| 1 | 耶稣从那里动身,æ¥åˆ°çº¦æ—¦æ²³ä¸œçš„犹太境内。许多人åˆèšé›†åˆ°ä»–那里,他åƒå¹³å¸¸ä¸€æ ·æ•™å¯¼ä»–们。 | |
| 2 | 有法利赛人å‰æ¥è¯•æŽ¢ 耶稣,问他:“丈夫å¯ä»¥ä¼‘妻å—?†| |
| 3 | 耶稣回ç”:“摩西å©å’ä½ ä»¬çš„æ˜¯ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 4 | 他们说:“摩西准许‘人写了休书就å¯ä»¥ä¼‘妻’。†| |
| 5 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œå› ä¸ºä½ ä»¬çš„å¿ƒç¡¬ï¼Œæ‘©è¥¿æ‰å†™è¿™æ¡ä¾‹ç»™ä½ 们。 | |
| 6 | 但从起åˆåˆ›é€ çš„æ—¶å€™ï¼Œã€€ç¥žæ˜¯â€˜é€ ç”·é€ å¥³â€™ã€‚ | |
| 7 | â€˜å› æ¤äººè¦ç¦»å¼€çˆ¶æ¯ï¼Œä¸Žå¦»åè¿žåˆï¼Œ | |
| 8 | 二人æˆä¸ºä¸€ä½“äº†ã€‚â€™è¿™æ ·ï¼Œä»–ä»¬ä¸å†æ˜¯ä¸¤ä¸ªäººï¼Œè€Œæ˜¯ä¸€ä½“的了。 | |
| 9 | 所以 神所é…åˆçš„,人ä¸å¯åˆ†å¼€ã€‚†| |
| 10 | 回到屋å里,门徒å†æ起这件事æ¥é—®ä»–。 | |
| 11 | 他对他们说:“è°ä¼‘妻å¦å¨¶ï¼Œè°å°±æ˜¯çŠ¯å¥¸æ·«ï¼Œå¾—罪了妻å。 | |
| 12 | 如果妻å弃夫å¦å«ï¼Œä¹Ÿæ˜¯çŠ¯äº†å¥¸æ·«ã€‚†| |
| 13 | 有人带ç€å°å©å到 耶稣跟å‰ï¼Œè¦ä»–抚摩他们;门徒å´è´£å¤‡é‚£äº›äººã€‚ | |
| 14 | 耶稣看è§äº†å°±ç”Ÿæ°”,对门徒说:“让å°å©å到我这里æ¥ï¼Œä¸è¦ç¦æ¢ä»–ä»¬ï¼Œå› ä¸ºã€€ç¥žçš„å›½æ˜¯å±žäºŽè¿™æ ·çš„äººçš„ã€‚ | |
| 15 | æˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå‡¡æ˜¯ä¸åƒå°å©åä¸€æ ·æŽ¥å— 神的国的,ç»å¯¹ä¸èƒ½è¿›åŽ»ã€‚†| |
| 16 | 于是 耶稣把å°å©å抱起æ¥ï¼Œä¸ºä»–们按手ç¥ç¦ã€‚ | |
| 17 | 耶稣åˆå¼€å§‹ä»–的行程。那时,有一个人跑过æ¥ï¼Œè·ªåœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œé—®ä»–说:“良善的è€å¸ˆï¼Œæˆ‘当作什么,æ‰å¯ä»¥æ‰¿å—永生?†| |
| 18 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆç§°æˆ‘æ˜¯è‰¯å–„çš„ï¼Ÿé™¤äº†ã€€ç¥žä¸€ä½ä»¥å¤–,没有良善的。 | |
| 19 | è¯«å‘½ä½ æ˜¯çŸ¥é“的:ä¸å¯æ€äººï¼Œä¸å¯å¥¸æ·«ï¼Œä¸å¯å·ç›—,ä¸å¯ä½œå‡è¯ä¾›ï¼Œä¸å¯æ¬ºè¯ˆï¼Œå½“å敬父æ¯ã€‚†| |
| 20 | 他对 耶稣说:“è€å¸ˆï¼Œè¿™ä¸€åˆ‡æˆ‘从å°éƒ½éµå®ˆäº†ã€‚†| |
