| 1 | â€œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œé‚£ä¸ä»Žé—¨è¿›ç¾Šåœˆï¼Œå€’从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗; | |
| 2 | 那从门进去的,æ‰æ˜¯ç¾Šçš„牧人。 | |
| 3 | 看门的给他开门,羊也å¬ä»–的声音;他按ç€åå—呼å«è‡ªå·±çš„羊,领它们出æ¥ã€‚ | |
| 4 | 他把自己的羊领出æ¥ä»¥åŽï¼Œå°±èµ°åœ¨å‰å¤´ï¼Œç¾Šä¹Ÿè·Ÿéšä»–ï¼Œå› ä¸ºè®¤å¾—ä»–çš„å£°éŸ³ã€‚ | |
| 5 | 它们决ä¸ä¼šè·Ÿéšé™Œç”Ÿäººï¼Œå而逃é¿ä»–ï¼Œå› ä¸ºä¸è®¤å¾—陌生人的声音。†| |
| 6 | 耶稣对他们说了这个è¬å–»ï¼Œä»–们å´ä¸æ˜Žç™½ä»–所说的是什么。 | |
| 7 | 于是 耶稣åˆè¯´ï¼šâ€œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘å°±æ˜¯ç¾Šçš„é—¨ã€‚ | |
| 8 | 所有在我以先æ¥çš„,都是贼和强盗;羊å´ä¸å¬ä»Žä»–们。 | |
| 9 | 我就是门,如果有人借ç€æˆ‘è¿›æ¥ï¼Œå°±å¿…定得救,并且å¯ä»¥å‡ºã€å¯ä»¥å…¥ï¼Œä¹Ÿå¯ä»¥æ‰¾åˆ°è‰åœºã€‚ | |
| 10 | è´¼æ¥äº†ï¼Œä¸è¿‡æ˜¯è¦å·çªƒã€æ€å®³ã€æ¯å;我æ¥äº†ï¼Œæ˜¯è¦ä½¿ç¾Šå¾—生命,并且得的更丰盛。 | |
| 11 | 我是好牧人,好牧人为羊èˆå‘½ã€‚ | |
| 12 | 那作雇工ä¸æ˜¯ç‰§äººçš„,羊也ä¸æ˜¯è‡ªå·±çš„,他一è§ç‹¼æ¥ï¼Œå°±æŠŠç¾Šæ’‡ä¸‹é€ƒè·‘,狼就抓ä½ç¾Šç¾¤ï¼ŒæŠŠä»–们驱散了; | |
| 13 | å› ä¸ºä»–æ˜¯ä¸ªé›‡å·¥ï¼Œå¯¹ç¾Šç¾¤æ¼ ä¸å…³å¿ƒã€‚ | |
| 14 | 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我, | |
| 15 | 好åƒçˆ¶è®¤è¯†æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿè®¤è¯†çˆ¶ä¸€æ ·ï¼›å¹¶ä¸”æˆ‘ä¸ºç¾Šèˆå‘½ã€‚ | |
| 16 | 我还有别的羊,ä¸åœ¨è¿™ç¾Šåœˆé‡Œï¼›æˆ‘必须把它们领æ¥ï¼Œå®ƒä»¬ä¹Ÿè¦å¬æˆ‘的声音,并且è¦åˆæˆä¸€ç¾¤ï¼Œå½’于一个牧人。 | |
| 17 | çˆ¶çˆ±æˆ‘ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æŠŠç”Ÿå‘½èˆåŽ»ï¼Œå¥½å†æŠŠå®ƒå–回æ¥ã€‚ | |
| 18 | 没有人能夺去我的生命,是我自己èˆåŽ»çš„。我有æƒæŠŠç”Ÿå‘½èˆåŽ»ï¼Œä¹Ÿæœ‰æƒæŠŠå®ƒå–回æ¥ï¼›è¿™æ˜¯æˆ‘从我的父所领å—的命令。†| |
| 19 | çŠ¹å¤ªäººå› ç€è¿™äº›è¯åˆèµ·äº†çº·äº‰ã€‚ | |
| 20 | 他们当ä¸æœ‰è®¸å¤šäººè¯´ï¼šâ€œä»–是鬼附的,他å‘疯了;为什么è¦å¬ä»–呢?†| |
| 21 | å¦å¤–有人说:“这è¯ä¸æ˜¯é¬¼é™„的人所说的。鬼怎能使瞎å的眼ç›å¼€äº†å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 22 | 在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。 | |
