| 1 | 耶稣进了耶利哥,æ£ç»è¿‡çš„时候, | |
| 2 | 有一个人åå«æ’’该,是税å长,åˆå¾ˆå¯Œæœ‰ã€‚ | |
| 3 | 他想看看 è€¶ç¨£æ˜¯æ€Žä¹ˆæ ·çš„ï¼Œå› ä¸ºäººå¤šï¼Œä»–åˆèº«æ矮å°ï¼Œå°±çœ‹ä¸è§ã€‚ | |
| 4 | 于是他跑到å‰å¤´ï¼Œçˆ¬ä¸Šä¸€æ£µæ¡‘æ ‘ï¼Œè¦çœ‹çœ‹ è€¶ç¨£ï¼Œå› ä¸º 耶稣就è¦ä»Žé‚£é‡Œç»è¿‡ã€‚ | |
| 5 | 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下æ¥ï¼Œä»Šå¤©æˆ‘è¦ä½åœ¨ä½ 家里。†| |
| 6 | 他就赶快下æ¥ï¼Œæ¬¢æ¬¢å–œå–œåœ°æŽ¥å¾… 耶稣。 | |
| 7 | 众人看è§å°±çº·çº·è®®è®ºè¯´ï¼šâ€œä»–竟到罪人家里去ä½å®¿ï¼â€ | |
| 8 | 撒该站ç€å¯¹ä¸»è¯´ï¼šâ€œä¸»å•Šï¼Œè¯·çœ‹ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠå®¶è´¢çš„一åŠåˆ†ç»™ç©·äººï¼Œæˆ‘若敲诈了è°ï¼Œå°±è¿˜ä»–å››å€ã€‚†| |
| 9 | 耶稣说:“今天救æ©åˆ°äº†è¿™å®¶ï¼Œä»–也是亚伯拉罕的åå™ã€‚ | |
| 10 | å› ä¸ºäººåæ¥ï¼Œæ˜¯è¦å¯»æ‰¾æ‹¯æ•‘失丧的人。†| |
| 11 | 众人å¬è¿™äº›è¯çš„æ—¶å€™ï¼Œå› ä¸º 耶稣已ç»æŽ¥è¿‘耶路撒冷,åˆå› 他们以为 神的国快è¦å‡ºçŽ°ï¼Œä»–就讲了一个比喻, | |
| 12 | 说:“有一个贵æ—往远方去è¦æŽ¥å—王ä½ï¼Œç„¶åŽå›žæ¥ã€‚ | |
| 13 | ä»–å«äº†è‡ªå·±çš„å个仆人æ¥ï¼Œç»™ä»–们一åƒé“¶å¸ï¼Œè¯´ï¼šâ€˜ä½ 们拿去作生æ„,ç‰åˆ°æˆ‘回æ¥ã€‚’ | |
| 14 | 他本国的人å´æ¨ä»–,就派使者跟ç€åŽ»è¯´ï¼šâ€˜æˆ‘们ä¸æ„¿æ„这个人作王统治我们。’ | |
| 15 | 他得了王ä½å›žæ¥ï¼Œå°±å©å’把那些领了钱的仆人å¬æ¥ï¼Œè¦çŸ¥é“他们作生æ„赚了多少。 | |
| 16 | 第一个走过æ¥è¯´ï¼šâ€˜ä¸»å•Šï¼Œä½ 的一百银å¸ï¼Œå·²ç»èµšäº†ä¸€åƒã€‚’ | |
| 17 | ä¸»äººè¯´ï¼šâ€˜å¥½ï¼Œè‰¯å–„çš„ä»†äººï¼Œä½ æ—¢ç„¶åœ¨æœ€å°çš„äº‹ä¸Šå¿ å¿ƒï¼Œå¯ä»¥æœ‰æƒç®¡ç†å座城。’ | |
| 18 | 第二个æ¥è¯´ï¼šâ€˜ä¸»å•Šï¼Œä½ 的一百银å¸ï¼Œå·²ç»èµšäº†äº”百。’ | |
| 19 | ä¸»äººè¯´ï¼šâ€˜ä½ å¯ä»¥ç®¡ç†äº”座城。’ | |
| 20 | å¦ä¸€ä¸ªæ¥è¯´ï¼šâ€˜ä¸»å•Šï¼Œä½ çœ‹ï¼Œä½ çš„ä¸€ç™¾é“¶å¸ï¼Œæˆ‘一直ä¿å˜åœ¨æ‰‹å·¾é‡Œï¼Œ | |
| 21 | å› ä¸ºæˆ‘æ€•ä½ ï¼Œä½ ä¸€å‘是严厉的人,没有å˜çš„è¦æå–,没有ç§çš„è¦æ”¶å‰²ã€‚’ | |
| 22 | 主人说:‘å¯æ¶çš„仆人ï¼æˆ‘è¦å‡ä½ çš„å£å®šä½ çš„ç½ªã€‚ä½ çŸ¥é“我是严厉的人,没有å˜çš„è¦æå–,没有ç§çš„è¦æ”¶å‰²å—? | |
| 23 | é‚£ä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä¸æŠŠæˆ‘çš„é’±å˜å…¥é“¶è¡Œï¼Œç‰æˆ‘回æ¥çš„时候,把它连本带利å–回æ¥å‘¢ï¼Ÿâ€™ | |
| 24 | 他就对ä¾å«è¯´ï¼šâ€˜å¤ºè¿‡ä»–的一百银å¸ï¼Œç»™é‚£æœ‰ä¸€åƒçš„。’ | |
| 25 | 他们说:‘主啊,他已ç»æœ‰ä¸€åƒé“¶å¸äº†ã€‚’ | |
