| 1 | | |
| 2 | 黎明的时候,他åˆåˆ°åœ£æ®¿åŽ»ï¼Œä¼—人都æ¥åˆ°ä»–那里,他就å下教导他们。 | |
| 3 | ç»å¦å®¶å’Œæ³•åˆ©èµ›äººå¸¦äº†ä¸€ä¸ªè¡Œæ·«æ—¶è¢«æŠ“到的妇人æ¥ï¼Œå«å¥¹ç«™åœ¨ä¸é—´ï¼Œ | |
| 4 | 就对 耶稣说:“先生,这妇人是æ£åœ¨çŠ¯å¥¸æ·«çš„时候被抓到的。 | |
| 5 | 摩西在律法上å©å’æˆ‘ä»¬æŠŠè¿™æ ·çš„å¦‡äººç”¨çŸ³å¤´æ‰“æ»ï¼Œä½ æ€Žæ ·è¯´å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 6 | 他们说这è¯æ˜¯è¦è¯•æŽ¢ 耶稣,è¦æ‰¾æŠŠæŸ„æ¥æŽ§å‘Šä»–。 耶稣å´å¼¯ä¸‹èº«ï¼Œç”¨æŒ‡å¤´åœ¨åœ°ä¸Šå†™å—。 | |
| 7 | 他们ä¸ä½åœ°é—® 耶稣,他就挺起身æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ 们ä¸é—´è°æ˜¯æ²¡æœ‰ç½ªçš„,他就å¯ä»¥å…ˆæ‹¿èµ·çŸ³å¤´æ‰“她。†| |
| 8 | 于是åˆå¼¯ä¸‹èº«åœ¨åœ°ä¸Šå†™å—。 | |
| 9 | 他们å¬äº†è¿™è¯ï¼Œå°±ä»Žå¹´è€çš„开始,一个一个地都离开了,留下的åªæœ‰ 耶稣和那个还站在那里的妇人。 | |
| 10 | 耶稣挺起身æ¥ï¼Œé—®å¥¹ï¼šâ€œå¦‡äººï¼Œä»–ä»¬åœ¨å“ªé‡Œï¼Ÿæ²¡æœ‰äººå®šä½ çš„ç½ªå—?†| |
| 11 | 她说:“主啊ï¼æ²¡æœ‰ã€‚†耶稣说:“我也ä¸å®šä½ 的罪。走å§ï¼Œä»ŽçŽ°åœ¨èµ·ä¸è¦å†çŠ¯ç½ªäº†ã€‚†| |
| 12 | 耶稣åˆå¯¹ä¼—人说:“我是世界的光,跟从我的,必定ä¸åœ¨é»‘暗里走,å´è¦å¾—ç€ç”Ÿå‘½çš„光。†| |
| 13 | æ³•åˆ©èµ›äººå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸ºè‡ªå·±ä½œè¯ï¼Œä½ çš„è§è¯ä¸æ˜¯çœŸå®žçš„。†| |
| 14 | 耶稣回ç”:“å³ä½¿æˆ‘为自己作è¯ï¼Œæˆ‘çš„è§è¯è¿˜æ˜¯çœŸå®žçš„ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘çŸ¥é“我从哪里æ¥ï¼Œå¾€å“ªé‡ŒåŽ»ï¼Œä½†ä½ 们å´ä¸çŸ¥é“我从哪里æ¥ï¼Œå¾€å“ªé‡ŒåŽ»ã€‚ | |
| 15 | ä½ ä»¬æŒ‰ç€å¤–貌判æ–人,我å´ä¸åˆ¤æ–人。 | |
| 16 | å³ä½¿æˆ‘判æ–人,我的判æ–也是æ£ç¡®çš„ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä¸æ˜¯ç‹¬è‡ªä¸€äººï¼Œè€Œæ˜¯å·®æˆ‘æ¥çš„父和我在一起。 | |
| 17 | ä½ ä»¬çš„å¾‹æ³•ä¸Šä¹Ÿå†™ç€ï¼šâ€˜ä¸¤ä¸ªäººçš„è§è¯æ‰æ˜¯çœŸçš„。’ | |
| 18 | 我为自己作è¯ï¼Œå·®æˆ‘æ¥çš„父也为我作è¯ã€‚†| |
