| 1 | 安æ阿教会ä¸ï¼Œæœ‰å‡ ä½å…ˆçŸ¥å’Œæ•™å¸ˆï¼Œå°±æ˜¯å·´æ‹¿å·´ã€åå«å°¼ç»“的西é¢ã€å¤åˆ©å¥ˆäººè·¯æ±‚ã€ä¸Žåˆ†å°çŽ‹å¸Œå¾‹ä¸€åŒé•¿å¤§çš„马念,和扫罗。 | |
| 2 | 他们事奉主,并且ç¦é£Ÿçš„时候,圣çµè¯´ï¼šâ€œè¦ä¸ºæˆ‘把巴拿巴和扫罗分别出æ¥ï¼ŒåŽ»ä½œæˆ‘呼å¬ä»–们作的工。†| |
| 3 | 于是他们ç¦é£Ÿç¥·å‘Šï¼Œä¸ºä¸¤äººæŒ‰æ‰‹ï¼Œå°±æ´¾ä»–们去了。 | |
| 4 | 他们既然奉圣çµå·®é£ï¼Œå°±ä¸‹åˆ°è¥¿æµåŸºï¼Œä»Žé‚£é‡Œå船往塞浦路斯。 | |
| 5 | 他们到了撒拉米,就在犹太人的å„ä¼šå ‚é‡Œå®£è®²ã€€ç¥žçš„é“,还有约翰作他们的助手。 | |
| 6 | 他们走é全岛,到了帕弗,é‡è§ä¸€ä¸ªçŠ¹å¤ªäººï¼Œåå«å·´ï¼Ž 耶稣,是个术士,åˆæ˜¯ä¸ªå‡å…ˆçŸ¥ã€‚ | |
| 7 | 他常常和çœé•¿å£«æ±‚.ä¿ç½—在一起;çœé•¿æ˜¯ä¸ªèªæ˜Žäººï¼Œä»–请了巴拿巴和扫罗æ¥ï¼Œè¦å¬å¬ã€€ç¥žçš„é“。 | |
| 8 | 但术士以å•é©¬ï¼ˆä»¥å•é©¬å°±æ˜¯â€œæœ¯å£«â€çš„æ„æ€ï¼‰ä¸Žä½¿å¾’作对,è¦ä½¿çœé•¿è½¬ç¦»çœŸé“。 | |
| 9 | 扫罗,也就是ä¿ç½—,å´è¢«åœ£çµå……满,定ç›çœ‹ç€ä»–, | |
| 10 | è¯´ï¼šâ€œä½ è¿™å……æ»¡å„æ ·è¯¡è¯ˆå’Œå„æ ·å¥¸æ¶çš„人,é”鬼的儿å,公义的仇敌ï¼ä½ æªæ›²äº†ä¸»çš„æ£è·¯ï¼Œè¿˜ä¸åœæ¢å—? | |
| 11 | ä½ çœ‹ï¼ŒçŽ°åœ¨ä¸»çš„æ‰‹ä¸´åˆ°ä½ ï¼Œä½ è¦çžŽäº†çœ¼ç›ï¼Œæš‚时看ä¸è§é˜³å…‰ã€‚â€ä»–就立刻被雾和黑暗笼罩ç€ï¼Œå‘¨å›´æ‰¾äººç‰µä»–的手,给他领路。 | |
| 12 | 那时,çœé•¿çœ‹è§äº†æ‰€å‘ç”Ÿçš„äº‹ï¼Œå°±ä¿¡äº†ï¼Œå› ä¸ºä»–æƒŠå¥‡ä¸»çš„æ•™è®ã€‚ | |
| 13 | ä¿ç½—å’ŒåŒä¼´ä»Žå¸•å¼—开船,æ¥åˆ°æ—éžåˆ©äºšçš„åˆ«åŠ ï¼Œçº¦ç¿°å´ç¦»å¼€ä»–们,回耶路撒冷去了。 | |
| 14 | ä»–ä»¬ä»Žåˆ«åŠ å¾€å‰èµ°ï¼Œåˆ°äº†å½¼è¥¿åº•çš„安æ阿,在安æ¯æ—¥è¿›äº†ä¼šå ‚,就å下æ¥ã€‚ | |
| 15 | 宣读了律法和先知书以åŽï¼Œä¼šå ‚çš„ç†äº‹ä»¬æ´¾äººåˆ°ä»–们那里æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œå¼Ÿå…„们,如果有什么åŠå‹‰ä¼—人的è¯ï¼Œè¯·è¯´å§ï¼â€ | |
| 16 | ä¿ç½—就站起æ¥ï¼Œä½œäº†ä¸€ä¸ªæ‰‹åŠ¿ï¼Œè¯´ï¼šâ€œ 以色列人和敬ç•ã€€ç¥žçš„人,请å¬ï¼ | |
| 17 | 以色列民的 神,拣选了我们的祖先;当他们在埃åŠåœ°å¯„居的时候, 神抬举这民,用大能(“大能â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œé«˜â€ï¼‰çš„膀臂,把他们从那地领出æ¥ï¼› | |
