| | 1 | 众人都起æ¥ï¼ŒæŠŠ 耶稣押到彼拉多那里, | |
| | 2 | 控告他说:“我们查出这个人煽惑我们的åŒèƒžï¼Œé˜»æ¢çº³ç¨Žç»™å‡¯æ’’,并且自称是 基ç£ï¼Œæ˜¯çŽ‹ã€‚â€ | |
| | 3 | å½¼æ‹‰å¤šé—®ä»–ï¼šâ€œä½ æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹å—?†耶稣回ç”ï¼šâ€œè¿™æ˜¯ä½ è¯´çš„ã€‚â€ | |
| | 4 | 彼拉多对ç¥å¸é•¿å’Œä¼—人说:“我在这人身上,查ä¸å‡ºæœ‰ä»€ä¹ˆç½ªã€‚†| |
| | 5 | 但他们æžåŠ›è¯´ï¼šâ€œä»–åœ¨çŠ¹å¤ªå…¨åœ°æ•™å¯¼äººï¼Œç…½åŠ¨ç¾¤ä¼—ï¼Œä»Ž åŠ åˆ©åˆ©ç›´åˆ°è¿™é‡Œã€‚â€ | |
| | 6 | | |
| | 7 | 既然知é“他是从希律管辖下æ¥çš„,就把他é€å›žå¸Œå¾‹é‚£é‡Œï¼›é‚£æ—¶å¸Œå¾‹æ£åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| | 8 | å¸Œå¾‹çœ‹è§ è€¶ç¨£ï¼Œéžå¸¸æ¬¢å–œï¼Œå› 为他曾ç»å¬è¿‡ 耶稣的事,早就想è¦è§ä»–,希望看他行个神迹。 | |
| | 9 | 于是他问了 耶稣许多è¯ï¼Œä½† 耶稣什么也ä¸å›žç”。 | |
| | 10 | ç¥å¸é•¿å’Œç»å¦å®¶ç«™ç€ï¼ŒçŒ›çƒˆåœ°æŽ§å‘Šä»–。 | |
| | 11 | 希律和他的ä¾å«å°±è—视 耶稣,æˆå¼„他,给他穿上åŽä¸½çš„è¡£æœï¼ŒæŠŠä»–é€å›žå½¼æ‹‰å¤šé‚£é‡Œã€‚ | |
| | 12 | 希律和彼拉多从å‰åŽŸæ˜¯å½¼æ¤ä¸ºä»‡ï¼Œåœ¨é‚£ä¸€å¤©å°±æˆäº†æœ‹å‹ã€‚ | |
| | 13 | 彼拉多å¬é›†äº†ç¥å¸é•¿ã€å®˜é•¿å’Œæ°‘众, | |
| | 14 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬æŠŠè¿™äººæŠ¼åˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥ï¼Œè¯´ä»–煽惑群众,我已ç»åœ¨ä½ 们é¢å‰å®¡è®¯è¿‡ï¼Œåœ¨ä»–身上一点也找ä¸åˆ°ä½ 们控告他的罪状, | |
| | 15 | 连希律也找ä¸åˆ°ï¼ŒåˆæŠŠä»–é€å›žæˆ‘这里,å¯è§ä»–没有作过该æ»çš„事。 | |
| | 16 | 我è¦è´£æ‰“ä»–ï¼Œç„¶åŽæŠŠä»–é‡Šæ”¾ã€‚â€ | |
| | 17 | (有些抄本有第17节:“æ¯é€¢èŠ‚æœŸï¼Œä»–å¿…é¡»ç…§ä¾‹ç»™ä»–ä»¬é‡Šæ”¾ä¸€ä¸ªå›šçŠ¯ã€‚â€ä¹Ÿæœ‰äº›æŠ„æœ¬æŠŠè¿™å¥æ”¾åœ¨ç¬¬19节åŽï¼‰ | |
| | 18 | 众人é½å£°å–Šå«ï¼šâ€œé™¤æŽ‰è¿™ä¸ªäººï¼Œç»™æˆ‘们释放巴拉巴ï¼â€ | |
| | 19 | è¿™å·´æ‹‰å·´æ˜¯å› ä¸ºåœ¨åŸŽä½œä¹±æ€äººè€Œå…¥ç‹±çš„。 | |
| | 20 | 彼拉多å†å‘他们说明,愿æ„释放 耶稣。 | |