| 21 | 耶稣看ç€ä»–ï¼Œå°±çˆ±ä»–ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ è¿˜ç¼ºå°‘ä¸€ä»¶ï¼šåŽ»å˜å–ä½ æ‰€æœ‰çš„ï¼Œåˆ†ç»™ç©·äººï¼Œå°±å¿…å®šæœ‰è´¢å®åœ¨å¤©ä¸Šï¼Œè€Œä¸”ä½ è¦æ¥è·Ÿä»Žæˆ‘。†| |
| 22 | 那人å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±å˜äº†è„¸è‰²ï¼Œå¿§å¿§æ„æ„åœ°èµ°äº†ï¼Œå› ä¸ºä»–çš„è´¢äº§å¾ˆå¤šã€‚ | |
| 23 | 耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人è¦è¿›ã€€ç¥žçš„国,是多么难哪ï¼â€ | |
| 24 | 门徒都希奇他的è¯ï¼Œ 耶稣åˆå¯¹ä»–们说:“å©å们哪,(有些抄本在æ¤æœ‰â€œå€šé 钱财的人â€ä¸€å¥ï¼‰è¦è¿›ã€€ç¥žçš„å›½ï¼Œæ˜¯å¤šä¹ˆå›°éš¾ï¼ | |
| 25 | 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢ï¼â€ | |
| 26 | é—¨å¾’å°±æ›´åŠ æƒŠå¥‡ï¼Œå½¼æ¤è¯´ï¼šâ€œè¿™æ ·ï¼Œè°å¯ä»¥å¾—救呢?†| |
| 27 | 耶稣看ç€ä»–们,说:“在人ä¸èƒ½ï¼Œåœ¨ã€€ç¥žå´ä¸ç„¶ï¼Œå› 为在 神凡事都能。†| |
| 28 | å½¼å¾—å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ çœ‹ï¼Œæˆ‘ä»¬å·²ç»èˆå¼ƒäº†ä¸€åˆ‡ï¼Œè€Œä¸”æ¥è·Ÿä»Žä½ 了。†| |
| 29 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œäººä¸ºç€æˆ‘å’Œç¦éŸ³èˆå¼ƒäº†æˆ¿å±‹ã€å¼Ÿå…„ã€å§Šå¦¹ã€æ¯äº²ã€çˆ¶äº²ã€å„¿å¥³ã€ç”°åœ°ï¼Œ | |
| 30 | 没有ä¸åœ¨ä»Šç”Ÿå¾—百å€â”€â”€å°±æ˜¯æˆ¿å±‹ã€å¼Ÿå…„ã€å§Šå¦¹ã€æ¯äº²ã€å„¿å¥³ã€ç”°åœ°ï¼ŒåŒæ—¶è¦å—迫害──在æ¥ä¸–还è¦å¾—永生。 | |
| 31 | 然而许多在å‰çš„å°†è¦åœ¨åŽï¼Œåœ¨åŽçš„å°†è¦åœ¨å‰ã€‚†| |
| 32 | 在上耶路撒冷的路途ä¸ï¼Œ 耶稣走在å‰é¢ï¼Œé—¨å¾’希奇,跟从的人也害怕。 耶稣åˆæŠŠå二门徒带到一边,把自己将è¦éé‡çš„事告诉他们, | |
| 33 | 说:“我们现在上耶路撒冷去,人åè¦è¢«äº¤ç»™ç¥å¸é•¿å’Œç»å¦å®¶ï¼Œä»–们è¦å®šä»–的罪,并且把他交给外æ—人。 | |
| 34 | 他们è¦å‡Œè¾±ä»–,å‘ä»–å唾沫,éžæ‰“他,æ€å®³ä»–,三天以åŽï¼Œä»–è¦å¤æ´»ã€‚†| |
| 35 | 西庇太的儿åé›…å„ã€çº¦ç¿°ï¼Œæ¥åˆ° 耶稣跟å‰ï¼Œå¯¹ä»–说:“è€å¸ˆï¼Œæˆ‘ä»¬æ— è®ºå‘ä½ æ±‚ä»€ä¹ˆï¼Œæ„¿ä½ ä¸ºæˆ‘ä»¬ä½œæˆã€‚†| |
| 36 | 耶稣说:“è¦æˆ‘ä¸ºä½ ä»¬ä½œä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€ | |