| 18 | åˆåœ¨æ—·é‡Žå®¹å¿ï¼ˆâ€œå®¹å¿â€æœ‰äº›æŠ„本作“养育â€ï¼‰ä»–们,约有四å年之久; | |
| 19 | ç了迦å—地的七æ—之åŽï¼Œå°±æŠŠé‚£åœ°åˆ†ç»™ä»–们为业; | |
| 20 | 这一切历时约四百五å年。åŽæ¥ã€€ç¥žèµç»™ä»–们士师,直到撒æ¯è€³å…ˆçŸ¥ä¸ºæ¢ã€‚ | |
| 21 | 那时,他们è¦æ±‚立一个王, 神就把便雅悯支派ä¸ä¸€ä¸ªäººï¼ŒåŸºå£«çš„å„¿å扫罗,èµç»™ä»–们作王,共四å年之久。 | |
| 22 | 废去扫罗之åŽï¼Œåˆä¸ºä»–们兴起大å«ä½œçŽ‹ï¼Œå¹¶ä¸”为他作è¯è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘找到耶西的儿å大å«ï¼Œä»–是åˆæˆ‘心æ„的人,必éµè¡Œæˆ‘的一切旨æ„。’ | |
| 23 |  神照ç€åº”许,已ç»ä»Žè¿™äººçš„åŽè£”ä¸ï¼Œç»™ 以色列带æ¥äº†ä¸€ä½æ•‘主,就是 耶稣。 | |
| 24 | 在他æ¥ä¸´ä¹‹å‰ï¼Œçº¦ç¿°æ—©å·²å‘ 以色列全民宣讲悔改的洗礼。 | |
| 25 | 约翰快è¦è·‘å®Œä»–çš„è·¯ç¨‹çš„æ—¶å€™ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬ä»¥ä¸ºæˆ‘æ˜¯è°ï¼Ÿæˆ‘ä¸æ˜¯ 基ç£ã€‚他是在我以åŽæ¥çš„,我就是给他解脚上的鞋带也ä¸é…。’ | |
| 26 | “弟兄们,亚伯拉罕的åå™ï¼Œå’Œä½ 们ä¸é—´æ•¬ç•ã€€ç¥žçš„人哪,这救æ©ä¹‹é“æ˜¯ä¼ ç»™æˆ‘ä»¬çš„ã€‚ | |
| 27 | ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·çš„äººå’Œä»–ä»¬çš„å®˜é•¿ï¼Œå› ä¸ºä¸è®¤è¯† 基ç£ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜Žç™½æ¯é€¢å®‰æ¯æ—¥æ‰€è¯»çš„先知的è¯ï¼Œå°±æŠŠä»–定了罪,æ£å¥½åº”验了先知的è¯ã€‚ | |
| 28 | 他们虽然找ä¸å‡ºè¯¥æ»çš„罪状,还是è¦æ±‚彼拉多æ€å®³ä»–。 | |
| 29 | 他们把所记载一切关于他的事作æˆäº†ï¼Œå°±æŠŠä»–从木头上å–下æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨åŸå¢“里。 | |
| 30 | 但 神å´ä½¿ä»–从æ»äººä¸å¤æ´»äº†ã€‚ | |
| 31 | 有许多日å,他å‘那些跟他一åŒä»Ž åŠ åˆ©åˆ©ä¸Šè€¶è·¯æ’’å†·çš„äººæ˜¾çŽ°ï¼ŒçŽ°åœ¨è¿™äº›äººåœ¨æ°‘ä¼—é¢å‰ä½œäº†ä»–çš„è§è¯äººï¼Œ | |
| 32 | 我们报好信æ¯ç»™ä½ 们: 神给列祖的应许, | |
| 33 | å€Ÿç€ è€¶ç¨£çš„å¤æ´»ï¼Œå‘我们这些作åå™çš„åº”éªŒäº†ã€‚å°±å¦‚è¯—ç¯‡ç¬¬äºŒç¯‡æ‰€è®°çš„ï¼šâ€˜ä½ æ˜¯æˆ‘çš„å„¿åï¼Œæˆ‘ä»Šæ—¥ç”Ÿäº†ä½ ã€‚â€™ | |
| 34 | 至于 神使他从æ»äººä¸å¤æ´»ï¼Œä¸å†å½’于朽åï¼Œä»–æ›¾è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘å¿…æŠŠåº”è®¸å¤§å«çš„ã€ç¥žåœ£å¯é çš„æ©ç¦èµç»™ä½ 们。’ | |