| | 21 | 然而他们高声呼å«ï¼šâ€œæŠŠä»–é’‰åå—æž¶ï¼ŒæŠŠä»–é’‰åå—æž¶ï¼â€ | |
| | 22 | 彼拉多第三次对他们说:“这人作过什么æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘在他身上找ä¸å‡ºä»€ä¹ˆè¯¥æ»çš„罪。所以我è¦è´£æ‰“ä»–ï¼Œç„¶åŽæŠŠä»–é‡Šæ”¾ã€‚â€ | |
| | 23 | 但他们大声åµé—¹ï¼Œè¦ä»–把 耶稣钉åå—æž¶ï¼Œä»–们的声音就得了胜。 | |
| | 24 | å½¼æ‹‰å¤šå°±å®£åˆ¤ï¼Œç…§ä»–ä»¬çš„è¦æ±‚, | |
| | 25 | 把他们所求那作乱æ€äººå…¥ç‹±çš„é‡Šæ”¾äº†ï¼Œå´æŠŠ 耶稣交出æ¥ï¼Œéšä»–ä»¬çš„æ„æ€å¤„ç†ã€‚ | |
| | 26 | 他们把 耶稣带走的时候,抓ä½äº†ä¸€ä¸ªä»Žä¹¡ä¸‹æ¥çš„å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é—¨ï¼ŒæŠŠåå—æž¶æ”¾åœ¨ä»–身上,å«ä»–背ç€è·Ÿåœ¨ 耶稣åŽé¢ã€‚ | |
| | 27 | 一大群人跟éšä»–,有些妇女为他æ¶èƒ¸ç—›å“。 | |
| | 28 | 耶稣转过身æ¥å¯¹å¥¹ä»¬è¯´ï¼šâ€œè€¶è·¯æ’’冷的女儿啊,ä¸è¦ä¸ºæˆ‘å“,å´è¦ä¸ºä½ ä»¬è‡ªå·±å’Œä½ ä»¬çš„å„¿å¥³å“。 | |
| | 29 | æ—¥å将到,人必说:‘ä¸ç”Ÿè‚²çš„和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有ç¦äº†ã€‚’ | |
| | 30 | 那时人è¦å¯¹å¤§å±±è¯´ï¼šâ€˜å€’在我们身上ï¼â€™å¯¹å°å±±è¯´ï¼šâ€˜é®ç›–我们ï¼â€™ | |
| | 31 | 他们在é’ç»¿çš„æ ‘ä¸Šï¼Œæ—¢ç„¶è¿™æ ·ä½œï¼›åœ¨æž¯å¹²çš„æ ‘ä¸Šï¼Œåˆä¼šæ€Žæ ·å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| | 32 | 他们å¦å¤–带æ¥ä¸¤ä¸ªçŠ¯äººï¼Œå’Œ 耶稣一åŒå¤„æ»ï¼Œ | |
| | 33 | 到了那åå«â€œé«‘é«…â€çš„地方,就把 耶稣钉在åå—æž¶ä¸Šï¼Œä¹Ÿé’‰äº†é‚£ä¸¤ä¸ªçŠ¯äººï¼Œä¸€å·¦ä¸€å³ã€‚ | |
| | 34 | 耶稣说:“父啊,赦å…他们ï¼å› 为他们ä¸çŸ¥é“自己所作的是什么。â€å£«å…µæŠ½ç¾ï¼Œåˆ†äº†ä»–的衣æœã€‚ | |
| | 35 | 群众站ç€è§‚看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是 基ç£ï¼Œæ˜¯ã€€ç¥žæ‰€æ‹£é€‰çš„,让他救自己å§ï¼â€ | |
| | 36 | å£«å…µä¹Ÿä¸Šå‰æˆå¼„他,拿酸酒给他å–, | |
| | 37 | è¯´ï¼šâ€œå¦‚æžœä½ æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹ï¼Œæ•‘ä½ è‡ªå·±å§ï¼â€ | |
