| 1 | 那时,有谕旨从凯撒奥å¤å£«ç£é¢å‘下æ¥ï¼Œå«æ™®å¤©ä¸‹çš„人登记户å£ã€‚ | |
| 2 | 这是第一次户å£ç™»è®°ï¼Œæ˜¯åœ¨å±…里纽作å™åˆ©äºšæ€»ç£çš„时候举行的。 | |
| 3 | 众人å„å½’å„城去登记户å£ã€‚ | |
| 4 | 约瑟本是大å«å®¶æ—的人,也从 åŠ åˆ©åˆ©çš„æ‹¿æ’’å‹’ä¸ŠçŠ¹å¤ªåŽ»ï¼Œåˆ°äº†å¤§å«çš„城伯利æ’, | |
| 5 | 与所è˜ä¹‹å¦»é©¬åˆ©äºšä¸€åŒç™»è®°æˆ·å£ã€‚那时马利亚的身å•å·²ç»é‡äº†ã€‚ | |
| 6 | 他们在那里的时候,马利亚的产期到了, | |
| 7 | 生了头胎儿å,用布包ç€ï¼Œæ”¾åœ¨é©¬æ§½é‡Œï¼Œå› 为客店里没有地方。 | |
| 8 | 在伯利æ’的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。 | |
| 9 | 主的一ä½ä½¿è€…站在他们æ—边,主的è£å…‰å››é¢ç…§ç€ä»–们,他们就éžå¸¸å®³æ€•ã€‚ | |
| 10 | 天使说:“ä¸è¦æ€•ï¼çœ‹å“ªï¼æˆ‘æŠ¥ç»™ä½ ä»¬å¤§å–œçš„ä¿¡æ¯ï¼Œæ˜¯å…³äºŽä¸‡æ°‘的: | |
| 11 | 今天在大å«çš„åŸŽé‡Œï¼Œä¸ºä½ ä»¬ç”Ÿäº†æ•‘ä¸»ï¼Œå°±æ˜¯ä¸» 基ç£ã€‚ | |
| 12 | ä½ ä»¬è¦æ‰¾åˆ°ä¸€ä¸ªå©´å©ï¼ŒåŒ…ç€å¸ƒï¼Œå§åœ¨é©¬æ§½é‡Œï¼Œé‚£å°±æ˜¯è®°å·äº†ã€‚†| |
| 13 | 忽然有一大队天兵,åŒé‚£å¤©ä½¿ä¸€èµ·èµžç¾Žã€€ç¥žè¯´ï¼š | |
| 14 | “在至高之处,è£è€€å½’与 神ï¼åœ¨åœ°ä¸Šï¼Œå¹³å®‰å½’与他所喜悦的人ï¼â€ | |
| 15 | 众天使离开他们å‡å¤©åŽ»äº†ï¼Œé‚£äº›ç‰§äººå½¼æ¤è¯´ï¼šâ€œæˆ‘们往伯利æ’去,看看主所指示我们已ç»æˆå°±çš„事。†| |
| 16 | 他们急忙去了,找到马利亚ã€çº¦ç‘Ÿå’Œé‚£å§åœ¨é©¬æ§½é‡Œçš„å©´å©ã€‚ | |
| 17 | 他们è§è¿‡ä»¥åŽï¼Œå°±æŠŠå¤©ä½¿å¯¹ä»–们论这å©åçš„è¯ä¼ 开了。 | |
| 18 | å¬è§çš„人,都希奇牧人所说的事。 | |
| 19 | 马利亚把这一切放在心里,åå¤æ€æƒ³ã€‚ | |
| 20 | ç‰§äººå› ä¸ºå¬è§çš„和看è§çš„,æ£åƒå¤©ä½¿å¯¹ä»–ä»¬æ‰€è¯´çš„ä¸€æ ·ï¼Œå°±å›žåŽ»äº†ï¼ŒæŠŠè£è€€èµžç¾Žå½’与 神。 | |
| 21 | 满了八天,替å©å行割礼的时候,就给他起åå« è€¶ç¨£ï¼Œå°±æ˜¯ä»–æˆèƒŽä¹‹å‰ï¼Œå¤©ä½¿æ‰€èµ·çš„。 | |
| 22 | 满了æ´å‡€çš„æ—¥å,他们就按ç€æ‘©è¥¿çš„律法,带å©å上耶路撒冷去,奉献给主。 | |
| 23 | æ£å¦‚主的律法所记:“所有头生的男å©ï¼Œéƒ½å½“称为圣归给主。†| |
| 24 | åˆç…§ç€ä¸»çš„律法所说的献上ç¥ç‰©ï¼Œå°±æ˜¯ä¸€å¯¹æ–‘é¸ æˆ–ä¸¤åªé›é¸½ã€‚ | |
| 25 | 在耶路撒冷有一个人,åå«è¥¿é¢ï¼Œè¿™äººå…¬ä¹‰è™”诚,一å‘期待 以色列的安慰者æ¥åˆ°ï¼Œåˆæœ‰åœ£çµåœ¨ä»–身上。 | |
| 26 | 圣çµå¯ç¤ºä»–,在æ»å‰å¿…å¾—è§ä¸»æ‰€åº”许的 基ç£ï¼Œ | |
| 27 | ä»–åˆå—圣çµæ„ŸåŠ¨è¿›äº†åœ£æ®¿ã€‚那时, 耶稣的父æ¯æŠ±ç€å©åè¿›æ¥ï¼Œè¦æŒ‰ç€å¾‹æ³•çš„规矩为他行礼。 | |
| 28 | 西é¢å°±æŠŠä»–接到手上,称颂 神说: | |
| 29 | â€œä¸»å•Šï¼ŒçŽ°åœ¨ç…§ä½ çš„è¯ï¼Œé‡Šæ”¾ä»†äººå¹³å¹³å®‰å®‰åœ°åŽ»å§ï¼ | |
| 30 | å› æˆ‘çš„çœ¼ç›å·²ç»çœ‹è§ä½ çš„æ•‘æ©ï¼Œ | |
