| 1 | 耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,ä¸å¯ç°å¿ƒã€‚ | |
| 2 | 他说:“æŸåŸŽé‡Œæœ‰ä¸€ä¸ªæ³•å®˜ï¼Œä¸æƒ§æ€•ã€€ç¥žï¼Œä¹Ÿä¸å°Šæ•¬äººã€‚ | |
| 3 | 那城里有一个寡妇,常常æ¥åˆ°ä»–é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼šâ€˜æ±‚ä½ ç»™æˆ‘ä¼¸å†¤ï¼Œä½¿æˆ‘è„±ç¦»æˆ‘çš„å¯¹å¤´ï¼â€™ | |
| 4 | 他多次ä¸è‚¯ï¼ŒåŽæ¥å¿ƒé‡Œè¯´ï¼šâ€˜æˆ‘虽然ä¸æƒ§æ€•ã€€ç¥žï¼Œä¹Ÿä¸å°Šæ•¬äººï¼Œ | |
| 5 | åªæ˜¯å› 为这寡妇常常æ¥éº»çƒ¦æˆ‘,就给她伸冤å§ï¼Œå…得她ä¸æ–地æ¥ç¼ 扰我。’†| |
| 6 | ä¸»è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬å¬å¬è¿™ä¸ä¹‰çš„法官所说的è¯å§ã€‚ | |
| 7 | éš¾é“ 神ä¸ä¼šä¸ºæ˜¼å¤œå‘¼å他的选民伸冤å—?难é“ 神会耽误他们å—? | |
| 8 | æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä»–è¦å¿«å¿«åœ°ç»™ä»–们伸冤。然而人åæ¥çš„时候,在世上找得到这ç§ä¿¡å¿ƒå—?†| |
| 9 | 耶稣å‘那些自æƒä¸ºä¹‰ã€è½»è§†åˆ«äººçš„人,讲了这个比喻: | |
| 10 | “有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税å。 | |
| 11 | 法利赛人站ç€ï¼Œç¥·å‘Šç»™è‡ªå·±å¬ï¼Œè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ã€€ç¥žå•Šï¼Œæˆ‘æ„Ÿè°¢ä½ ï¼Œæˆ‘ä¸åƒåˆ«äººï¼Œå‹’ç´¢ã€ä¸ä¹‰ã€å¥¸æ·«ï¼Œä¹Ÿä¸åƒè¿™ä¸ªç¨Žå。 | |
| 12 | 我一个礼拜ç¦é£Ÿä¸¤æ¬¡ï¼Œæˆ‘的一切收入都奉献å分之一。’ | |
| 13 | 税åå´è¿œè¿œç«™ç€ï¼Œè¿žä¸¾ç›®æœ›å¤©ä¹Ÿä¸æ•¢ï¼Œåªæ¶ç€èƒ¸è¯´ï¼šâ€˜ã€€ç¥žå•Šï¼Œå¯æ€œæˆ‘这个罪人ï¼â€™ | |
| 14 | æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œè¿™ä¸ªäººå›žåŽ»ï¼Œæ¯”é‚£ä¸ªå€’ç®—ä¸ºä¹‰äº†ã€‚å› ä¸ºé«˜æŠ¬è‡ªå·±çš„ï¼Œå¿…è¦é™å‘;自己谦å‘的,必è¦å‡é«˜ã€‚†| |
| 15 | 有人抱ç€å©´å©åˆ° 耶稣é¢å‰ï¼Œè¦ä»–抚摩他们。门徒看è§äº†ï¼Œå°±è´£å¤‡é‚£äº›äººã€‚ | |
| 16 | 耶稣å´å«ä»–们过æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œè®©å°å©å到我这里æ¥ï¼Œä¸è¦ç¦æ¢ä»–ä»¬ï¼Œå› ä¸ºã€€ç¥žçš„å›½æ£å±žäºŽè¿™æ ·çš„人。 | |
| 17 | æˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå‡¡ä¸åƒå°å©åä¸€æ ·æŽ¥å— 神的国的,决ä¸èƒ½è¿›åŽ»ã€‚†| |
| 18 | 有一个官长问 耶稣:“良善的è€å¸ˆï¼Œæˆ‘当作什么,æ‰å¯ä»¥æ‰¿å—永生?†| |
| 19 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆç§°æˆ‘æ˜¯è‰¯å–„çš„å‘¢ï¼Ÿé™¤äº†ã€€ç¥žä¸€ä½ä»¥å¤–,没有良善的。 | |
