| 1 | 耶稣说完了这些è¯ï¼Œå°±å’Œé—¨å¾’出去,过了汲沦溪。在那里有一个å›å, 耶稣和门徒进去了。 | |
| 2 | å‡ºå– è€¶ç¨£çš„çŠ¹å¤§ä¹ŸçŸ¥é“é‚£åœ°æ–¹ï¼Œå› ä¸º 耶稣和门徒常常在那里èšé›†ã€‚ | |
| 3 | 那时,犹大带ç€ä¸€é˜Ÿå…µï¼Œè¿˜æœ‰ç¥å¸é•¿å’Œæ³•åˆ©èµ›äººçš„差役,拿ç€ç¯ç¬¼ã€ç«æŠŠã€æ¦å™¨ï¼Œæ¥åˆ°å›å里。 | |
| 4 | 耶稣知é“å¿«è¦ä¸´åˆ°ä»–身上的一切事,就出æ¥å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æ‰¾è°ï¼Ÿâ€ | |
| 5 | 他们回ç”:“拿撒勒人 耶稣ï¼â€ 耶稣说:“我就是。â€å‡ºå– 耶稣的犹大和他们站在那里。 | |
| 6 | 耶稣一说“我就是â€ï¼Œä»–们就往åŽé€€ï¼Œå€’在地上。 | |
| 7 | ä»–å†é—®ä»–ä»¬ï¼šâ€œä½ ä»¬æ‰¾è°ï¼Ÿâ€ä»–们说:“拿撒勒人 耶稣ï¼â€ | |
| 8 | 耶稣回ç”:“我已ç»å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘å°±æ˜¯äº†ã€‚å¦‚æžœä½ ä»¬æ¥æ‰¾æˆ‘,就让这些人走å§ã€‚†| |
| 9 | 这应验了 耶稣说过的è¯ï¼šâ€œä½ èµç»™æˆ‘的人,我一个也没有失è½ã€‚†| |
| 10 | 西门.彼得带ç€ä¸€æŠŠåˆ€ï¼Œå°±æ‹”出æ¥ï¼Œå‘大ç¥å¸çš„仆人马勒å¤ç 去,削掉他的å³è€³ã€‚ | |
| 11 | 耶稣对彼得说:“把刀收入鞘里去ï¼çˆ¶ç»™æˆ‘çš„æ¯ï¼Œæˆ‘怎能ä¸å–呢?†| |
| 12 | 于是那一队兵和åƒå¤«é•¿ï¼Œä»¥åŠçŠ¹å¤ªäººçš„å·®å½¹æ‹¿ä½ è€¶ç¨£ï¼ŒæŠŠä»–ç»‘èµ·æ¥ï¼Œ | |
| 13 | 先带到亚那é¢å‰ã€‚亚那是当年的大ç¥å¸è¯¥äºšæ³•çš„岳父。 | |
| 14 | 该亚法就是从å‰å‘犹太人æ议说“一个人代替人民æ»ï¼Œè¿™æ˜¯æœ‰ç›Šçš„â€é‚£ä¸ªäººã€‚ | |
| 15 | 西门.彼得和å¦ä¸€ä¸ªé—¨å¾’è·Ÿç€ è€¶ç¨£ï¼›é‚£é—¨å¾’æ˜¯å¤§ç¥å¸è®¤è¯†çš„。他跟 耶稣一起进了大ç¥å¸çš„院å, | |
| 16 | 彼得å´ç«™åœ¨é—¨å¤–。大ç¥å¸æ‰€è®¤è¯†çš„那门徒出æ¥ï¼Œå¯¹çœ‹é—¨çš„婢女说了一声,就带了彼得进去。 | |
| 17 | é‚£çœ‹é—¨çš„å©¢å¥³å¯¹å½¼å¾—è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸ä¹Ÿæ˜¯è¿™ä¸ªäººçš„门徒å—?â€ä»–说:“我ä¸æ˜¯ã€‚†| |
| 18 | å› ä¸ºå¤©æ°”å¯’å†·ï¼Œä»†äººå’Œå·®å½¹å°±ç”Ÿäº†ç‚ç«ï¼Œç«™ç€å–暖;彼得也和他们站在一起å–暖。 | |
| 19 | 那时,大ç¥å¸æŸ¥é—® 耶稣有关他的门徒和他的教è®çš„事。 | |
| 20 | 耶稣对大ç¥å¸è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å‘æ¥å¯¹ä¸–人讲è¯éƒ½æ˜¯å…¬å¼€çš„ï¼Œæˆ‘å¸¸å¸¸åœ¨ä¼šå ‚å’Œåœ£æ®¿é‡Œï¼Œå°±æ˜¯åœ¨æ‰€æœ‰çŠ¹å¤ªäººèšé›†çš„地方教导人,暗地里我并没有讲什么。 | |
| 21 | ä½ ä¸ºä»€ä¹ˆæŸ¥é—®æˆ‘å‘¢ï¼Ÿé—®é—®é‚£äº›å¬è¿‡æˆ‘讲è¯çš„人å§ï¼Œä»–们知é“我讲过什么。†| |
| 22 | 耶稣说了这些è¯ï¼Œç«™åœ¨æ—è¾¹çš„ä¸€ä¸ªå·®å½¹ï¼Œå°±æ‰“ä»–ä¸€å·´æŽŒï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ ç«Ÿæ•¢è¿™æ ·å›žç”大ç¥å¸å—?†| |
| 23 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œå¦‚æžœæˆ‘è®²é”™äº†ï¼Œä½ å¯ä»¥æŒ‡è¯é”™åœ¨å“ªé‡Œï¼›å¦‚æžœæˆ‘è®²å¯¹äº†ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆæ‰“æˆ‘å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 24 | 亚那ä»ç„¶ç»‘ç€ è€¶ç¨£ï¼ŒæŠŠä»–æŠ¼åˆ°å¤§ç¥å¸è¯¥äºšæ³•é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ | |
