| | 1 | 耶稣被圣çµå……满,从约旦河回æ¥ï¼Œåœ£çµå¼•他到旷野,四å天å—é”鬼的试探。 | |
| | 2 | 那些日å他什么也没有åƒï¼Œæ—¥å满了他就饿了。 | |
| | 3 | é”é¬¼å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ è‹¥æ˜¯ã€€ç¥žçš„å„¿å,就å©å’è¿™å—çŸ³å¤´å˜æˆé£Ÿç‰©å§ï¼â€ | |
| | 4 | 耶稣回ç”:“ç»ä¸Šè®°ç€ï¼šâ€˜äººæ´»ç€ä¸æ˜¯å•é 食物。’†| |
| | 5 | é”鬼引他上到高处,霎时间把天下万国指给他看, | |
| | 6 | å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œè¿™ä¸€åˆ‡æƒæŸ„ã€è£åŽï¼Œæˆ‘都å¯ä»¥ç»™ä½ ï¼›å› ä¸ºè¿™äº›éƒ½äº¤ç»™äº†æˆ‘ï¼Œæˆ‘æ„¿æ„ç»™è°å°±ç»™è°ã€‚ | |
| | 7 | 所以,åªè¦ä½ 在我é¢å‰æ‹œä¸€æ‹œï¼Œè¿™ä¸€åˆ‡å°±å…¨æ˜¯ä½ 的了。†| |
| | 8 | 耶稣回ç”:“ç»ä¸Šè®°ç€ï¼šâ€˜å½“æ‹œä¸»ä½ çš„ã€€ç¥žï¼Œå•è¦äº‹å¥‰ä»–。’†| |
| | 9 | é”鬼åˆå¼•他到耶路撒冷,å«ä»–ç«™åœ¨æ®¿é¡¶ä¸Šï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ è‹¥æ˜¯ã€€ç¥žçš„å„¿å,就从这里跳下去å§ï¼ | |
| | 10 | å› ä¸ºç»ä¸Šè®°ç€ï¼šâ€˜ä»–ä¸ºäº†ä½ ï¼Œä¼šå©å’è‡ªå·±çš„ä½¿è€…ä¿æŠ¤ä½ ã€‚â€™ | |
| | 11 | åˆè®°ç€ï¼šâ€˜ç”¨æ‰‹æ‰˜ä½ä½ ,å…å¾—ä½ çš„è„šç¢°åˆ°çŸ³å¤´ã€‚â€™â€ | |
| | 12 | 耶稣回ç”:“ç»ä¸Šè¯´ï¼šâ€˜ä¸å¯è¯•æŽ¢ä¸»ä½ çš„ã€€ç¥žã€‚â€™â€ | |
| | 13 | é”鬼用尽了å„ç§è¯•探,就暂时离开了 耶稣。 | |
| | 14 | 耶稣带ç€åœ£çµçš„能力,回到 åŠ åˆ©åˆ©ã€‚ä»–çš„åå£°ä¼ é了周围å„地。 | |
| | 15 | 他在å„ä¼šå ‚é‡Œæ•™å¯¼äººï¼Œå¾ˆå—众人的尊崇。 | |
| | 16 | 耶稣æ¥åˆ°æ‹¿æ’’勒自己长大的地方,照ç€ä¹ æƒ¯åœ¨å®‰æ¯æ—¥è¿›å…¥ä¼šå ‚,站起æ¥è¦è¯»ç»ã€‚ | |
| | 17 | æœ‰äººæŠŠä»¥èµ›äºšå…ˆçŸ¥çš„ä¹¦é€’ç»™ä»–ï¼Œä»–å±•å¼€ä¹¦å·æ‰¾åˆ°ä¸€å¤„,上é¢å†™ç€ï¼š | |
| | 18 | “主的çµåœ¨æˆ‘èº«ä¸Šï¼Œå› ä¸ºä»–è†æˆ‘åŽ»ä¼ ç¦éŸ³ç»™è´«ç©·çš„äººï¼Œå·®é£æˆ‘去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看è§ï¼Œå—压制的得自由, | |
| | 19 | åˆå®£å‘Šä¸»æ‚¦çº³äººçš„禧年。†| |
| | 20 | 他把书å·å·å¥½ï¼Œäº¤è¿˜ä¾å½¹ï¼Œå°±åä¸‹ã€‚ä¼šå ‚é‡Œä¼—äººéƒ½æ³¨è§†ä»–ã€‚ | |
| | 21 | ä»–å°±å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œè¿™æ®µç»æ–‡ä»Šå¤©åº”éªŒåœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼ˆâ€œä¸é—´â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œè€³ä¸â€ï¼‰äº†ã€‚†| |
| | 22 | 众人称赞他,希奇他å£ä¸æ‰€å‡ºçš„æ©è¨€ï¼Œå¹¶ä¸”è¯´ï¼šâ€œè¿™ä¸æ˜¯çº¦ç‘Ÿçš„å„¿åå—?†| |
| | 23 | ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬å¿…å‘æˆ‘说这俗è¯ï¼šâ€˜åŒ»ç”Ÿï¼Œæ²»å¥½ä½ 自己å§ï¼â€™ä¹Ÿå¿…说:‘我们å¬è§ä½ åœ¨è¿¦ç™¾å†œæ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œä¹Ÿè¯¥åœ¨ä½ æœ¬ä¹¡è¿™é‡Œè¡Œå•Šï¼â€™â€ | |
