| 1 | 有法利赛人和ç»å¦å®¶ä»Žè€¶è·¯æ’’冷å‰æ¥ï¼Œé—® 耶稣: | |
| 2 | â€œä½ çš„é—¨å¾’ä¸ºä»€ä¹ˆè¿èƒŒå¤äººçš„ä¼ ç»Ÿï¼Œåœ¨é¥å‰ä¸æ´—手呢?†| |
| 3 | 耶稣回ç”ï¼šâ€œä½ ä»¬åˆä¸ºä»€ä¹ˆå› ä½ ä»¬çš„ä¼ ç»Ÿï¼Œè¿èƒŒã€€ç¥žçš„诫命呢? | |
| 4 |  神说:‘当å敬父æ¯â€™ï¼Œåˆè¯´ï¼šâ€˜å’’骂父æ¯çš„必被处æ»â€™ã€‚ | |
| 5 | ä½ ä»¬å´è¯´ï¼šâ€˜äººè‹¥å¯¹çˆ¶æ¯è¯´ï¼šâ€œæˆ‘åº”è¯¥ç»™ä½ ä»¬çš„ï¼Œå·²ç»ä½œäº†çŒ®ç»™ã€€ç¥žçš„礼物â€ï¼Œ | |
| 6 | ä»–å°±å¯ä»¥ä¸å敬父æ¯äº†ã€‚â€™ä½ ä»¬å› ä¸ºä½ ä»¬çš„ä¼ ç»Ÿï¼Œå°±åºŸå¼ƒäº†ã€€ç¥žçš„è¯ã€‚ | |
| 7 | 伪å›å啊,以赛亚指ç€ä½ 们说的预言说得好: | |
| 8 | ‘这人民用嘴唇尊敬我,心å´è¿œç¦»æˆ‘ï¼› | |
| 9 | 他们把人的规æ¡å½“作é“ç†åŽ»æ•™å¯¼äººï¼Œæ‰€ä»¥æ‹œæˆ‘也是徒然。’†| |
| 10 | 耶稣å«ç¾¤ä¼—å‰æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è¦å¬ï¼Œä¹Ÿè¦æ˜Žç™½ã€‚ | |
| 11 | 进到å£é‡Œçš„ä¸èƒ½ä½¿äººæ±¡ç§½ï¼Œåªæœ‰ä»Žå£é‡Œå‡ºæ¥çš„,æ‰èƒ½ä½¿äººæ±¡ç§½ã€‚†| |
| 12 | 门徒å‰æ¥å‘Šè¯‰ä»–:“法利赛人å¬äº†è¿™è¯å¾ˆç”Ÿæ°”ï¼Œä½ çŸ¥é“å—?†| |
| 13 | 耶稣说:“所有ä¸æ˜¯æˆ‘å¤©çˆ¶æ ½ç§çš„æ¤ç‰©ï¼Œéƒ½è¦è¿žæ ¹æ‹”èµ·æ¥ã€‚ | |
| 14 | 由得他们å§ï¼ä»–们是瞎眼的,å´ä½œäº†å‘导;如果瞎å领瞎å,二人都会跌进å‘里。†| |
| 15 | å½¼å¾—è¯´ï¼šâ€œè¯·ä½ ç»™æˆ‘ä»¬è§£é‡Šè¿™ä¸ªæ¯”å–»å§ã€‚†| |
| 16 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è¿˜æ˜¯ä¸æ˜Žç™½å—? | |
| 17 | éš¾é“ä¸çŸ¥é“一切进到å£é‡Œçš„,是进到肚腹,然åŽæŽ’泄到外é¢åŽ»å—? | |
| 18 | 但从å£é‡Œå‡ºæ¥çš„,是å‘自内心,æ‰ä¼šä½¿äººæ±¡ç§½ã€‚ | |
| 19 | å› ä¸ºä»Žå¿ƒé‡Œå‡ºæ¥çš„,有æ¶å¿µã€å‡¶æ€ã€å¥¸æ·«ã€æ·«ä¹±ã€å·ç›—ã€å‡è§è¯å’Œæ¯è°¤ã€‚ | |
| 20 | 这些æ‰ä¼šä½¿äººæ±¡ç§½ï¼Œä¸æ´—手åƒé¥å´ä¸ä¼šè¿™æ ·ã€‚†| |
| 21 | 耶稣离开那里,æ¥åˆ°æŽ¨ç½—ã€è¥¿é¡¿å¢ƒå†…。 | |