| 25 | 西门.彼得ä»ç„¶ç«™åœ¨ç«æ—å–æš–ã€‚æœ‰äººå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸ä¹Ÿæ˜¯ä»–的门徒å—?â€å½¼å¾—å¦è®¤è¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä¸æ˜¯ã€‚†| |
| 26 | 有一个大ç¥å¸çš„仆人,就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我ä¸æ˜¯çœ‹è§ä½ 跟他在å›å里å—?†| |
| 27 | 彼得åˆå¦è®¤ï¼Œç«‹åˆ»é¸¡å°±å«äº†ã€‚ | |
| 28 | 清早的时候,犹太人把 耶稣从该亚法那里押往总ç£çš„官邸。他们自己没有进到官邸里去,æ怕沾染了污秽,ä¸èƒ½åƒé€¾è¶ŠèŠ‚的晚é¤ã€‚ | |
| 29 | 于是彼拉多走到外é¢è§ä»–ä»¬ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æŽ§å‘Šè¿™ä¸ªäººä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 30 | 他们回ç”:“如果这个人没有作æ¶ï¼Œæˆ‘们就ä¸ä¼šæŠŠä»–äº¤ç»™ä½ ã€‚â€ | |
| 31 | å½¼æ‹‰å¤šå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è‡ªå·±æŠŠä»–å¸¦åŽ»ï¼ŒæŒ‰ç€ä½ 们的律法审问他å§ã€‚â€çŠ¹å¤ªäººè¯´ï¼šâ€œæˆ‘们没有æƒåŽ»åˆ¤äººæ»ç½ªã€‚†| |
| 32 | 这就应验了 耶稣预先说到自己将è¦æ€Žæ ·æ»çš„é‚£å¥è¯ã€‚ | |
| 33 | 彼拉多åˆè¿›äº†å®˜é‚¸ï¼ŒæŠŠ 耶稣å«æ¥ï¼Œé—®ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹å—?†| |
| 34 | 耶稣回ç”:“这è¯æ˜¯ä½ è‡ªå·±è¯´çš„ï¼Œè¿˜æ˜¯åˆ«äººå¯¹ä½ è¯´åˆ°æˆ‘çš„å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 35 | 彼拉多说:“难é“我是犹太人å—ï¼Ÿä½ æœ¬å›½çš„äººå’Œç¥å¸é•¿æŠŠä½ äº¤ç»™æˆ‘ï¼Œä½ ç©¶ç«Ÿä½œäº†ä»€ä¹ˆäº‹ï¼Ÿâ€ | |
| 36 | 耶稣回ç”:“我的国ä¸å±žäºŽè¿™ä¸–界;如果我的国属于这世界,我的臣仆就è¦ä½œæˆ˜ï¼Œä½¿æˆ‘ä¸è‡³è¢«äº¤ç»™çŠ¹å¤ªäººã€‚ä¸è¿‡ï¼Œæˆ‘的国ä¸æ˜¯è¿™ä¸–上的。†| |
| 37 | äºŽæ˜¯å½¼æ‹‰å¤šé—®ä»–ï¼šâ€œé‚£ä¹ˆï¼Œä½ æ˜¯çŽ‹å—ï¼Ÿâ€ è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œæˆ‘æ˜¯çŽ‹ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ è¯´çš„ã€‚æˆ‘è¦ä¸ºçœŸç†ä½œè§è¯ï¼Œæˆ‘为æ¤è€Œç”Ÿï¼Œä¹Ÿä¸ºæ¤æ¥åˆ°ä¸–上。凡是属于真ç†çš„人,都å¬æˆ‘的声音。†| |
| 38 | 彼拉多问他:“真ç†æ˜¯ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€å½¼æ‹‰å¤šè¯´äº†è¿™è¯ï¼Œåˆå‡ºæ¥è§çŠ¹å¤ªäººï¼Œå¯¹ä»–们说:“我查ä¸å‡ºä»–有什么罪。 | |
| 39 | â€œä½ ä»¬æœ‰ä¸ªæƒ¯ä¾‹ï¼Œæ¯é€¢é€¾è¶ŠèŠ‚,è¦æˆ‘ç»™ä½ ä»¬é‡Šæ”¾ä¸€ä¸ªå›šçŠ¯ã€‚ä½ ä»¬æ„¿æ„æˆ‘ç»™ä½ ä»¬é‡Šæ”¾è¿™ä¸ªçŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹å—?†| |
| 40 | 他们åˆå–Šå«è¯´ï¼šâ€œä¸è¦ä»–ï¼è¦å·´æ‹‰å·´ï¼â€è¿™å·´æ‹‰å·´æ˜¯ä¸ªå¼ºç›—。 | |