| 37 | ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œåœ¨ä½ çš„è£è€€é‡Œï¼Œè®©æˆ‘们一个ååœ¨ä½ çš„å³è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªååœ¨ä½ çš„å·¦è¾¹ã€‚â€ | |
| 38 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“ä½ ä»¬æ±‚çš„æ˜¯ä»€ä¹ˆã€‚æˆ‘å–çš„æ¯ï¼Œä½ 们能å–å—?我å—çš„æ´—ï¼Œä½ ä»¬èƒ½å—å—?†| |
| 39 | 他们说:“能。†耶稣说:“我å–çš„æ¯ï¼Œä½ 们固然è¦å–;我å—çš„æ´—ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿè¦å—。 | |
| 40 | åªæ˜¯å在我的左å³ï¼Œä¸æ˜¯æˆ‘å¯ä»¥èµçš„,而是 神预备èµç»™è°ï¼Œå°±èµç»™è°ã€‚†| |
| 41 | 其他å个门徒å¬è§äº†ï¼Œå°±å‘é›…å„ã€çº¦ç¿°ç”Ÿæ°”。 | |
| 42 | 耶稣把他们å«è¿‡æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬çŸ¥é“å„国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。 | |
| 43 | ä½†ä½ ä»¬ä¸é—´å´ä¸è¦è¿™æ ·ï¼›è°æƒ³åœ¨ä½ 们ä¸é—´ä¸ºå¤§çš„,就è¦ä½œä½ 们的仆役, | |
| 44 | è°æƒ³åœ¨ä½ 们ä¸é—´ä¸ºé¦–的,就è¦ä½œå¤§å®¶çš„奴仆。 | |
| 45 | å› ä¸ºäººåæ¥ï¼Œä¸æ˜¯è¦å—人æœäº‹ï¼Œè€Œæ˜¯è¦æœäº‹äººï¼Œå¹¶ä¸”è¦èˆå‘½ï¼Œä½œè®¸å¤šäººçš„赎价。†| |
| 46 | 他们进了耶利哥。 耶稣ã€é—¨å¾’和一大群人从耶利哥出æ¥çš„时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿å,åå«å·´åº•ä¹°ï¼Œå在路æ—讨é¥ã€‚ | |
| 47 | ä»–å¬è§æ˜¯æ‹¿æ’’勒人 耶稣,就喊å«ï¼Œè¯´ï¼šâ€œå¤§å«çš„åå™ è€¶ç¨£å•Šï¼Œå¯æ€œæˆ‘å§ï¼â€ | |
| 48 | 许多人斥责他,å«ä»–ä¸è¦å‡ºå£°ï¼›ä»–å´æ›´åŠ 放声喊å«ï¼šâ€œå¤§å«çš„åå™å•Šï¼Œå¯æ€œæˆ‘å§ï¼â€ | |
| 49 | 耶稣就站ä½ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæŠŠä»–å«è¿‡æ¥ã€‚â€ä»–们就å«é‚£çžŽçœ¼çš„人,对他说:“放心å§ï¼Œèµ·æ¥ï¼Œä»–å«ä½ 了。†| |
| 50 | 他就丢下衣æœï¼Œè·³èµ·æ¥ï¼Œèµ°åˆ° 耶稣那里。 | |
| 51 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ è¦æˆ‘ä¸ºä½ ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿâ€çžŽçœ¼çš„人对他说:“拉波尼,我è¦èƒ½çœ‹è§ã€‚†| |
| 52 | 耶稣说:“去å§ï¼Œä½ çš„ä¿¡ä½¿ä½ ç—Šæ„ˆäº†ã€‚â€ä»–立刻看è§äº†ï¼Œå°±åœ¨è·¯ä¸Šè·Ÿéš 耶稣。 | |