| 1 | 大ç¥å¸è¯´ï¼šâ€œçœŸæœ‰è¿™äº›äº‹å—?†| |
| 2 | å¸æå说:“å„ä½çˆ¶è€å…„弟请å¬ï¼æˆ‘们的祖宗亚伯拉罕,在美索ä¸è¾¾ç±³äºšï¼Œè¿˜æ²¡æœ‰ä½åœ¨å“ˆå…°çš„时候,è£è€€çš„ 神å‘他显现, | |
| 3 | å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€˜ä½ è¦ç¦»å¼€æœ¬åœ°æœ¬æ—ï¼Œåˆ°æˆ‘æŒ‡ç¤ºä½ çš„åœ°æ–¹åŽ»ã€‚â€™ | |
| 4 | 他就离开迦勒底人的地方,ä½åœ¨å“ˆå…°ã€‚他父亲æ»åŽï¼Œã€€ç¥žåˆå«ä»–从那里è¿åˆ°ä½ 们现在所ä½çš„地方。 | |
| 5 | 在这里 神并没有èµä»–产业,连立足之地也没有。但 神应许把这地èµç»™ä»–和他的åŽè£”为业,虽然那时他还没有儿å。 | |
| 6 | ã€€ç¥žå°±è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ çš„åŽè£”必在外地寄居,人è¦å¥´å½¹ã€è™å¾…他们四百年。’ | |
| 7 |  神åˆè¯´ï¼šâ€˜å¥´å½¹ä»–们的那个国家,我è¦äº²è‡ªæƒ©ç½šã€‚以åŽï¼Œä»–们è¦å‡ºæ¥ï¼Œåœ¨è¿™åœ°æ–¹äº‹å¥‰æˆ‘。’ | |
| 8 |  神也èµä»–å‰²ç¤¼ä¸ºçº¦ã€‚è¿™æ ·ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ç”Ÿäº†ä»¥æ’’ï¼Œç¬¬å…«å¤©å°±ç»™ä»–è¡Œäº†å‰²ç¤¼ã€‚åŽæ¥ï¼Œä»¥æ’’生雅å„,雅å„生了å二ä½ç¥–先。 | |
| 9 | “祖先妒忌约瑟,把他å–到埃åŠåŽ»ï¼Œç„¶è€Œã€€ç¥žä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œ | |
| 10 | 救他脱离一切苦难,使他在埃åŠçŽ‹æ³•è€é¢å‰ï¼Œæœ‰æ™ºæ…§ã€å¾—æ©å® 。法è€ç«‹ä»–为首相,管ç†åŸƒåŠå’Œæ³•è€çš„全家。 | |
| 11 | åŽæ¥åŸƒåŠå’Œè¿¦å—全地éé‡é¥¥è’ã€å¤§ç¾éš¾ï¼Œæˆ‘们的祖先找ä¸åˆ°ç²®é£Ÿã€‚ | |
| 12 | é›…å„å¬è§åŸƒåŠæœ‰è°·ç²®ï¼Œå°±æ´¾æˆ‘们的祖先去,这是第一次。 | |
| 13 | 第二次的时候,约瑟就å‘哥哥们表露自己的身世,法è€æ‰çŸ¥é“约瑟的家世。 | |
| 14 | 约瑟就派人去把他父亲雅å„和全家七å五人都接æ¥ã€‚ | |
| 15 | 于是雅å„下了埃åŠã€‚åŽæ¥ä»–和我们祖先都æ»äº†ï¼Œ | |
| 16 | è¿åˆ°ç¤ºå‰‘,埋葬在亚伯拉罕用银åå‘哈抹åå™ä¹°æ¥çš„åŸåœ°é‡Œã€‚ | |
| 17 | “ 神给亚伯拉罕的应许快è¦å®žçŽ°çš„时候, 以色列人在埃åŠäººå£ç¹ç››å¢žå¤šï¼› | |
| 18 | 但是,到了å¦ä¸€ä½ä¸è®¤è¯†çº¦ç‘Ÿçš„å›çŽ‹å…´èµ·ç»Ÿæ²»åŸƒåŠçš„时候, | |
| 19 | 他就谋害我们的åŒèƒžï¼Œè™å¾…我们的祖先,逼他们拋弃自己的婴å©ï¼Œä¸å®¹å©´å©å˜æ´»ã€‚ | |
| 20 | 就在那时候,摩西出生了,他éžå¸¸ä¿Šç¾Žï¼Œåœ¨çˆ¶äº²çš„家ä¸æŠšå…»äº†ä¸‰ä¸ªæœˆã€‚ | |
| 21 | 他被拋弃的时候,法è€çš„女儿把他拾起æ¥ï¼Œå½“作儿å抚养。 | |
| 22 | 摩西å¦å°½äº†åŸƒåŠäººçš„一切å¦é—®ï¼Œè¯´è¯è¡Œäº‹éƒ½æœ‰èƒ½åŠ›ã€‚ | |