| 31 | å°±æ˜¯ä½ åœ¨ä¸‡æ°‘é¢å‰æ‰€é¢„备的, | |
| 32 | 为è¦ä½œå¤–æ—人å¯ç¤ºçš„å…‰ï¼Œå’Œä½ æ°‘ 以色列的è£è€€ã€‚†| |
| 33 | 他父æ¯å› 论到他的这些è¯è€Œå¸Œå¥‡ã€‚ | |
| 34 | 西é¢ç»™ä»–们ç¥ç¦ï¼Œå¯¹ä»–æ¯äº²é©¬åˆ©äºšè¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼è¿™å©å被立,è¦å« 以色列ä¸è®¸å¤šäººè·Œå€’,许多人兴起,åˆè¦æˆä¸ºåå¯¹çš„ç›®æ ‡ï¼Œ | |
| 35 | ï¼ˆä½ è‡ªå·±çš„å¿ƒä¹Ÿä¼šè¢«åˆ€åˆºé€ï¼Œï¼‰è¿™æ ·ï¼Œè®¸å¤šäººå¿ƒä¸çš„æ„念就è¦è¢«æ露出æ¥ã€‚†| |
| 36 | åˆæœ‰ä¸€ä¸ªå¥³å…ˆçŸ¥ï¼Œå°±æ˜¯äºšæ‹¿ï¼Œæ˜¯äºšè®¾æ”¯æ´¾æ³•å†…利的女儿。她已ç»ä¸Šäº†å¹´çºªï¼Œä»Žç«¥å¥³å‡ºå«ï¼Œå’Œä¸ˆå¤«ä½äº†ä¸ƒå¹´ï¼Œ | |
| 37 | 就寡居了,直到八åå››å²ï¼ˆâ€œå°±å¯¡å±…了,直到八åå››å²â€æˆ–译:“就寡居了八å四年â€ï¼‰ã€‚她没有离开过圣殿,以ç¦é£Ÿå’Œç¥·å‘Šæ˜¼å¤œäº‹å¥‰ä¸»ã€‚ | |
| 38 | 就在那时候,她å‰æ¥ç§°è°¢ã€€ç¥žï¼Œå¹¶ä¸”å‘期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论å©å的事。 | |
| 39 | 他们按ç€ä¸»çš„律法办完一切,就回 åŠ åˆ©åˆ©ï¼Œåˆ°è‡ªå·±çš„åŸŽæ‹¿æ’’å‹’åŽ»äº†ã€‚ | |
| 40 | å©åæ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå¼ºå£®èµ·æ¥ï¼Œå……满智慧,有 神的æ©å…¸åœ¨ä»–身上。 | |
| 41 | æ¯å¹´é€¾è¶ŠèŠ‚,他父æ¯éƒ½ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。 | |
| 42 | 当他å二å²æ—¶ï¼Œä»–们按ç€èŠ‚期的惯例,照常上去。 | |
| 43 | 过完了节,他们回去的时候,å©ç«¥ 耶稣ä»ç•™åœ¨è€¶è·¯æ’’冷,他父æ¯å´ä¸çŸ¥é“, | |
| 44 | 还以为他在åŒè¡Œçš„人ä¸é—´ã€‚走了一天,就在亲戚和熟人ä¸æ‰¾ä»–, | |
| 45 | 没有找到,就转回耶路撒冷找他。 | |
| 46 | 过了三天,æ‰å‘现他在圣殿里,å在教师ä¸é—´ï¼Œä¸€é¢å¬ï¼Œä¸€é¢é—®ã€‚ | |
| 47 | 所有å¬è§ä»–的人,都希奇他的èªæ˜Žå’Œåº”对。 | |
| 48 | 他父æ¯è§äº†ï¼Œéžå¸¸æƒŠå¥‡ï¼Œä»–æ¯äº²è¯´ï¼šâ€œå©åï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·å¯¹å¾…æˆ‘ä»¬å‘¢ï¼Ÿä½ çœ‹ï¼Œä½ çˆ¶äº²å’Œæˆ‘éƒ½å¾ˆæ‹…å¿ƒåœ°åœ¨æ‰¾ä½ å‘¢ï¼â€ | |
| 49 | ä»–è¯´ï¼šâ€œä¸ºä»€ä¹ˆæ‰¾æˆ‘å‘¢ï¼Ÿä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“我必须在我父的家里å—?(“在我父的家里å—?â€æˆ–译:“以我父的事为念å—?â€ï¼‰â€ | |
| 50 | 但他们ä¸æ˜Žç™½ä»–所说的è¯ã€‚ | |
| 51 | ä»–å°±åŒä»–们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他æ¯äº²æŠŠè¿™ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œéƒ½å˜åœ¨å¿ƒé‡Œã€‚ | |
| 52 | 耶稣的智慧和身é‡ï¼Œä»¥åŠã€€ç¥žå’Œäººå¯¹ä»–的喜爱,都ä¸æ–增长。 | |