| | 38 | 在 耶稣的头以上有一个牌å写ç€ï¼šâ€œè¿™æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹ã€‚â€ | |
| | 39 | 悬挂ç€çš„犯人ä¸ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªä¾®è¾±ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸æ˜¯ 基ç£å—ï¼Ÿæ•‘ä½ è‡ªå·±å’Œæˆ‘ä»¬å§ï¼â€ | |
| | 40 | å¦ä¸€ä¸ªå°±åº”å£°è´£å¤‡ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ æ˜¯åŒæ ·å—åˆ‘çš„ï¼Œè¿˜ä¸æƒ§æ€• 神å—? | |
| | 41 | 我们是罪有应得的。我们所å—的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么ä¸å¯¹çš„事。†| |
| | 42 | ä»–åˆå¯¹ 耶稣说:“ è€¶ç¨£å•Šï¼Œä½ å¾—å›½é™ä¸´çš„æ—¶å€™ï¼Œæ±‚ä½ è®°å¿µæˆ‘ã€‚â€ | |
| | 43 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œä»Šå¤©ä½ å¿…å®šåŒæˆ‘在ä¹å›é‡Œäº†ã€‚†| |
| | 44 | 从æ£åˆç›´åˆ°ä¸‹åˆä¸‰ç‚¹é’Ÿï¼Œé地都黑暗了。 | |
| | 45 | 太阳没有光,圣所的幔å从当ä¸è£‚开。 | |
| | 46 | 耶稣大声呼å«ï¼šâ€œçˆ¶å•Šï¼Œæˆ‘把我的çµé‚äº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œã€‚â€è¯´äº†è¿™è¯ï¼Œæ°”å°±æ–了。 | |
| | 47 | ç™¾å¤«é•¿çœ‹è§æ‰€å‘生的事,就颂赞 神,说:“这真是个义人ï¼â€ | |
| | 48 | èšé›†è§‚çœ‹çš„ç¾¤ä¼—ï¼Œçœ‹è§æ‰€å‘生的事,都æ¶ç€èƒ¸å›žåŽ»äº†ã€‚ | |
| | 49 | 与 耶稣熟悉的人,和从 åŠ åˆ©åˆ©è·Ÿéšä»–æ¥çš„妇女,都远远地站ç€ï¼Œçœ‹è¿™äº›äº‹ã€‚ | |
| | 50 | 有一个人åå«çº¦ç‘Ÿï¼Œæ˜¯ä¸ªè®®å‘˜ï¼Œä¸ºäººè‰¯å–„公义, | |
| | 51 | 是犹太地亚利马太城的人,一å‘ç‰å€™ã€€ç¥žçš„国,并ä¸é™„和众人的计谋和行为。 | |
| | 52 | 这人去è§å½¼æ‹‰å¤šï¼Œæ±‚领 耶稣的身体。 | |
| | 53 | 他把身体å–下æ¥ï¼Œç”¨ç»†éº»å¸ƒè£¹å¥½ï¼Œæ”¾åœ¨ä»ŽçŸ³å¤´å‡¿å‡ºæ¥çš„åŸå¢“里,这åŸå¢“æ˜¯ä»Žæ¥æ²¡æœ‰è‘¬è¿‡äººçš„。 | |
| | 54 | é‚£å¤©æ˜¯é¢„å¤‡æ—¥ï¼Œå®‰æ¯æ—¥å°±è¦å¼€å§‹ï¼Œ | |
| | 55 | 那些从 åŠ åˆ©åˆ©å’Œ 耶稣一起æ¥çš„å¦‡å¥³ï¼Œè·Ÿç€æ¥äº†ã€‚她们看è§äº†åŸå¢“ï¼Œå’Œä»–çš„èº«ä½“æ€Žæ ·å®‰è‘¬ï¼Œ | |
| | 56 | 就回去预备香料和香è†ã€‚å®‰æ¯æ—¥ï¼Œå¥¹ä»¬éµç€è¯«å‘½å®‰æ¯ã€‚ | |