| 1 | 尊敬的æ阿éžç½—å…ˆç”Ÿï¼Œå› ä¸ºæœ‰è®¸å¤šäººï¼Œå·²ç»æŠŠåœ¨æˆ‘们ä¸é—´æˆå°±äº†çš„事, | |
| 2 | 按照起åˆäº²çœ¼çœ‹è§çš„ä¼ é“äººæ‰€ä¼ ç»™æˆ‘ä»¬çš„ï¼Œç¼–è‘—æˆä¹¦ï¼› | |
| 3 | 我已ç»æŠŠè¿™äº›äº‹ä»Žå¤´è€ƒæŸ¥è¿‡ï¼Œè®¤ä¸ºä¹Ÿåº”该按ç€æ¬¡åºå†™ç»™ä½ , | |
| 4 | è®©ä½ æ™“å¾—æ‰€å¦åˆ°çš„é“ç†ï¼Œéƒ½æ˜¯ç¡®å®žçš„。 | |
| 5 | 犹太王希律在ä½çš„æ—¥å,亚比雅ç里有一个ç¥å¸ï¼Œåå«æ’’迦利亚,他妻å是亚伦的åŽä»£ï¼Œåå«ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ã€‚ | |
| 6 | 他们在 神é¢å‰éƒ½æ˜¯ä¹‰äººï¼Œéµè¡Œä¸»çš„一切诫命规æ¡ï¼Œæ— å¯æŒ‡æ‘˜ï¼Œ | |
| 7 | åªæ˜¯æ²¡æœ‰å©åï¼Œå› ä¸ºä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ä¸ç”Ÿè‚²ï¼ŒäºŒäººåˆéƒ½ä¸Šäº†å¹´çºªã€‚ | |
| 8 | 有一次,撒迦利亚在 神é¢å‰æŒ‰ç€ç次执行ç¥å¸çš„èŒåŠ¡ï¼Œ | |
| 9 | ç…§ç¥å¸çš„惯例抽ä¸äº†ç¾ï¼Œè¿›å…¥ä¸»çš„圣殿烧香。 | |
| 10 | 烧香的时候,众人都在外é¢ç¥ˆç¥·ã€‚ | |
| 11 | 有主的使者站在香å›å³è¾¹ï¼Œå‘他显现。 | |
| 12 | 撒迦利亚一è§å°±æƒŠæ…Œèµ·æ¥ï¼Œå分害怕。 | |
| 13 | 天使说:“撒迦利亚,ä¸è¦æ€•ï¼Œå› ä¸ºä½ çš„ç¥ˆæ±‚å·²è’™åž‚å¬ï¼Œä½ 妻å以利沙伯è¦ç»™ä½ 生一个儿åï¼Œä½ è¦ç»™ä»–èµ·åå«çº¦ç¿°ã€‚ | |
| 14 | ä½ å¿…æ¬¢å–œå¿«ä¹ï¼Œè®¸å¤šäººå› 他出生,也必喜ä¹ã€‚ | |
| 15 | 他在主é¢å‰è¦è¢«å°Šä¸ºå¤§ï¼Œæ·¡é…’浓酒都ä¸å–,未出æ¯è…¹å°±è¢«åœ£çµå……满。 | |
| 16 | ä»–è¦ä½¿è®¸å¤š 以色列人转å‘主他们的 神。 | |
| 17 | 他必有以利亚的çµå’Œèƒ½åŠ›ï¼Œè¡Œåœ¨ä¸»çš„å‰é¢ï¼Œå«çˆ¶äº²çš„心转å‘儿女,å«æ‚–逆的转å‘义人的æ„念,为主安排那预备好了的人民。†| |
| 18 | 撒迦利亚对天使说:“我怎么能知é“这事呢?我已ç»è€äº†ï¼Œæˆ‘妻å也上了年纪。†| |
| 19 | 天使回ç”:“我是站在 神é¢å‰çš„åŠ ç™¾åˆ—ï¼Œå¥‰å·®é£å‘ä½ è¯´è¯ï¼ŒæŠ¥ç»™ä½ 这好消æ¯ã€‚ | |
| 20 | 看å§ï¼åˆ°äº†æ—¶å€™æˆ‘çš„è¯å¿…è¦åº”éªŒï¼›å› ä¸ºä½ ä¸ä¿¡æˆ‘çš„è¯ï¼Œä½ å¿…æˆä¸ºå“‘巴,直到这些事æˆå°±çš„那一天,æ‰èƒ½è¯´è¯ã€‚†| |
| 21 | 众人ç‰å€™æ’’è¿¦åˆ©äºšï¼›å› ä»–åœ¨åœ£æ®¿é‡Œè¿Ÿè¿Ÿä¸å‡ºæ¥ï¼Œè§‰å¾—奇怪。 | |
| 22 | ç‰åˆ°ä»–出æ¥ï¼Œå´ä¸èƒ½è®²è¯ï¼Œç«Ÿæˆäº†å“‘巴,ä¸æ–地å‘他们打手å¼ï¼Œä»–们就知é“他在圣殿里è§äº†å¼‚象。 | |
| 23 | ä¾›èŒçš„æ—¥å满了,他就回家去。 | |
| 24 | è¿‡äº†å‡ å¤©ï¼Œä»–å¦»å以利沙伯怀了å•ï¼Œéšè—了五个月,说: | |
| 25 | “主在眷顾的日åï¼Œè¿™æ ·çœ‹å¾…æˆ‘ï¼Œè¦æŠŠæˆ‘在人间的羞耻除掉。†| |
