| 1 | 弟兄们,我心里切切盼望的,并且为 以色列人å‘ 神祈求的,是è¦ä»–们得救。 | |
| 2 | 我å¯ä»¥ä¸ºä»–们作è¯ï¼Œä»–们对 神有çƒå¿ƒï¼Œä½†ä¸æ˜¯æŒ‰ç€çœŸè§è¯†ï¼› | |
| 3 | 他们既然ä¸æ˜Žç™½ã€€ç¥žçš„义,而åˆä¼å›¾å»ºç«‹è‡ªå·±çš„义,就ä¸æœã€€ç¥žçš„义了。 | |
| 4 | å› ä¸ºå¾‹æ³•çš„ç»ˆæžå°±æ˜¯ 基ç£ï¼Œä½¿æ‰€æœ‰ä¿¡çš„人都得ç€ä¹‰ã€‚ | |
| 5 | 论到出于律法的义,摩西写ç€è¯´ï¼šâ€œéµè¡Œè¿™äº›äº‹çš„äººå°±å¿…å› è¿™äº›äº‹è€Œæ´»ã€‚â€ | |
| 6 | 但那出于信心的义å´è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œä½ 心里ä¸è¦è¯´ï¼šâ€˜è°è¦å‡åˆ°å¤©ä¸ŠåŽ»å‘¢ï¼Ÿâ€™ï¼ˆå°±æ˜¯è¦æŠŠ 基ç£é¢†ä¸‹æ¥ï¼Œï¼‰ | |
| 7 | 或是说:‘è°è¦ä¸‹åˆ°æ·±æ¸ŠåŽ»å‘¢ï¼Ÿâ€™ï¼ˆå°±æ˜¯è¦æŠŠ 基ç£ä»Žæ»äººä¸é¢†ä¸Šæ¥ã€‚)†| |
| 8 | 然而那出于信心的义还说什么呢?â€è¿™è¯ä¸Žä½ ç›¸è¿‘ï¼Œåœ¨ä½ å£é‡Œï¼Œä¹Ÿåœ¨ä½ 心里。â€è¿™è¯å°±æ˜¯æˆ‘ä»¬æ‰€ä¼ ä¿¡å¿ƒçš„ä¿¡æ¯ã€‚ | |
| 9 | ä½ è‹¥å£é‡Œè®¤ 耶稣为主,心里信 神使他从æ»äººä¸å¤æ´»ï¼Œå°±å¿…å¾—æ•‘ï¼› | |
| 10 | å› ä¸ºå¿ƒé‡Œç›¸ä¿¡å°±å¿…ç§°ä¹‰ï¼Œç”¨å£æ‰¿è®¤å°±å¿…得救。 | |
| 11 | ç»ä¸Šè¯´ï¼šâ€œæ‰€æœ‰ä¿¡é 他的人,必ä¸è‡´å¤±æœ›ã€‚†| |
| 12 | 其实并ä¸åˆ†çŠ¹å¤ªäººå’Œå¸Œè…Šäººï¼Œå› 为大家åŒæœ‰ä¸€ä½ä¸»ï¼›ä»–厚待所有求告他的人, | |
| 13 | å› ä¸ºâ€œå‡¡æ±‚å‘Šä¸»å的,都必得救。†| |
| 14 | 然而,人还没有信他,怎能求告他呢?没有å¬è§ä»–ï¼Œæ€Žèƒ½ä¿¡ä»–å‘¢ï¼Ÿæ²¡æœ‰äººä¼ æ‰¬ï¼Œæ€Žèƒ½å¬è§å‘¢ï¼Ÿ | |
| 15 | 如果没有蒙差é£ï¼Œæ€Žèƒ½ä¼ 扬呢?如ç»ä¸Šæ‰€è®°ï¼šâ€œé‚£äº›ä¼ 美事报喜讯的人,他们的脚踪多么美ï¼â€ | |
| 16 | 但并ä¸æ˜¯æ‰€æœ‰çš„人都顺从ç¦éŸ³ï¼Œå› ä¸ºä»¥èµ›äºšè¯´ï¼šâ€œä¸»å•Šï¼Œæˆ‘ä»¬æ‰€ä¼ çš„ï¼Œæœ‰è°ä¿¡å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 17 | å¯è§ä¿¡å¿ƒæ˜¯ä»Žæ‰€å¬çš„é“æ¥çš„,所å¬çš„é“æ˜¯å€Ÿç€ åŸºç£çš„è¯æ¥çš„。 | |
| 18 | 但是我è¦è¯´ï¼Œä»–们没有å¬è§å—?他们的确å¬è§äº†ï¼Œå¦‚ç»ä¸Šæ‰€è®°ï¼šâ€œä»–ä»¬çš„å£°éŸ³ä¼ é全地,他们的言è¯ä¼ 到地æžã€‚†| |
| 19 | 我å†è¯´ï¼š 以色列人真的ä¸æ˜Žç™½å—?首先,摩西说:“我è¦ä½¿ä½ 们对那ä¸æ˜¯åæ°‘çš„ç”Ÿå«‰å¦’ï¼Œå¯¹é‚£æ— çŸ¥çš„æ°‘æ—起忿怒。†| |
| 20 | åŽæ¥ï¼Œä»¥èµ›äºšä¹Ÿæ”¾èƒ†åœ°è¯´ï¼šâ€œæ²¡æœ‰å¯»æ‰¾æˆ‘的,我让他们找到;没有求问我的,我å‘他们显现。†| |
| 21 | 论到 以色列人,他å´è¯´ï¼šâ€œæˆ‘整天å‘那悖逆顶嘴的å民伸开åŒæ‰‹ã€‚†| |