| 23 | 耶稣在殿的所罗门廊上走过, | |
| 24 | 犹太人围ç€ä»–ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä½¿æˆ‘ä»¬å¿ƒé‡Œæ‚¬ç–‘ä¸å®šï¼Œè¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿå¦‚æžœä½ æ˜¯ 基ç£ï¼Œå°±å…¬å¼€åœ°å‘Šè¯‰æˆ‘们å§ï¼â€ | |
| 25 | 耶稣对他们说:“我已ç»å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å´ä¸ç›¸ä¿¡ï¼›æˆ‘奉我父的å所作的事,å¯ä»¥ä¸ºæˆ‘作è¯ã€‚ | |
| 26 | åªæ˜¯ä½ 们ä¸ä¿¡ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬ä¸æ˜¯æˆ‘的羊。 | |
| 27 | 我的羊å¬æˆ‘的声音,我也认识他们,他们也跟éšæˆ‘。 | |
| 28 | 我èµç»™ä»–们永生,他们永ä¸ç亡,è°ä¹Ÿä¸èƒ½æŠŠä»–们从我手里夺去。 | |
| 29 | é‚£ä½æŠŠç¾Šç¾¤èµç»™æˆ‘的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。 | |
| 30 | 我与父原为一。†| |
| 31 | 犹太人åˆæ‹¿èµ·çŸ³å¤´è¦æ‰“他。 | |
| 32 | 耶稣对他们说:“我把许多从父那里æ¥çš„å–„äº‹æ˜¾ç»™ä½ ä»¬çœ‹ï¼Œä½ ä»¬å› å“ªä¸€ä»¶è¦ç”¨çŸ³å¤´æ‰“我呢?†| |
| 33 | 犹太人对他说:“我们ä¸æ˜¯å› ä¸ºå–„äº‹ç”¨çŸ³å¤´æ‰“ä½ ï¼Œè€Œæ˜¯å› ä¸ºä½ è¯´äº†åƒå¦„çš„è¯ï¼›åˆå› ä¸ºä½ æ˜¯ä¸ªäººï¼Œç«Ÿç„¶æŠŠè‡ªå·±å½“ä½œã€€ç¥žã€‚â€ | |
| 34 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬çš„å¾‹æ³•ä¸Šä¸æ˜¯å†™ç€â€˜æˆ‘è¯´ä½ ä»¬æ˜¯ç¥žâ€™å—? | |
| 35 | 圣ç»æ˜¯ä¸èƒ½åºŸé™¤çš„,如果那些承å— 神的é“的人, 神尚且称他们是神, | |
| 36 | 那么父所分别为圣åˆå·®åˆ°ä¸–上æ¥çš„,他自称是 神的儿åï¼Œä½ ä»¬å°±è¯´ä»–è¯´äº†åƒå¦„ 神的è¯å—? | |
| 37 | 我若ä¸ä½œæˆ‘çˆ¶çš„äº‹ï¼Œä½ ä»¬å°±ä¸å¿…信我; | |
| 38 | æˆ‘è‹¥ä½œäº†ï¼Œä½ ä»¬çºµç„¶ä¸ä¿¡æˆ‘ï¼Œä¹Ÿåº”å½“ä¿¡è¿™äº›äº‹ï¼Œå¥½ä½¿ä½ ä»¬ç¡®å®žçŸ¥é“,我父是在我里é¢ï¼Œæˆ‘也在父里é¢ã€‚†| |
| 39 | 他们åˆè¦é€®æ• 耶稣,他å´ä»Žä»–们的手ä¸é€ƒè„±äº†ã€‚ | |
| 40 | 耶稣åˆå¾€çº¦æ—¦æ²³ä¸œåŽ»ï¼Œåˆ°çº¦ç¿°ä»Žå‰æ–½æ´—的地方,ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 41 | 许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指ç€è¿™äººæ‰€è¯´çš„一切è¯ï¼Œéƒ½æ˜¯çœŸå®žçš„。†| |
| 42 | 在那里就有许多人信了 耶稣。 | |