| 26 | 到了第å…ä¸ªæœˆï¼Œå¤©ä½¿åŠ ç™¾åˆ—å¥‰ã€€ç¥žå·®é£ï¼Œå¾€ åŠ åˆ©åˆ©çš„æ‹¿æ’’å‹’åŸŽåŽ»ï¼Œ | |
| 27 | 到了一个童贞女那里,她已ç»å’Œå¤§å«å®¶ä¸€ä¸ªåå«çº¦ç‘Ÿçš„人订了婚,童贞女的åå—是马利亚。 | |
| 28 | 天使进去,对她说:“æå–œï¼è’™å¤§æ©çš„女åï¼Œä¸»ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼â€ | |
| 29 | 她å´å› è¿™è¯æƒŠæ…Œèµ·æ¥ï¼Œåå¤æ€æƒ³è¿™æ ·ç¥è´ºæ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€ã€‚ | |
| 30 | 天使说:“马利亚,ä¸è¦æ€•ï¼å› ä½ å·²ä»Žã€€ç¥žé‚£é‡Œè’™äº†æ©ã€‚ | |
| 31 | ä½ å°†æ€€å•ç”Ÿå,è¦ç»™ä»–èµ·åå« è€¶ç¨£ã€‚ | |
| 32 | ä»–å°†è¦è¢«å°Šä¸ºå¤§ï¼Œç§°ä¸ºè‡³é«˜è€…çš„å„¿å,主 神è¦æŠŠä»–祖大å«çš„王ä½èµç»™ä»–, | |
| 33 | ä»–è¦ä½œçŽ‹ç»Ÿæ²»é›…å„家,直到永远,他的国没有穷尽。†| |
| 34 | 马利亚对天使说:“我还没有出å«ï¼Œæ€Žèƒ½æœ‰è¿™äº‹å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 35 | 天使回ç”:“圣çµè¦ä¸´åˆ°ä½ ,至高者的能力è¦è¦†åº‡ä½ ï¼Œå› æ¤é‚£å°†è¦å‡ºç”Ÿçš„圣者,必称为 神的儿å。 | |
| 36 | ä½ çœ‹ï¼Œä½ äº²æˆšä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ï¼Œè¢«ç§°ä¸ºä¸ç”Ÿè‚²çš„,在è€å¹´ä¹Ÿæ€€äº†ç”·èƒŽï¼ŒçŽ°åœ¨å·²æ˜¯ç¬¬å…个月了, | |
| 37 | å› ä¸ºåœ¨ã€€ç¥žæ²¡æœ‰ä¸€ä»¶äº‹æ˜¯ä¸å¯èƒ½çš„。†| |
| 38 | é©¬åˆ©äºšè¯´ï¼šâ€œæˆ‘æ˜¯ä¸»çš„å©¢å¥³ï¼Œæ„¿ç…§ä½ çš„è¯æˆå°±åœ¨æˆ‘身上ï¼â€å¤©ä½¿å°±ç¦»å¼€å¥¹åŽ»äº†ã€‚ | |
| 39 | åŽæ¥ï¼Œé©¬åˆ©äºšå°±èµ·èº«ï¼Œæ€¥å¿™å‘山地去,æ¥åˆ°çŠ¹å¤§çš„一座城, | |
| 40 | 进了撒迦利亚的家,å‘以利沙伯问安。 | |
| 41 | 以利沙伯一å¬è§é©¬åˆ©äºšçš„问安,腹ä¸çš„胎儿就跳动,以利沙伯也被圣çµå……满, | |
| 42 | å°±é«˜å£°è¯´ï¼šâ€œä½ åœ¨å¥³åä¸æ˜¯æœ‰ç¦çš„ï¼ä½ è…¹ä¸çš„胎儿也是有ç¦çš„ï¼ | |
| 43 | 我主的æ¯äº²ç«Ÿç„¶åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚这事怎会临到我呢? | |
| 44 | ä½ çœ‹ï¼Œä½ é—®å®‰çš„å£°éŸ³ä¸€è¿›æˆ‘çš„è€³æœµï¼Œæˆ‘è…¹ä¸çš„胎儿就欢喜跳跃。 | |
| 45 | è¿™ç›¸ä¿¡ä¸»ä¼ ç»™å¥¹çš„è¯å¿…è¦æˆå°±çš„女å是有ç¦çš„。†| |
| 46 | 马利亚说:“我心尊主为大, | |
| 47 | 我çµä»¥ã€€ç¥žæˆ‘的救主为ä¹ï¼Œ | |
| 48 | å› ä¸ºä»–åž‚é¡¾ä»–ä½¿å¥³çš„å‘微,看哪ï¼ä»ŠåŽä¸‡ä»£éƒ½è¦ç§°æˆ‘为有ç¦ã€‚ | |
| 49 | 全能者为我行了大事,他的å为圣; | |
| 50 | 他的怜悯世世代代归与敬ç•ä»–的人。 | |
| 51 | 他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。 | |