| 26 | ä¸»äººè¯´ï¼šâ€˜æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå‡¡æ˜¯æœ‰çš„ï¼Œè¿˜è¦ç»™ä»–;没有的,就算他有什么也è¦æ‹¿åŽ»ã€‚ | |
| 27 | 至于我那些仇敌,就是ä¸æ„¿æ„我作王统治他们的,把他们拉到这里æ¥ï¼Œåœ¨æˆ‘é¢å‰æ€æŽ‰ï¼â€™â€ | |
| 28 | 耶稣讲完这些è¯ï¼Œå°±å¾€å‰èµ°ï¼Œä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。 | |
| 29 | 将到伯法其和伯大尼,就在橄榄山那里,他差派两个门徒, | |
| 30 | è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬å¾€å¯¹é¢çš„æ‘å里去,就会看è§ä¸€å¤´ä»Žæ¥æ²¡æœ‰äººéª‘过的å°é©´ï¼Œæ‹´åœ¨é‚£é‡Œï¼ŒæŠŠå®ƒè§£å¼€ç‰µæ¥ã€‚ | |
| 31 | å¦‚æžœæœ‰äººé—®ä¸ºä»€ä¹ˆè§£å¼€å®ƒï¼Œä½ ä»¬è¦è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä¸»éœ€è¦å®ƒã€‚’†| |
| 32 | 被差的人去了,å‘çŽ°å’Œä¸»æ‰€è¯´çš„ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 33 | 他们解开å°é©´çš„æ—¶å€™ï¼Œä¸»äººé—®ä»–ä»¬ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆè§£å¼€å®ƒï¼Ÿâ€ | |
| 34 | 他们说:“主需è¦å®ƒã€‚†| |
| 35 | 他们把å°é©´ç‰µåˆ° 耶稣那里,把自己的衣æœæ在上é¢ï¼Œæ‰¶ç€ 耶稣上去。 | |
| 36 | 耶稣å‰è¡Œçš„时候,众人把自己的衣æœé“ºåœ¨è·¯ä¸Šã€‚ | |
| 37 | 他走近耶路撒冷,快è¦ä¸‹æ©„æ¦„å±±çš„æ—¶å€™ï¼Œå…¨ä½“é—¨å¾’å› ä¸ºæ‰€çœ‹è§çš„一切神迹,就欢ä¹èµ·æ¥ï¼Œå¤§å£°èµžç¾Žã€€ç¥žï¼Œ | |
| 38 | 说:“奉主åæ¥çš„王,是应当称颂的ï¼åœ¨å¤©ä¸Šæœ‰å’Œå¹³ï¼Œåœ¨è‡³é«˜ä¹‹å¤„有è£è€€ï¼â€ | |
| 39 | 群众ä¸æœ‰å‡ ä¸ªæ³•åˆ©èµ›äººå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œå…ˆç”Ÿï¼Œè´£å¤‡ä½ çš„é—¨å¾’å§ï¼â€ | |
| 40 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä»–ä»¬è‹¥ä¸å‡ºå£°ï¼ŒçŸ³å¤´éƒ½è¦å‘¼å«äº†ã€‚†| |
| 41 | 耶稣走近耶路撒冷的时候,看è§äº†åŸŽï¼Œå°±ä¸ºåŸŽå“€å“, | |
| 42 | 说:“巴ä¸å¾—ä½ åœ¨è¿™æ—¥å,知é“å…³äºŽä½ å¹³å®‰çš„äº‹ï¼Œä½†çŽ°åœ¨è¿™äº‹åœ¨ä½ çœ¼å‰æ˜¯éšè—的。 | |
| 43 | æ—¥åå°†åˆ°ï¼Œä½ çš„ä»‡æ•Œå¿…ç‘åž’æ”»å‡»ä½ ï¼Œå‘¨å›´çŽ¯ç»•ä½ ï¼Œå››é¢å›°ä½ä½ , | |
| 44 | è¦æ‘§æ¯ä½ å’Œä½ é‡Œé¢çš„儿女,没有一å—石头留在å¦ä¸€å—石头上é¢ï¼Œå› ä¸ºä½ ä¸çŸ¥é“é‚£çœ·é¡¾ä½ çš„æ—¶æœŸã€‚â€ | |
| 45 | 耶稣进了圣殿,就赶走作买å–的人, | |
| 46 | 对他们说:“ç»ä¸Šè®°ç€ï¼šâ€˜æˆ‘çš„æ®¿æ˜¯ç¥·å‘Šçš„æ®¿â€™ï¼Œä½ ä»¬ç«ŸæŠŠå®ƒå¼„æˆè´¼çªäº†ã€‚†| |
| 47 | 他天天在圣殿里教导人,ç¥å¸é•¿ã€ç»å¦å®¶å’Œæ°‘间的首领,都想æ€å®³ä»–ï¼› | |
| 48 | 但他们ä¸çŸ¥é“è¦æ€Žæ ·ä¸‹æ‰‹ï¼Œå› 为众人都围ç€ä»–,å¬ä»–çš„æ•™è®ã€‚ | |