| 1 | 耶稣走路的时候,看è§ä¸€ä¸ªç”Ÿä¸‹æ¥å°±çžŽçœ¼çš„人。 | |
| 2 | 他的门徒问他:“拉比,这人生下æ¥å°±çžŽçœ¼ï¼Œæ˜¯è°çŠ¯äº†ç½ªï¼Ÿæ˜¯ä»–呢,还是他的父æ¯å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 3 | 耶稣回ç”:“ä¸æ˜¯ä»–犯了罪,也ä¸æ˜¯ä»–的父æ¯çŠ¯äº†ç½ªï¼Œè€Œæ˜¯è¦åœ¨ä»–身上彰显 神的作为。 | |
| 4 | è¶ç€ç™½æ˜¼ï¼Œæˆ‘们必须作那差我æ¥è€…的工;黑夜一到,就没有人能作工了。 | |
| 5 | 我在世上的时候,是世界的光。†| |
| 6 | 说了这è¯ï¼Œå°±å唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎å的眼ç›ä¸Šï¼Œ | |
| 7 | å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ åŽ»è¥¿ç½—äºšæ± æ´—ä¸€æ´—å§ã€‚â€ï¼ˆè¥¿ç½—亚就是“奉差é£â€çš„æ„æ€ã€‚)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看è§äº†ã€‚ | |
| 8 | 那时,邻居和以å‰å¸¸å¸¸è§ä»–讨é¥çš„人说:“这ä¸æ˜¯é‚£ä¸€å‘åç€è®¨é¥çš„人å—?†| |
| 9 | 有的说:“是他。â€æœ‰çš„说:“ä¸æ˜¯ä»–,åªæ˜¯åƒä»–。â€ä»–自己说:“是我。†| |
| 10 | ä»–ä»¬å°±é—®ä»–ï¼šâ€œä½ çš„çœ¼ç›æ˜¯æ€Žæ ·å¼€çš„呢?†| |
| 11 | 他回ç”:“那åå« è€¶ç¨£çš„äººå’Œäº†ä¸€ç‚¹æ³¥ï¼ŒæŠ¹åœ¨æˆ‘çš„çœ¼ä¸Šï¼Œå¯¹æˆ‘è¯´ï¼šâ€˜ä½ åŽ»è¥¿ç½—äºšæ± æ´—ä¸€æ´—å§ã€‚’我去一洗,就看è§äº†ã€‚†| |
| 12 | 他们说:“那人在哪里?â€ä»–说:“我ä¸çŸ¥é“。†| |
| 13 | 他们就把那个从å‰çžŽçœ¼çš„人带到法利赛人那里。 | |
| 14 | 耶稣和了泥开他眼ç›çš„那一天,æ£æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ã€‚ | |
| 15 | 法利赛人åˆé—®ä»–æ˜¯æ€Žæ ·å¯ä»¥çœ‹è§çš„。他告诉他们:“ 耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看è§äº†ã€‚†| |
| 16 | æœ‰å‡ ä¸ªæ³•åˆ©èµ›äººè¯´ï¼šâ€œé‚£ä¸ªäººä¸æ˜¯ä»Žã€€ç¥žé‚£é‡Œæ¥çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–ä¸å®ˆå®‰æ¯æ—¥ã€‚â€å¦å¤–æœ‰äº›äººè¯´ï¼šâ€œä¸€ä¸ªç½ªäººæ€Žèƒ½è¡Œè¿™æ ·çš„ç¥žè¿¹å‘¢ï¼Ÿâ€ä»–们就起了纷争。 | |
| 17 | 他们å†å¯¹çžŽåè¯´ï¼šâ€œä»–æ—¢ç„¶å¼€äº†ä½ çš„çœ¼ç›ï¼Œä½ 说他是什么人?â€ä»–说:“他是个先知。†| |
| 18 | 犹太人ä¸ä¿¡ä»–从å‰æ˜¯çžŽçœ¼ï¼ŒçŽ°åœ¨æ‰èƒ½çœ‹è§çš„,于是把他的父æ¯å«æ¥ï¼Œ | |
| 19 | é—®ä»–ä»¬ï¼šâ€œè¿™æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€è¯´é‚£ç”Ÿä¸‹æ¥å°±çžŽçœ¼çš„å„¿åå—?现在他怎么åˆèƒ½çœ‹è§å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 20 | 他的父æ¯å›žç”:“我们知é“他是我们的儿å,生下æ¥å°±çžŽçœ¼ï¼› | |
| 21 | çŽ°åœ¨ä»–æ˜¯æ€Žæ ·å¯ä»¥çœ‹è§çš„,我们ä¸çŸ¥é“ï¼›è°å¼€äº†ä»–的眼ç›ï¼Œæˆ‘们也ä¸çŸ¥é“ã€‚ä½ ä»¬é—®ä»–å§ï¼›ä»–å·²ç»é•¿å¤§æˆäººï¼Œå¯ä»¥æ›¿è‡ªå·±è®²è¯äº†ã€‚†| |