| 52 | 他使有æƒèƒ½çš„失ä½ï¼Œå«å‘微的å‡é«˜ï¼Œ | |
| 53 | 让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。 | |
| 54 | 他扶助了他的仆人 以色列,为è¦è®°å¿µä»–的怜悯, | |
| 55 | æ£å¦‚ä»–å‘我们列祖所说的,æ©å¾…亚伯拉罕和他的åŽè£”,直到永远。†| |
| 56 | 马利亚和以利沙伯åŒä½çº¦æœ‰ä¸‰ä¸ªæœˆï¼Œå°±å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚ | |
| 57 | 以利沙伯的产期到了,生了一个儿å。 | |
| 58 | 邻里亲戚,å¬è§ä¸»å‘她大施怜悯,都和她一åŒæ¬¢ä¹ã€‚ | |
| 59 | 到了第八天,他们æ¥ç»™å©å行割礼,è¦ç…§ä»–父亲的åå—,å«ä»–撒迦利亚。 | |
| 60 | 但他æ¯äº²è¯´ï¼šâ€œä¸å¯ï¼Œè¦å«ä»–约翰。†| |
| 61 | ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ äº²æ—里没有å«è¿™åå—的。†| |
| 62 | 他们就å‘å©å的父亲打手å¼ï¼Œçœ‹ä»–è¦å«ä»–什么。 | |
| 63 | ä»–è¦äº†ä¸€å—写å—版,写上说:“他的åå—是约翰。â€ä¼—人都希奇。 | |
| 64 | 撒迦利亚的å£èˆŒç«‹åˆ»å¼€äº†ï¼Œå°±å‡ºå£°ç§°é¢‚ 神。 | |
| 65 | ä½åœ¨å‘¨å›´çš„äººéƒ½å®³æ€•ï¼Œè¿™ä¸€åˆ‡äº‹ä¼ é了整个犹太山地, | |
| 66 | 凡å¬è§çš„就把这些事放在心里,说:“这å©å将会æˆä¸ºæ€Žæ ·çš„äººå‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºä¸»çš„æ‰‹ä¸Žä»–åŒåœ¨ã€‚†| |
| 67 | 他的父亲撒迦利亚被圣çµå……满,预言说: | |
| 68 | “主, ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žï¼Œæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ï¼Œå› ä»–çœ·é¡¾è‡ªå·±çš„å民,施行救赎, | |
| 69 | 在他仆人大å«å®¶ä¸ï¼Œä¸ºæˆ‘们兴起救æ©çš„角, | |
| 70 | æ£å¦‚主自å¤ä»¥æ¥å€Ÿåœ£å…ˆçŸ¥å£ä¸æ‰€è¯´çš„, | |
| 71 | 救我们脱离仇敌,和æ¨æˆ‘们的人的手; | |
| 72 | å‘我们列祖施怜悯,记念他的圣约, | |
| 73 | 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓, | |
| 74 | 把我们从仇敌手ä¸æ•‘拔出æ¥ï¼Œå«æˆ‘们å¯ä»¥å¦ç„¶æ— 惧,用圣æ´å…¬ä¹‰ï¼Œåœ¨ä»–é¢å‰ä¸€ç”Ÿä¸€ä¸–敬拜他。 | |
| 76 | å©åå•Šï¼Œä½ è¦ç§°ä¸ºè‡³é«˜è€…çš„å…ˆçŸ¥ï¼Œå› ä¸ºä½ è¦è¡Œåœ¨ä¸»çš„é¢å‰ï¼Œé¢„备他的路, | |
| 77 | 使他的åæ°‘ï¼Œå› ç½ªå¾—èµ¦ï¼Œå°±çŸ¥é“æ•‘æ©ã€‚ | |
| 78 | å› æˆ‘ä»¬ã€€ç¥žçš„æ€œæ‚¯ï¼Œä½¿æ¸…æ™¨çš„é˜³å…‰ä»Žé«˜å¤©ä¸´åˆ°æˆ‘ä»¬ï¼Œ | |
| 79 | 光照那å在黑暗ä¸æ»è«é‡Œçš„人,引导我们的脚,走上平安的路。†| |
| 80 | è¿™å©åæ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå¿ƒçµå¥å£®ï¼Œä½åœ¨æ—·é‡Žï¼Œç›´åˆ°ä»–在 以色列人ä¸å…¬å¼€éœ²é¢çš„æ—¥å。 | |