| 35 | 所以他在å¦ä¸€ç¯‡è¯´ï¼šâ€˜ä½ å¿…ä¸å®¹ä½ 的圣者è§æœ½å。’ | |
| 36 | “大å«åœ¨ä»–自己的世代里,éµè¡Œäº†ã€€ç¥žçš„计划,就ç¡äº†ï¼Œå½’回他列祖那里,è§äº†æœ½å。 | |
| 37 | 唯独 神所å¤æ´»çš„那一ä½ï¼Œæ²¡æœ‰è§è¿‡æœ½å。 | |
| 38 | æ‰€ä»¥å¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å½“çŸ¥é“,赦罪之é“æ˜¯ç”±è¿™ä½ è€¶ç¨£ä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„ã€‚åœ¨ä½ ä»¬é 摩西律法ä¸èƒ½ç§°ä¹‰çš„一切事上, | |
| 39 | ä¿¡é 他的人就得称义了。 | |
| 40 | ä½ ä»¬è¦å°å¿ƒï¼Œå…å¾—å…ˆçŸ¥ä¹¦ä¸Šæ‰€è¯´çš„ä¸´åˆ°ä½ ä»¬ï¼š | |
| 41 | ‘傲慢的人哪ï¼ä½ 们è¦çœ‹ã€è¦æƒŠå¥‡ã€è¦çäº¡ï¼Œå› ä¸ºåœ¨ä½ ä»¬çš„æ—¥å,我è¦ä½œä¸€ä»¶äº‹ï¼Œå°±ç®—æœ‰äººå‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬æ€»æ˜¯ä¸ä¿¡ã€‚’†| |
| 42 | ä¿ç½—和巴拿巴出æ¥çš„时候,众人请求他们下一个安æ¯æ—¥å†å¯¹ä»–们讲这些è¯ã€‚ | |
| 43 | 散会以åŽï¼Œè®¸å¤šçŠ¹å¤ªäººå’Œå½’信犹太教的虔诚人,跟从了ä¿ç½—和巴拿巴。两人对他们谈è¯ï¼Œå‹‰åŠ±ä»–们è¦æ’ä¹…ä½åœ¨ã€€ç¥žçš„æ©å…¸ä¸ã€‚ | |
| 44 | 下一个安æ¯æ—¥ï¼Œå‡ 乎全城的人都èšäº†æ¥ï¼Œè¦å¬ä¸»çš„é“。 | |
| 45 | 犹太人看è§è¿™ä¹ˆå¤šäººï¼Œå°±æ»¡å¿ƒå«‰å¦’,å驳ä¿ç½—所讲的,并且æ¯è°¤ä»–们。 | |
| 46 | ä¿ç½—和巴拿巴å´æ”¾èƒ†è¯´ï¼šâ€œã€€ç¥žçš„é“ï¼Œå…ˆè®²ç»™ä½ ä»¬å¬ï¼Œæ˜¯åº”è¯¥çš„ã€‚ä½†å› ä¸ºä½ ä»¬å¼ƒç»è¿™é“,æ–定自己ä¸é…得永生,所以我们现在就转å‘外æ—人去了。 | |
| 47 | å› ä¸ºä¸»æ›¾è¿™æ ·å©å’æˆ‘ä»¬è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘å·²ç«‹ä½ ä½œå¤–æ—äººçš„å…‰ï¼Œä½¿ä½ æŠŠæ•‘æ©å¸¦åˆ°åœ°æžåŽ»ã€‚’†| |
| 48 | 外æ—人å¬è§äº†å°±æ¬¢å–œï¼Œèµžç¾Žä¸»çš„é“,凡指定得永生的都信了。 | |
| 49 | 于是主的é“ä¼ é那地。 | |
| 50 | 但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显è¦ï¼Œç…½åŠ¨å¤§å®¶è¿«å®³ä¿ç½—和巴拿巴,把他们驱é€å‡ºå¢ƒã€‚ | |
| 51 | 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。 | |
| 52 | 门徒满有喜ä¹ï¼Œåˆè¢«åœ£çµå……满。 | |