| | 24 | ä»–åˆè¯´ï¼šâ€œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæ²¡æœ‰å…ˆçŸ¥åœ¨ä»–æœ¬ä¹¡æ˜¯å—æ¬¢è¿Žçš„。 | |
| | 25 | æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´å®žè¯ï¼Œå½“以利亚的时候,三年å…个月ä¸ä¸‹é›¨ï¼ˆâ€œä¸ä¸‹é›¨â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œå¤©é—塞â€ï¼‰ï¼Œé地大起饥è’,那时 ä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰è®¸å¤šå¯¡å¦‡ï¼Œ | |
| | 26 | 以利亚没有奉差é£å¾€ä»–们ä¸é—´ä»»ä½•一个那里去,åªåˆ°è¥¿é¡¿æ’’勒法的一个寡妇那里。 | |
| | 27 | 以利沙先知的时候, ä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰è®¸å¤šæ‚£ç—²é£Žçš„人,其ä¸é™¤äº†å™åˆ©äºšçš„乃缦,没有一个得æ´å‡€çš„。†| |
| | 28 | ä¼šå ‚é‡Œçš„ä¼—äººå¬è§è¿™è¯ï¼Œéƒ½æ€’气填胸, | |
| | 29 | èµ·æ¥èµ¶ä»–出城(这城原æ¥å»ºåœ¨å±±ä¸Šï¼‰ï¼Œä»–ä»¬æ‹‰ä»–åˆ°å±±å´–ï¼Œè¦æŠŠä»–æŽ¨ä¸‹åŽ»ã€‚ | |
| | 30 | 耶稣å´ä»Žä»–们ä¸é—´èµ°è¿‡ï¼Œå°±ç¦»åŽ»äº†ã€‚ | |
| | 31 | | |
| | 32 | 他们对他的教è®éƒ½å¾ˆæƒŠå¥‡ï¼Œå› 为他的è¯å¸¦ç€æƒæŸ„。 | |
| | 33 | ä¼šå ‚é‡Œæœ‰ä¸€ä¸ªè¢«æ±¡é¬¼é™„ç€çš„人,大声喊å«ï¼š | |
| | 34 | â€œå“Žï¼æ‹¿æ’’勒人 è€¶ç¨£ï¼Œæˆ‘ä»¬è·Ÿä½ æœ‰ä»€ä¹ˆå…³ç³»å‘¢ï¼Ÿä½ æ¥æ¯ç我们å—?我知é“ä½ æ˜¯è°ï¼Œä½ 是 神的圣者。†| |
| | 35 | 耶稣斥责他说:“ä½å£ï¼ä»Žä»–身上出æ¥ï¼â€é¬¼æŠŠé‚£äººæ‘”倒在众人ä¸é—´ï¼Œå°±ä»Žä»–身上出æ¥äº†ï¼Œæ²¡æœ‰ä¼¤å®³ä»–。 | |
| | 36 | 众人都惊骇,彼æ¤è°ˆè®ºè¯´ï¼šâ€œè¿™æ˜¯æ€Žä¹ˆå›žäº‹ï¼Ÿä»–ç”¨æƒæŸ„能力å©å’污çµï¼Œæ±¡çµç«Ÿå‡ºæ¥äº†ã€‚†| |
| | 37 | 耶稣的åå£°ï¼Œä¼ é了周围å„地。 | |
| | 38 | ä»–èµ·èº«ç¦»å¼€ä¼šå ‚ï¼Œè¿›å…¥è¥¿é—¨çš„å®¶ã€‚è¥¿é—¨çš„å²³æ¯æ£åœ¨å‘高çƒï¼Œä»–们为她求 耶稣。 | |
| | 39 | 耶稣站在她æ—边,斥责那çƒç—…,çƒå°±é€€äº†ï¼›å¥¹ç«‹åˆ»èµ·èº«æœäº‹ä»–们。 | |
| | 40 | æ—¥è½çš„æ—¶å€™ï¼Œä¸è®ºå®³ä»€ä¹ˆç—…的人,都被带到 耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。 | |
| | 41 | åˆæœ‰é¬¼ä»Žå¥½äº›äººèº«ä¸Šå‡ºæ¥ï¼Œå–Šç€è¯´ï¼šâ€œä½ 是 神的儿å。†耶稣斥责他们,ä¸è®¸ä»–们说è¯ï¼Œå› 为他们知é“他是 基ç£ã€‚ | |
| | 42 | 天一亮, 耶稣出æ¥ï¼Œåˆ°æ—·é‡Žåœ°æ–¹åŽ»ã€‚ä¼—äººå¯»æ‰¾ä»–ï¼Œä¸€ç›´æ‰¾åˆ°ä»–é‚£é‡Œï¼Œè¦ç•™ä½ä»–,ä¸è¦ä»–离开他们。 | |
| | 43 | ä»–å´è¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä¹Ÿå¿…é¡»åˆ°åˆ«çš„åŸŽåŽ»ä¼ ã€€ç¥žå›½çš„ç¦éŸ³ï¼Œå› 为我是为了这缘故奉差é£çš„。†| |
| | 44 | 于是他往犹太的å„ä¼šå ‚åŽ»ä¼ é“。 | |