| 1 | | |
| 2 | æœ‰ä¸€å¤§ç¾¤äººï¼Œå› ä¸ºçœ‹è§äº†ä»–在病人身上所行的神迹,就跟éšäº†ä»–。 | |
| 3 | 耶稣上了山,åŒé—¨å¾’å在那里。 | |
| 4 | 那时犹太人的逾越节近了。 | |
| 5 | 耶稣举目观看,è§ä¸€å¤§ç¾¤äººå‘他走过æ¥ï¼Œå°±å¯¹è…“力说:“我们从哪里买饼给这些人åƒå‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 6 | 他说这è¯ï¼Œæ˜¯è¦è¯•éªŒè…“åŠ›ï¼Œå› ä»–è‡ªå·±æ—©å·²çŸ¥é“è¦æ€Žæ ·ä½œã€‚ | |
| 7 | 腓力回ç”:“就算二百银å¸ä¹°çš„饼,æ¯äººåˆ†ä¸€ç‚¹ï¼Œä¹Ÿæ˜¯ä¸å¤Ÿçš„。†| |
| 8 | 有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对 耶稣说: | |
| 9 | “这里有个å°å©å,带ç€äº”个大麦饼ã€ä¸¤æ¡é±¼ï¼›åªæ˜¯åˆ†ç»™è¿™ä¹ˆå¤šäººï¼Œæœ‰ä»€ä¹ˆç”¨å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 10 | 耶稣å©å’ä»–ä»¬ï¼šâ€œä½ ä»¬å«ä¼—人å下。â€åŽŸæ¥é‚£åœ°æ–¹çš„è‰å¾ˆå¤šï¼Œä¼—人就å下,å•æ˜¯ç”·äººçš„数目约有五åƒã€‚ | |
| 11 | 耶稣拿起饼æ¥ï¼Œç¥è°¢äº†ï¼Œå°±åˆ†ç»™åç€çš„äººï¼›åˆ†é±¼ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ï¼Œéƒ½æ˜¯éšç€ä»–们所è¦çš„。 | |
| 12 | 他们åƒé¥±äº†ä¹‹åŽï¼Œ 耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起æ¥ï¼Œå…得浪费。†| |
| 13 | 门徒就把众人åƒå‰©é‚£äº”个大麦饼的零碎收拾起æ¥ï¼Œè£…满了å二个篮å。 | |
| 14 | ä¼—äººçœ‹è§ è€¶ç¨£æ‰€è¡Œçš„ç¥žè¿¹ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œè¿™çœŸæ˜¯é‚£è¦åˆ°ä¸–上æ¥çš„先知。†| |
| 15 | 耶稣知é“群众è¦æ¥å¼ºè¿«ä»–作王,就独自åˆé€€åˆ°å±±ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚ | |
| 16 | 到了晚上,他的门徒下到海边去。 | |
| 17 | 他们上了船,è¦æ¸¡æµ·å¾€è¿¦ç™¾å†œåŽ»ã€‚那时天已ç»é»‘了, 耶稣还没有到他们那里。 | |
| 18 | 忽然海上起了狂风,波浪翻腾。 | |
| 19 | 门徒摇橹约行了五å…å…¬é‡Œï¼Œçœ‹è§ è€¶ç¨£åœ¨æµ·é¢ä¸Šè¡Œèµ°ï¼Œæ¸æ¸é 近船,就害怕起æ¥ã€‚ | |
| 20 | 耶稣对他们说:“是我,ä¸è¦æ€•ã€‚†| |
| 21 | 他们这æ‰æŠŠä»–接上船,船就立刻到了他们è¦åŽ»çš„地方。 | |
| 22 | 第二天,站在海那边的群众,看è§åªæœ‰ä¸€åªå°èˆ¹ç•™åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå¹¶ä¸”çŸ¥é“ è€¶ç¨£æ²¡æœ‰å’Œä»–çš„é—¨å¾’ä¸€åŒä¸Šèˆ¹ï¼Œé—¨å¾’是自己去的; | |
| 23 | ä¸è¿‡æœ‰å‡ åªä»Žæ比里亚æ¥çš„船åœåœ¨é‚£é‡Œï¼Œé 近他们在主ç¥è°¢ä»¥åŽåƒé¥¼çš„地方。 | |
| 24 | ç¾¤ä¼—è§ è€¶ç¨£å’Œé—¨å¾’éƒ½ä¸åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå°±ä¸Šèˆ¹å¾€è¿¦ç™¾å†œåŽ»æ‰¾ 耶稣。 | |