| 22 | 有一个迦å—的妇人从那地区出æ¥ï¼Œå–Šç€è¯´ï¼šâ€œä¸»å•Šï¼Œå¤§å«çš„åå™ï¼Œå¯æ€œæˆ‘å§ï¼æˆ‘的女儿被鬼附得很苦。†| |
| 23 | 耶稣一å¥è¯ä¹Ÿä¸å›žç”她。门徒上å‰æ±‚他说:“请å«å¥¹èµ°å§ï¼Œå¥¹ä¸€ç›´è·Ÿåœ¨æˆ‘们åŽé¢å–Šå«ã€‚†| |
| 24 | 耶稣回ç”:“我被差é£ï¼Œåªæ˜¯åˆ° 以色列家的迷羊那里去。†| |
| 25 | 她æ¥è·ªåœ¨ 耶稣é¢å‰è¯´ï¼šâ€œä¸»å•Šï¼Œæ±‚ä½ å¸®åŠ©æˆ‘ï¼â€ | |
| 26 | 耶稣回ç”:“拿儿女的饼丢给å°ç‹—åƒæ˜¯ä¸å¥½çš„。†| |
| 27 | 她说:“主啊,是的,ä¸è¿‡å°ç‹—也åƒä¸»äººæ¡Œå上掉下æ¥çš„碎渣。†| |
| 28 | 于是 è€¶ç¨£å¯¹å¥¹è¯´ï¼šâ€œå¦‡äººï¼Œä½ çš„ä¿¡å¿ƒçœŸå¤§ï¼Œç…§ä½ æ‰€æƒ³çš„ç»™ä½ æˆå°±å§ï¼â€ä»Žé‚£æ—¶èµ·ï¼Œå¥¹çš„女儿就好了。 | |
| 29 | | |
| 30 | 有许多人æ¥åˆ°ä»–那里,把瘸腿的ã€çžŽçœ¼çš„ã€æ®‹åºŸçš„ã€å“‘的和许多别的病人,都带到 耶稣跟å‰ï¼Œä»–就医好他们。 | |
| 31 | 群众看è§å“‘巴说è¯ï¼Œæ®‹åºŸçš„å¤åŽŸï¼Œç˜¸è…¿çš„行走,瞎眼的看è§ï¼Œå°±å分惊奇,于是颂赞 以色列的 神。 | |
| 32 | 耶稣å«é—¨å¾’å‰æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘æ€œæ‚¯è¿™ä¸€ç¾¤äººï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬è·Ÿæˆ‘åœ¨ä¸€èµ·å·²ç»æœ‰ä¸‰å¤©ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰ä»€ä¹ˆåƒçš„;我ä¸æƒ³å«ä»–们饿ç€è‚šå回去,æ怕他们在路上晕倒。†| |
| 33 | 门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人åƒé¥±å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 34 | è€¶ç¨£é—®ä»–ä»¬ï¼šâ€œä½ ä»¬æœ‰å¤šå°‘é¥¼ï¼Ÿâ€ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä¸ƒä¸ªé¥¼å’Œå‡ æ¡å°é±¼ã€‚†| |
| 35 | ä»–å°±å©å’群众å在地上, | |
| 36 | 拿起那七个饼和那些鱼,ç¥è°¢äº†ï¼Œæ“˜å¼€é€’给门徒,门徒åˆåˆ†ç»™ä¼—人。 | |
| 37 | 大家都åƒäº†ï¼Œå¹¶ä¸”åƒé¥±äº†ã€‚他们把剩下的零碎拾起æ¥ï¼Œè£…满了七个大篮å。 | |
| 38 | åƒçš„人,除了妇女和å©å,共有四åƒã€‚ | |
| 39 | 耶稣解散了群众,就上了船,æ¥åˆ°é©¬åŠ 丹地区。 | |