| 19 | ä»–ä»¬é—®ï¼šâ€œä½ çš„çˆ¶åœ¨å“ªé‡Œï¼Ÿâ€ è€¶ç¨£å›žç”ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸è®¤è¯†æˆ‘,也ä¸è®¤è¯†æˆ‘çš„çˆ¶ï¼›å¦‚æžœä½ ä»¬è®¤è¯†æˆ‘ï¼Œä¹Ÿå°±è®¤è¯†æˆ‘çš„çˆ¶äº†ã€‚â€ | |
| 20 | 这些è¯æ˜¯ 耶稣在殿里教导人的时候,在银库的院ä¸è¯´çš„。当时没有人逮æ•ä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–çš„æ—¶å€™è¿˜æ²¡æœ‰åˆ°ã€‚ | |
| 21 | 耶稣åˆå¯¹ä»–们说:“我è¦åŽ»äº†ï¼Œä½ 们è¦å¯»æ‰¾æˆ‘,并且è¦åœ¨è‡ªå·±çš„罪ä¸æ»äº¡ï¼›æˆ‘åŽ»çš„åœ°æ–¹ï¼Œä½ ä»¬ä¸èƒ½åˆ°ã€‚†| |
| 22 | äºŽæ˜¯çŠ¹å¤ªäººè¯´ï¼šâ€œä»–è¯´â€˜æˆ‘åŽ»çš„åœ°æ–¹ï¼Œä½ ä»¬ä¸èƒ½åˆ°â€™ï¼Œéš¾é“ä»–è¦è‡ªæ€å—?†| |
| 23 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æ˜¯ä»Žåœ°ä¸Šæ¥çš„,我是从天上æ¥çš„ï¼›ä½ ä»¬å±žè¿™ä¸–ç•Œï¼Œæˆ‘å´ä¸å±žè¿™ä¸–界, | |
| 24 | æ‰€ä»¥æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦åœ¨è‡ªå·±çš„罪ä¸æ»äº¡ï¼›ä½ 们若ä¸ä¿¡æˆ‘就是‘那一ä½â€™ï¼Œå°±è¦åœ¨è‡ªå·±çš„罪ä¸æ»äº¡ã€‚†| |
| 25 | ä»–ä»¬å°±é—®ï¼šâ€œä½ æ˜¯è°ï¼Ÿâ€ 耶稣说:“我ä¸æ˜¯ä»Žèµ·åˆå°±å‘Šè¯‰ä½ 们å—? | |
| 26 | å…³äºŽä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘æœ‰è®¸å¤šäº‹è¦è¯´ï¼Œè¦åˆ¤æ–;但那差我æ¥çš„是真实的,我从他那里å¬è§çš„,就告诉世人。†| |
| 27 | 他们ä¸æ˜Žç™½ 耶稣是对他们讲论父的事。 | |
| 28 | 所以 è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸¾èµ·äº†äººå以åŽï¼Œå¿…定知é“我就是‘那一ä½â€™ï¼Œå¹¶ä¸”知é“我ä¸å‡ç€è‡ªå·±ä½œä»€ä¹ˆäº‹ï¼›æˆ‘说的这些è¯ï¼Œæ˜¯ç…§ç€çˆ¶æ‰€æ•™å¯¼æˆ‘的。 | |
| 29 | 那差我æ¥çš„和我åŒåœ¨ï¼Œä»–æ²¡æœ‰ç•™ä¸‹æˆ‘ç‹¬è‡ªä¸€äººï¼Œå› ä¸ºæˆ‘å¸¸ä½œä»–å–œæ‚¦çš„äº‹ã€‚â€ | |
| 30 | 耶稣说这些è¯çš„时候,就有许多人信了他。 | |
| 31 | 于是 è€¶ç¨£å¯¹ä¿¡äº†ä»–çš„çŠ¹å¤ªäººè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è‹¥æŒå®ˆæˆ‘çš„é“,就真是我的门徒了; | |
| 32 | ä½ ä»¬å¿…å®šè®¤è¯†çœŸç†ï¼ŒçœŸç†å¿…å®šä½¿ä½ ä»¬è‡ªç”±ã€‚â€ | |