| 22 | 他的父æ¯è¿™æ ·è¯´ï¼Œæ˜¯å› 为怕犹太人,原æ¥çŠ¹å¤ªäººå·²ç»å®šå¥½äº†ï¼Œä¸è®ºè°æ‰¿è®¤ 耶稣是 基ç£ï¼Œå°±è¦æŠŠé‚£äººèµ¶å‡ºä¼šå ‚。 | |
| 23 | å› æ¤ä»–的父æ¯è¯´ï¼šâ€œä»–å·²ç»é•¿å¤§æˆäººï¼Œä½ 们问他å§ã€‚†| |
| 24 | 于是法利赛人第二次把那从å‰çžŽçœ¼çš„人å«æ¥ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ åº”å½“å½’è£è€€ç»™ã€€ç¥žï¼Œæˆ‘们知é“这人是个罪人。†| |
| 25 | 那人回ç”:“他是ä¸æ˜¯ä¸ªç½ªäººï¼Œæˆ‘ä¸çŸ¥é“;我åªçŸ¥é“一件事,就是我本æ¥æ˜¯çžŽçœ¼çš„,现在能看è§äº†ã€‚†| |
| 26 | 他们就问:“他å‘ä½ ä½œäº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿä»–æ€Žæ ·å¼€äº†ä½ çš„çœ¼ç›å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 27 | 他回ç”:“我已ç»å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½†æ˜¯ä½ ä»¬ä¸å¬ï¼›ä¸ºä»€ä¹ˆçŽ°åœ¨åˆæƒ³å¬å‘¢ï¼Ÿä½ 们也想æˆä¸ºä»–的门徒å—?†| |
| 28 | ä»–ä»¬å°±éª‚ä»–ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ æ‰æ˜¯ä»–的门徒,我们是摩西的门徒。 | |
| 29 | 我们知é“ 神曾对摩西说è¯ï¼›åªæ˜¯è¿™ä¸ªäººï¼Œæˆ‘们ä¸çŸ¥é“他从哪里æ¥ã€‚†| |
| 30 | 那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼ç›ï¼Œä½ 们竟然ä¸çŸ¥é“他从哪里æ¥ã€‚ | |
| 31 | 我们知é“ 神ä¸å¬ç½ªäººçš„祈求,åªå¬é‚£æ•¬ç•ã€€ç¥žï¼Œéµè¡Œä»–æ—¨æ„的人。 | |
| 32 | 自å¤ä»¥æ¥ï¼Œæ²¡æœ‰äººå¬è¿‡ç”Ÿä¸‹æ¥å°±æ˜¯çžŽçœ¼çš„,有人å¯ä»¥å¼€ä»–们的眼ç›ã€‚ | |
| 33 | 这人若ä¸æ˜¯ä»Žã€€ç¥žé‚£é‡Œæ¥çš„,他就ä¸èƒ½ä½œä»€ä¹ˆã€‚†| |
| 34 | ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ çš„ç¡®æ˜¯åœ¨ç½ªä¸ç”Ÿçš„,还敢教è®æˆ‘们å—?â€å°±æŠŠä»–赶出去。 | |
| 35 | 耶稣å¬è§ä»–们把他赶出去,åŽæ¥é‡è§ä»–çš„æ—¶å€™ï¼Œå°±å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¿¡äººåå—?†| |
| 36 | 他说:“先生,è°æ˜¯äººå,好让我信他呢?†| |
| 37 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ å·²ç»è§è¿‡ä»–ï¼ŒçŽ°åœ¨è·Ÿä½ è¯´è¯çš„就是他。†| |
| 38 | 那人说:“主啊,我信。â€å°±å‘他下拜。 | |
| 39 | 耶稣说:“我到这世上æ¥æ˜¯ä¸ºäº†å®¡åˆ¤ï¼Œä½¿é‚£çœ‹ä¸è§çš„能够看è§ï¼Œèƒ½çœ‹è§çš„å而æˆäº†çžŽçœ¼çš„。†| |
| 40 | 有些和 耶稣在一起的法利赛人å¬äº†è¿™è¯ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œéš¾é“我们也是瞎眼的å—?†| |
| 41 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œå¦‚æžœä½ ä»¬æ˜¯çžŽçœ¼çš„ï¼Œå°±æ²¡æœ‰ç½ªäº†ï¼›ä½†çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¯´â€˜æˆ‘ä»¬èƒ½çœ‹è§â€™ï¼Œæ‰€ä»¥ä½ 们还是有罪的。†| |