| 23 | “到了四åå²ï¼Œä»–心ä¸èµ·äº†ä¸€ä¸ªå¿µå¤´ï¼Œè¦åŽ»çœ‹æœ›è‡ªå·±çš„åŒèƒž 以色列人。 | |
| 24 | 当他看è§æœ‰ä¸€ä¸ªäººå—欺负,就去护å«ï¼Œä¸ºé‚£å—屈的抱ä¸å¹³ï¼Œæ‰“æ»äº†é‚£ä¸ªåŸƒåŠäººã€‚ | |
| 25 | 他以为åŒèƒžä»¬éƒ½å¿…知é“ 神è¦å€Ÿç€ä»–的手拯救他们,事实上他们å´ä¸çŸ¥é“。 | |
| 26 | 第二天,有人在打架,摩西就出é¢è°ƒè§£ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜ä½ 们是弟兄,为什么彼æ¤æ¬ºè´Ÿå‘¢ï¼Ÿâ€™ | |
| 27 | 那欺负人的把他推开,说:‘è°ç«‹äº†ä½ 作我们的领袖和审判官呢? | |
| 28 | éš¾é“ä½ æƒ³æ€æˆ‘,åƒæ˜¨å¤©æ€é‚£ä¸ªåŸƒåŠäººä¸€æ ·å—?’ | |
| 29 | æ‘©è¥¿å› ä¸ºè¿™å¥è¯ï¼Œå°±é€ƒåˆ°ç±³ç”¸åœ°å¯„居,在那里生了两个儿å。 | |
| 30 | “过了四å年,在西奈山的旷野,有一ä½ä½¿è€…,在è†æ£˜ä¸çš„ç«ç„°é‡Œï¼Œå‘摩西显现。 | |
| 31 | ä»–è§äº†è¿™ä¸ªå¼‚象,å分惊奇;他æ£ä¸Šå‰å¯Ÿçœ‹çš„时候,就有主的声音说: | |
| 32 | â€˜æˆ‘æ˜¯ä½ ç¥–å®—çš„ã€€ç¥žï¼Œå°±æ˜¯äºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„的 神。’摩西战战兢兢,ä¸æ•¢è§‚看。 | |
| 33 | ä¸»å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€˜æŠŠä½ è„šä¸Šçš„éž‹è„±æŽ‰ï¼Œå› ä¸ºä½ æ‰€ç«™çš„åœ°æ–¹æ˜¯åœ£åœ°ã€‚ | |
| 34 | 我的å民在埃åŠæ‰€å—的痛苦,我实在看è§äº†ï¼›ä»–们的å¹æ¯æˆ‘也å¬è§äº†ï¼Œæˆ‘下æ¥æ˜¯è¦æ•‘ä»–ä»¬ã€‚ä½ æ¥ï¼Œæˆ‘è¦æ´¾ä½ 到埃åŠåŽ»ã€‚’ | |
| 35 | 他们拒ç»äº†è¿™ä½æ‘©è¥¿ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜è°ç«‹äº†ä½ 作领袖和审判官呢?’但 神借ç€åœ¨è†æ£˜ä¸å‘他显现的使者的手,派他作领袖和救赎者。 | |
| 36 | 这人领他们出æ¥ï¼Œå¹¶ä¸”在埃åŠåœ°ã€çº¢æµ·å’Œæ—·é‡Žï¼Œè¡Œå¥‡äº‹ç¥žè¿¹å››å年。 | |
| 37 | 以å‰é‚£ä½å¯¹ 以色列人说‘ 神è¦ä»Žä½ 们弟兄ä¸é—´ï¼Œç»™ä½ 们兴起一ä½å…ˆçŸ¥åƒæˆ‘’的,就是这摩西。 | |
| 38 | 那曾ç»åœ¨æ—·é‡Žçš„大会ä¸ï¼Œå’Œé‚£åœ¨è¥¿å¥ˆå±±ä¸Šå¯¹ä»–说è¯çš„使者åŒåœ¨ï¼Œä¹Ÿä¸Žæˆ‘们的祖先åŒåœ¨çš„,就是他。他领å—äº†æ´»çš„åœ£è¨€ï¼Œä¼ ç»™æˆ‘ä»¬ã€‚ | |
| 39 | 我们的祖先ä¸è‚¯å¬ä»Žä»–,å而把他推开,他们的心已ç»è½¬å‘了埃åŠï¼Œ | |
| 40 | 就对亚伦说:‘给我们åšä¸€äº›ç¥žåƒï¼Œå¯ä»¥èµ°åœ¨æˆ‘们å‰å¤´ã€‚å› ä¸ºæŠŠæˆ‘ä»¬ä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥çš„那个摩西,我们ä¸çŸ¥é“ä»–éé‡äº†ä»€ä¹ˆäº‹ã€‚’ | |