| 33 | 他们说:“我们是亚伯拉罕的åŽè£”,从æ¥æ²¡æœ‰è¢«è°å¥´å½¹è¿‡ï¼Œä½ æ€Žä¹ˆè¯´â€˜ä½ ä»¬å¿…å¾—è‡ªç”±â€™å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 34 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå‡¡çŠ¯ç½ªçš„éƒ½æ˜¯ç½ªçš„å¥´éš¶ã€‚ | |
| 35 | 奴隶ä¸èƒ½æ°¸è¿œä½åœ¨å®¶é‡Œï¼Œå”¯æœ‰å„¿åæ‰å¯ä»¥æ°¸è¿œä½åœ¨å®¶é‡Œã€‚ | |
| 36 | 所以, 神的儿åè‹¥ä½¿ä½ ä»¬è‡ªç”±ï¼Œä½ ä»¬å°±çœŸçš„å¾—è‡ªç”±äº†ã€‚ | |
| 37 | 我知é“ä½ ä»¬æ˜¯äºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„åŽè£”ï¼›ä½†ä½ ä»¬æƒ³æ€æˆ‘ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬å¿ƒé‡Œä¸èƒ½å®¹çº³æˆ‘çš„é“。 | |
| 38 | 我所说的,是我在父那里看è§çš„ï¼›ä½†ä½ ä»¬æ‰€ä½œçš„ï¼Œå´æ˜¯ä»Žä½ 们的父那里å¬è§çš„。†| |
| 39 | ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä»¬çš„ç¥–å®—æ˜¯äºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€‚â€ è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è‹¥æ˜¯äºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„åå™ï¼Œå°±å¿…作亚伯拉罕所作的。 | |
| 40 | 现在我把从 神那里å¬è§çš„真ç†å‘Šè¯‰äº†ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿç„¶æƒ³æ€æˆ‘,这ä¸æ˜¯äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ä½œçš„。 | |
| 41 | ä½ ä»¬è¦ä½œçš„,æ£æ˜¯ä½ 们的父è¦ä½œçš„。â€ä»–们说:“我们ä¸æ˜¯ä»Žæ·«ä¹±ç”Ÿçš„;我们åªæœ‰ä¸€ä½çˆ¶ï¼Œå°±æ˜¯ã€€ç¥žã€‚†| |
| 42 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œå¦‚æžœã€€ç¥žæ˜¯ä½ ä»¬çš„çˆ¶ï¼Œä½ ä»¬å°±å¿…çˆ±æˆ‘ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æ˜¯ä»Žã€€ç¥žé‚£é‡Œæ¥çš„;我已ç»æ¥åˆ°è¿™é‡Œã€‚我ä¸æ˜¯å‡ç€è‡ªå·±æ¥çš„,而是 神差了我æ¥ã€‚ | |
| 43 | ä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆä¸æ˜Žç™½æˆ‘çš„è¯å‘¢ï¼Ÿå› 为我的é“ä½ ä»¬å¬ä¸è¿›åŽ»ã€‚ | |
| 44 | ä½ ä»¬æ˜¯å‡ºäºŽä½ ä»¬çš„çˆ¶é”鬼,喜欢按ç€ä½ 们的父的ç§æ¬²è¡Œäº‹ã€‚他从起åˆå°±æ˜¯æ€äººçš„凶手,ä¸å®ˆçœŸç†ï¼Œå› 为他心里没有真ç†ã€‚ä»–è¯´è°Žæ˜¯å‡ºäºŽæœ¬æ€§ï¼Œå› ä¸ºä»–æœ¬æ¥å°±æ˜¯è¯´è°Žè€…,也是说谎的人的父。 | |
