| 1 | 希律王执政的时候, 耶稣生在犹太的伯利æ’ã€‚é‚£æ—¶ï¼Œæœ‰å‡ ä¸ªå 星家从东方æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷, | |
| 2 | 说:“那生下æ¥ä½œçŠ¹å¤ªäººçš„王的在哪里?我们看è§ä»–的星出现,特æ¥æœæ‹œä»–。†| |
| 3 | 希律王å¬è§äº†å°±å¿ƒé‡Œä¸å®‰ï¼Œå…¨è€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ã€‚ | |
| 4 | ä»–å°±å¬é›†æ‰€æœ‰çš„ç¥å¸é•¿å’Œæ°‘é—´çš„ç»å¦å®¶ï¼Œé—®ä»–们 基ç£åº”该生在哪里。 | |
| 5 | 他们回ç”:“在犹太的伯利æ’ã€‚å› ä¸ºæœ‰å…ˆçŸ¥åœ¨ç»ä¸Šè¿™æ ·è¯´ï¼š | |
| 6 | ‘犹大地的伯利æ’å•Šï¼ä½ 在犹大的领袖ä¸ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯æœ€å°çš„ï¼Œå› ä¸ºå¿…æœ‰ä¸€ä½é¢†è¢–ä»Žä½ é‚£é‡Œå‡ºæ¥ï¼Œç‰§å…»æˆ‘çš„åæ°‘ 以色列。’†| |
| 7 | 希律暗ä¸æŠŠå 星家å¬æ¥ï¼Œä»”细查问他们,那颗星什么时候出现, | |
| 8 | 然åŽæ´¾ä»–们到伯利æ’åŽ»ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬åŽ»ç»†å¿ƒå¯»è®¿é‚£å°å©ï¼Œæ‰¾åˆ°äº†å°±å‘我报告,好å«æˆ‘也去拜他。†| |
| 9 | 他们å¬å‘½åŽ»äº†ã€‚他们在东方看è§çš„那颗星,忽然在他们å‰å¤´ï¼Œé¢†ä»–们到那å°å©æ‰€åœ¨çš„地方,就在上头åœä½äº†ã€‚ | |
| 10 | 他们看è§é‚£é¢—星,欢喜æžäº†ï¼› | |
| 11 | 进了房å,看è§å°å©å’Œä»–æ¯äº²é©¬åˆ©äºšï¼Œå°±ä¿¯ä¼æ‹œä»–,并且打开å®ç›’,把黄金ã€ä¹³é¦™ã€æ²¡è¯ä½œç¤¼ç‰©çŒ®ç»™ä»–。 | |
| 12 | åŽæ¥ä»–们在梦ä¸å¾—ç€æŒ‡ç¤ºä¸è¦å›žåˆ°å¸Œå¾‹é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œå°±ä»Žåˆ«çš„路回乡去了。 | |
| 13 | 他们走了以åŽï¼Œä¸»çš„使者在梦ä¸å‘约瑟显现,说:“起æ¥ï¼Œå¸¦ç€å©å和他æ¯äº²é€ƒåˆ°åŸƒåŠåŽ»ï¼Œç•™åœ¨é‚£é‡Œï¼Œç›´åˆ°æˆ‘å†æŒ‡ç¤ºä½ ï¼Œå› ä¸ºå¸Œå¾‹è¦å¯»æ‰¾è¿™å©å,把他æ€æŽ‰ã€‚†| |
| 14 | 约瑟就起æ¥ï¼Œè¿žå¤œå¸¦ç€å©å和他æ¯äº²å¾€åŸƒåŠåŽ»ï¼Œ | |
| 15 | ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œç›´åˆ°å¸Œå¾‹æ»äº†ï¼Œä¸ºçš„是è¦åº”验主借先知所说的:“我从埃åŠå¬æˆ‘çš„å„¿å出æ¥ã€‚†| |
| 16 | 希律è§è‡ªå·±è¢«å 星家愚弄了,就大怒,于是照ç€ä»–从å 星家所问得的日å,下令把伯利æ’和附近地方,两å²ä»¥ä¸‹çš„å°å©å…¨éƒ½æ€æ»ã€‚ | |
| 17 | 这就应验了耶利米先知所说的: | |
| 18 | “在拉玛å¬è§æœ‰å£°éŸ³ï¼Œæ˜¯ç—›å“ã€æžå¤§å“€å·çš„声音;拉结为她的儿女哀å“,ä¸è‚¯å—å®‰æ…°ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬éƒ½ä¸åœ¨äº†ã€‚†| |
| 19 | 希律æ»åŽï¼Œåœ¨åŸƒåŠï¼Œä¸»çš„使者在梦ä¸å‘约瑟显现, | |
| 20 | 说:“那些è¦æ€å®³è¿™å©å的人已ç»æ»äº†ã€‚èµ·æ¥ï¼Œå¸¦ç€å©å和他æ¯äº²å›ž 以色列地去å§ã€‚†| |
| 21 | 约瑟就起æ¥ï¼Œå¸¦ç€å°å©å和他æ¯äº²å›žåˆ° 以色列地。 | |
| 22 | åªæ˜¯å¬è§äºšåŸºè€æŽ¥ç»ä»–父亲希律作了犹太王,他就ä¸æ•¢åˆ°çŠ¹å¤ªåœ°åŽ»ï¼›åˆåœ¨æ¢¦ä¸å¾—了指示,于是往 åŠ åˆ©åˆ©å¢ƒåŽ»ï¼Œ | |
| 23 | æ¥åˆ°æ‹¿æ’’勒城ä½ä¸‹ï¼Œè¿™æ ·å°±åº”验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。†| |