| 20 | è¯«å‘½ä½ æ˜¯çŸ¥é“的:ä¸å¯å¥¸æ·«ï¼Œä¸å¯æ€äººï¼Œä¸å¯å·ç›—,ä¸å¯ä½œå‡è¯ä¾›ï¼Œå½“å敬父æ¯ã€‚†| |
| 21 | 他说:“这一切我从å°éƒ½éµå®ˆäº†ã€‚†| |
| 22 | 耶稣å¬äº†ï¼Œå°±å‘Šè¯‰ä»–ï¼šâ€œä½ è¿˜ç¼ºå°‘ä¸€ä»¶ï¼Œåº”å½“å˜å–ä½ ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ï¼Œåˆ†ç»™ç©·äººï¼Œä½ å°±å¿…å®šæœ‰è´¢å®åœ¨å¤©ä¸Šï¼Œè€Œä¸”ä½ è¿˜è¦æ¥è·Ÿä»Žæˆ‘。†| |
| 23 | ä»–å¬è§è¿™è¯ï¼Œéžå¸¸å¿§æ„ï¼Œå› ä¸ºä»–å分富有。 | |
| 24 | 耶稣è§ä»–è¿™æ ·ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œå¯Œæœ‰çš„äººè¦è¿›ã€€ç¥žçš„å›½ï¼Œæ˜¯å¤šä¹ˆéš¾å“ªï¼ | |
| 25 | 骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢。†| |
| 26 | å¬è§çš„äººè¯´ï¼šâ€œè¿™æ ·ï¼Œè°å¯ä»¥å¾—救呢?†| |
| 27 | 耶稣说:“人所ä¸èƒ½çš„,在 神å´æ˜¯å¯èƒ½çš„。†| |
| 28 | å½¼å¾—è¯´ï¼šâ€œä½ çœ‹ï¼Œæˆ‘ä»¬å·²èˆå¼ƒè‡ªå·±æ‰€æœ‰çš„ï¼Œè·Ÿä»Žä½ äº†ï¼â€ | |
| 29 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œäººä¸ºã€€ç¥žçš„å›½æ’‡ä¸‹æˆ¿å±‹ã€å¦»åã€å¼Ÿå…„ã€çˆ¶æ¯æˆ–儿女, | |
| 30 | 没有ä¸åœ¨ä»Šä¸–得许多å€ï¼Œæ¥ä¸–得永生的。†| |
| 31 | 耶稣把å二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都è¦æˆå°±åœ¨äººå身上。 | |
| 32 | ä»–è¦è¢«äº¤ç»™å¤–æ—人,å—æˆå¼„,被凌辱,他们è¦å‘ä»–å唾沫, | |
| 33 | éžæ‰“他,æ€å®³ä»–;第三日他è¦å¤æ´»ã€‚†| |
| 34 | 这些è¯çš„å«ä¹‰å¯¹é—¨å¾’是éšè—的。他们å¬äº†ï¼Œä¸€ç‚¹ä¹Ÿä¸æ˜Žç™½ï¼Œä¸çŸ¥é“他说的是什么。 | |
| 35 | 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人å在路æ—讨é¥ï¼Œ | |
| 36 | ä»–å¬è§äººç¾¤ç»è¿‡ï¼Œå°±é—®æ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹ã€‚ | |
| 37 | 别人告诉他,是拿撒勒人 耶稣ç»è¿‡ã€‚ | |
| 38 | 他就喊å«è¯´ï¼šâ€œå¤§å«çš„åå™ è€¶ç¨£å•Šï¼Œå¯æ€œæˆ‘å§ï¼â€ | |
| 39 | 在å‰å¤´èµ°çš„人责备他,å«ä»–ä¸è¦å‡ºå£°ï¼›ä½†ä»–越å‘å–Šå«ï¼šâ€œå¤§å«çš„åå™ï¼Œå¯æ€œæˆ‘å§ï¼â€ | |
| 40 | 耶稣站ä½ï¼Œå©å’领他过æ¥ã€‚ç‰ä»–走近,就问他: | |
| 41 | â€œä½ è¦æˆ‘ä¸ºä½ ä½œä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€ä»–说:“主啊,å«æˆ‘能看è§ï¼â€ | |
| 42 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ å°±çœ‹è§å§ï¼ä½ çš„ä¿¡ä½¿ä½ ç—Šæ„ˆäº†ã€‚â€ | |
| 43 | 他立刻看è§äº†ï¼Œå°±è·Ÿéš 耶稣,颂赞 神。众人看è§è¿™äº‹ï¼Œä¹Ÿèµžç¾Žã€€ç¥žã€‚ | |