| 45 | 我讲真ç†ï¼Œä½ 们å´å› æ¤ä¸ä¿¡æˆ‘。 | |
| 46 | ä½ ä»¬ä¸é—´æœ‰è°èƒ½æŒ‡è¯æˆ‘有罪呢?我既然讲真ç†ï¼Œä½ 们为什么ä¸ä¿¡æˆ‘呢? | |
| 47 | 出于 神的,就å¬ã€€ç¥žçš„è¯ï¼›ä½ 们ä¸å¬ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬ä¸æ˜¯å‡ºäºŽã€€ç¥žçš„。†| |
| 48 | | |
| 49 | 耶稣回ç”:“我ä¸æ˜¯é¬¼é™„çš„ã€‚æˆ‘å°Šæ•¬æˆ‘çš„çˆ¶ï¼Œä½ ä»¬å´ä¾®è¾±æˆ‘。 | |
| 50 | 我ä¸æ±‚自己的è£è€€ï¼Œä½†æœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä¸ºæˆ‘求è£è€€ï¼Œå¹¶ä¸”是审判人的。 | |
| 51 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œäººè‹¥éµå®ˆæˆ‘çš„é“,必定永远ä¸è§æ»äº¡ã€‚†| |
| 52 | 犹太人对他说:“现在我们知é“ä½ çš„ç¡®æ˜¯é¬¼é™„çš„ã€‚äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ»äº†ï¼Œå…ˆçŸ¥ä»¬ä¹Ÿæ»äº†ï¼Œä½ 还说‘人若éµå®ˆæˆ‘çš„é“,必定永远ä¸å°æ»å‘³â€™ï¼Œ | |
| 53 | éš¾é“ä½ æ¯”æˆ‘ä»¬çš„ç¥–å®—äºšä¼¯æ‹‰ç½•è¿˜å¤§å—?他æ»äº†ï¼Œå…ˆçŸ¥ä»¬ä¹Ÿæ»äº†ï¼›ä½ 把自己当作什么人呢?†| |
| 54 | 耶稣回ç”:“如果我è£è€€è‡ªå·±ï¼Œæˆ‘çš„è£è€€å°±ç®—ä¸å¾—什么;那使我得è£è€€çš„æ˜¯æˆ‘çš„çˆ¶ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬è¯´æ˜¯ä½ ä»¬çš„ã€€ç¥žçš„é‚£ä¸€ä½ã€‚ | |
| 55 | å¯æ˜¯ä½ 们ä¸è®¤è¯†ä»–,我å´è®¤è¯†ä»–。如果我说我ä¸è®¤è¯†ä»–,我就åƒä½ ä»¬ä¸€æ ·æ˜¯è¯´è°Žçš„ï¼›ç„¶è€Œæˆ‘è®¤è¯†ä»–ï¼Œä¹Ÿéµå®ˆä»–çš„é“。 | |
| 56 | ä½ ä»¬çš„ç¥–å®—äºšä¼¯æ‹‰ç½•ï¼Œå› ä¸ºå¯ä»¥çœ‹è§æˆ‘çš„æ—¥å就欢喜,既然看è§äº†ï¼Œä»–就很快ä¹ã€‚†| |
| 57 | çŠ¹å¤ªäººå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ è¿˜ä¸åˆ°äº”åå²ï¼Œæ€Žä¼šè§è¿‡äºšä¼¯æ‹‰ç½•å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 58 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•å‡ºç”Ÿä»¥å‰ï¼Œæˆ‘å·²ç»å˜åœ¨äº†ã€‚†| |
| 59 | 于是他们拿起石头è¦æ‰“他。 耶稣å´èº²èµ·æ¥ï¼Œä»Žæ®¿é‡Œå‡ºåŽ»äº†ã€‚ | |