| 41 | 在那些日å里,他们åšäº†ä¸€ä¸ªç‰›çŠŠï¼ŒæŠŠç¥ç‰©çŒ®ç»™é‚£å¶åƒï¼Œå¹¶ä¸”å› è‡ªå·±æ‰‹æ‰€åšçš„而欢ä¹ã€‚ | |
| 42 | 于是 神转身离开,任å‡ä»–们事奉天象,æ£å¦‚先知书所说:‘ ä»¥è‰²åˆ—å®¶å•Šï¼Œä½ ä»¬åœ¨æ—·é‡Žå››å年,岂是将ç¥ç‰²å’Œç¥ç‰©çŒ®ç»™æˆ‘呢? | |
| 43 | ä½ ä»¬æŠ¬ç€æ‘©æ´›çš„å¸å¹•ï¼Œå’Œç†ç•ªç¥žçš„æ˜Ÿï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬åšæ¥æ•¬æ‹œçš„åƒã€‚所以我è¦æŠŠä½ 们放é€åˆ°å·´æ¯”伦那一边去。’ | |
| 44 | “我们的祖先在旷野有作è¯çš„å¸å¹•ï¼Œå°±æ˜¯è·Ÿæ‘©è¥¿è°ˆè¯çš„é‚£ä½æŒ‡ç¤ºä»–,ä¾ç…§ä»–看è§çš„æ ·å¼åšçš„。 | |
| 45 | 我们的祖先相继承å—了这å¸å¹•ï¼Œã€€ç¥žæŠŠå¤–æ—人从他们é¢å‰èµ¶èµ°ä»¥åŽï¼Œä»–们就åŒçº¦ä¹¦äºšæŠŠå¸å¹•å¸¦è¿›æ‰€å¾—为业的地方,直到大å«çš„æ—¥å。 | |
| 46 | 大å«åœ¨ã€€ç¥žé¢å‰è’™äº†æ©ï¼Œå°±æ±‚为雅å„的 神找个居所, | |
| 47 | è€Œç”±æ‰€ç½—é—¨ä¸ºä»–å»ºé€ æ®¿å®‡ã€‚ | |
| 48 | 其实至高者并ä¸ä½äººæ‰‹æ‰€é€ 的,æ£å¦‚先知说: | |
| 49 | ‘主说:天是我的å®åº§ï¼Œåœ°æ˜¯æˆ‘çš„è„šå‡³ï¼Œä½ ä»¬è¦ä¸ºæˆ‘å»ºé€ æ€Žæ ·çš„æ®¿å‘¢ï¼Ÿå“ªé‡Œæ˜¯æˆ‘å®‰æ¯çš„地方呢? | |
| 50 | 这一切ä¸éƒ½æ˜¯æˆ‘æ‰‹æ‰€é€ çš„å—?’ | |
| 51 | â€œä½ ä»¬é¢ˆé¡¹åˆšç¡¬ã€å¿ƒå’Œè€³éƒ½æœªå—割礼的人哪ï¼ä½ 们时常抗拒圣çµï¼Œä½ ä»¬çš„ç¥–å…ˆæ€Žæ ·ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿæ€Žæ ·ã€‚ | |
| 52 | æœ‰å“ªä¸€ä¸ªå…ˆçŸ¥ï¼Œä½ ä»¬çš„ç¥–å…ˆä¸è¿«å®³å‘¢ï¼Ÿä½ 们æ€äº†é‚£äº›é¢„先宣告那义者è¦æ¥çš„人,现在åˆæŠŠé‚£ä¹‰è€…出å–了,æ€å®³äº†ã€‚ | |
| 53 | ä½ ä»¬é¢†å—äº†ç”±å¤©ä½¿ä¼ è¾¾çš„å¾‹æ³•ï¼Œå´ä¸éµå®ˆã€‚†| |
| 54 | 众人å¬äº†è¿™äº›è¯ï¼Œå¿ƒä¸éžå¸¸æ¼æ€’,就å‘ç€å¸æå咬牙切齿。 | |
| 55 | 但å¸æå被圣çµå……满,定ç›æœ›ç€å¤©ï¼Œçœ‹è§ã€€ç¥žçš„è£è€€ï¼Œå¹¶ä¸”çœ‹è§ è€¶ç¨£ç«™åœ¨ã€€ç¥žçš„å³è¾¹ï¼Œ | |
| 56 | 就说:“看哪ï¼æˆ‘看è§å¤©å¼€äº†ï¼Œäººå站在 神的å³è¾¹ã€‚†| |
| 57 | 众人大声喊å«ï¼ŒæŽ©ç€è€³æœµï¼Œä¸€é½å‘他冲过去, | |
| 58 | 把他推出城外,用石头打他。那些è¯äººæŠŠè‡ªå·±çš„è¡£æœï¼Œæ”¾åœ¨ä¸€ä¸ªåå«æ‰«ç½—çš„é’年人脚å‰ã€‚ | |
| 59 | 他们用石头打å¸æå的时候,他呼求说:“主 è€¶ç¨£å•Šï¼Œæ±‚ä½ æŽ¥æ”¶æˆ‘çš„çµé‚ï¼â€ | |
| 60 | 然åŽè·ªä¸‹æ¥å¤§å£°å–Šç€è¯´ï¼šâ€œä¸»å•Šï¼Œä¸è¦æŠŠè¿™ç½ªå½’给他们ï¼â€è¯´äº†è¿™è¯ï¼Œå°±ç¡äº†ã€‚ | |