†| |
| 49 | 亚多尼雅所有的宾客都惧怕,大家起身,å„自逃走了。 | |
| 50 | 亚多尼雅惧怕所罗门,就起æ¥ï¼ŒåŽ»æŠ“ç´§ç¥å›çš„角。 | |
| 51 | 有人告诉所罗门说:“亚多尼雅惧怕所罗门王。他现在抓紧ç¥å›çš„角说:‘愿所罗门王今天å‘我起誓,决ä¸ä¼šç”¨åˆ€æ€æ»ä»–的仆人。’†| |
| 52 | æ‰€ç½—é—¨è¯´ï¼šâ€œä»–è‹¥æ˜¯ä½œä¸€ä¸ªå¿ ä¹‰çš„äººï¼Œä»–çš„å¤´å‘è¿žä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸ä¼šæŽ‰åœ¨åœ°ä¸Šï¼›ä½†åœ¨ä»–身上若是å‘现有什么æ¶è¡Œï¼Œä»–必定æ»ã€‚†| |
| 53 | 于是所罗门派人去把亚多尼雅从ç¥å›ä¸Šå¸¦ä¸‹æ¥ã€‚ä»–æ¥å‘所罗门å©æ‹œï¼›æ‰€ç½—é—¨å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œå›žä½ çš„å®¶åŽ»å§ï¼â€ | |