| 25 | 他们在对岸找到了 è€¶ç¨£ï¼Œå°±é—®ä»–ï¼šâ€œæ‹‰æ¯”ï¼Œä½ å‡ æ—¶åˆ°è¿™é‡Œæ¥çš„?†| |
| 26 | 耶稣回ç”ï¼šâ€œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬æ‰¾æˆ‘ï¼Œä¸æ˜¯å› 为看è§äº†ç¥žè¿¹ï¼Œè€Œæ˜¯å› 为åƒäº†é¥¼åˆåƒé¥±äº†ã€‚ | |
| 27 | ä¸è¦ä¸ºé‚£å¿…朽å的食物æ“劳,å´è¦ä¸ºé‚£å˜åˆ°æ°¸ç”Ÿçš„食物æ“劳,就是人å所è¦èµç»™ä½ ä»¬çš„ï¼Œå› ä¸ºäººå是父 神所å°è¯çš„。†| |
| 28 | 众人åˆé—®ä»–:“我们应该作什么,æ‰ç®—是作 神的工作呢?†| |
| 29 | 耶稣回ç”:“信 神所差æ¥çš„,就是作 神的工了。†| |
| 30 | äºŽæ˜¯ä»–ä»¬å°±è¯´ï¼šâ€œä½ è¦è¡Œä»€ä¹ˆç¥žè¿¹ï¼Œè®©æˆ‘ä»¬çœ‹äº†å°±ä¿¡ä½ å‘¢ï¼Ÿä½ åˆ°åº•èƒ½ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ | |
| 31 | 我们的祖宗在旷野åƒè¿‡å—哪,æ£å¦‚ç»ä¸Šæ‰€è®°ï¼šâ€˜ä»–把从天上æ¥çš„食物èµç»™ä»–们åƒã€‚’†| |
| 32 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸æ˜¯æ‘©è¥¿æŠŠé‚£ä»Žå¤©ä¸Šæ¥çš„食物èµç»™ä½ 们,而是我父把天上æ¥çš„真食物èµç»™ä½ 们; | |
| 33 | å› ä¸ºã€€ç¥žçš„é£Ÿç‰©å°±æ˜¯ä»Žå¤©ä¸Šé™ä¸‹æ¥ï¼ŒæŠŠç”Ÿå‘½èµç»™ä¸–人的那一ä½ã€‚†| |
| 34 | 他们对 è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä¸»å•Šï¼Œæ±‚ä½ å¸¸æŠŠè¿™é£Ÿç‰©èµç»™æˆ‘们。†| |
| 35 | 耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里æ¥çš„,必定ä¸é¥¿ï¼›ä¿¡æˆ‘的,永远ä¸æ¸´ã€‚ | |
| 36 | ä½†æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è™½ç„¶è§äº†æˆ‘,还是ä¸ä¿¡ã€‚ | |
| 37 | 凡是父èµç»™æˆ‘的人,必到我这里æ¥ï¼›åˆ°æˆ‘这里æ¥çš„,我决ä¸ä¸¢å¼ƒä»–, | |
| 38 | å› ä¸ºæˆ‘ä»Žå¤©ä¸Šé™ä¸‹æ¥ï¼Œä¸æ˜¯è¦è¡Œè‡ªå·±çš„æ„æ€ï¼Œè€Œæ˜¯è¦è¡Œé‚£å·®æˆ‘æ¥è€…çš„æ—¨æ„。 | |
| 39 | 那差我æ¥è€…çš„æ—¨æ„就是:他所èµç»™æˆ‘的人,我连一个也ä¸å¤±è½ï¼Œå¹¶ä¸”在末日我è¦ä½¿ä»–们å¤æ´»ã€‚ | |
| 40 | å› ä¸ºæˆ‘çˆ¶çš„æ—¨æ„,是è¦ä½¿æ‰€æœ‰çœ‹è§äº†å而信的人有永生,并且在末日我è¦ä½¿ä»–们å¤æ´»ã€‚†| |
| 41 | çŠ¹å¤ªäººå› ä¸º 耶稣说“我是从天上é™ä¸‹æ¥çš„食物â€ï¼Œå°±çº·çº·è®®è®ºä»–。 | |
| 42 | 他们说:“这ä¸æ˜¯çº¦ç‘Ÿçš„å„¿å 耶稣å—?他的父æ¯æˆ‘们ä¸éƒ½è®¤è¯†å—?他现在怎么说‘我是从天上é™ä¸‹æ¥çš„’呢?†| |
| 43 | 耶稣回ç”ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸è¦å½¼æ¤è®®è®ºã€‚ | |
| 44 | 如果ä¸æ˜¯å·®æˆ‘æ¥çš„父å¸å¼•äººï¼Œå°±æ²¡æœ‰äººèƒ½åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼›åˆ°æˆ‘这里æ¥çš„,在末日我è¦ä½¿ä»–å¤æ´»ã€‚ | |
| 45 | 先知书上记ç€ï¼šâ€˜ä¼—人都必å— 神的教导。’凡å¬è§ä»Žçˆ¶é‚£é‡Œæ¥çš„æ•™è®è€Œåˆå¦ä¹ 的,必到我这里æ¥ã€‚ | |
| 46 | è¿™ä¸æ˜¯è¯´æœ‰äººè§è¿‡çˆ¶ï¼›åªæœ‰ä»Žã€€ç¥žé‚£é‡Œæ¥çš„那一ä½ï¼Œä»–æ‰è§è¿‡çˆ¶ã€‚ | |
| 47 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¿¡çš„äººæœ‰æ°¸ç”Ÿã€‚ | |
| 48 | 我就是生命的食物, | |
| 49 | ä½ ä»¬çš„ç¥–å®—åœ¨æ—·é‡Žåƒè¿‡å—哪,还是æ»äº†ã€‚ | |
| 50 | 这是从天上é™ä¸‹æ¥çš„食物,使人åƒäº†å°±ä¸æ»ã€‚ | |
| 51 | 我就是从天上é™ä¸‹æ¥ç”Ÿå‘½çš„食物,人若åƒäº†è¿™é£Ÿç‰©ï¼Œå°±å¿…活到永远。我è¦èµçš„食物就是我的肉,是为了世人的生命而èµçš„。†| |
| 52 | 于是,犹太人彼æ¤äº‰è®ºï¼Œè¯´ï¼šâ€œè¿™ä¸ªäººæ€Žèƒ½æŠŠä»–的肉给我们åƒå‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 53 | è€¶ç¨£å°±å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è‹¥ä¸åƒäººå的肉,ä¸å–人åçš„è¡€ï¼Œå°±æ²¡æœ‰ç”Ÿå‘½åœ¨ä½ ä»¬é‡Œé¢ã€‚ | |
| 54 | åƒæˆ‘肉ã€å–我血的,就有永生,在末日我è¦ä½¿ä»–å¤æ´»ï¼› | |
| 55 | å› ä¸ºæˆ‘çš„è‚‰æ˜¯çœŸæ£çš„食物,我的血是真æ£çš„饮料。 | |
| 56 | åƒæˆ‘肉ã€å–我血的人,就ä½åœ¨æˆ‘里é¢ï¼Œæˆ‘也ä½åœ¨ä»–里é¢ã€‚ | |
| 57 | æ£å¦‚永活的父差é£äº†æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå› çˆ¶æ´»ç€ï¼›ç…§æ ·ï¼Œåƒæˆ‘è‚‰çš„äººä¹Ÿå¿…å› æˆ‘è€Œæ´»ã€‚ | |
| 58 | 这就是从天上é™ä¸‹æ¥çš„食物,ä¸åƒå—å“ªï¼Œä½ ä»¬çš„ç¥–å®—åƒè¿‡ï¼Œè¿˜æ˜¯æ»äº†ï¼›åƒè¿™é£Ÿç‰©çš„,必活到永远。†| |
| 59 | 这些è¯æ˜¯ è€¶ç¨£åœ¨è¿¦ç™¾å†œä¼šå ‚é‡Œæ•™å¯¼äººçš„æ—¶å€™è¯´çš„ã€‚ | |
| 60 | 他的门徒ä¸ï¼Œæœ‰è®¸å¤šäººå¬äº†ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œè¿™è¯å¾ˆéš¾ï¼Œè°èƒ½æŽ¥å—呢?†| |
| 61 | 耶稣心里知é“门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这è¯ä½¿ä½ 们动摇å—? | |
| 62 | å¦‚æžœä½ ä»¬çœ‹è§äººåå‡åˆ°ä»–原æ¥æ‰€åœ¨çš„地方,åˆæ€Žæ ·å‘¢ï¼Ÿ | |
| 63 | 使人活的是çµï¼Œè‚‰ä½“æ˜¯æ— æµŽäºŽäº‹çš„ã€‚æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„è¯æ˜¯çµã€æ˜¯ç”Ÿå‘½ã€‚ | |
| 64 | ç„¶è€Œä½ ä»¬ä¸é—´å´æœ‰ä¸ä¿¡çš„人。â€åŽŸæ¥ä»Žèµ·åˆ 耶稣就知é“那些ä¸ä¿¡çš„是è°ï¼Œé‚£è¦æŠŠä»–出å–çš„åˆæ˜¯è°ã€‚ | |
| 65 | 耶稣跟ç€è¯´ï¼šâ€œæ‰€ä»¥æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´è¿‡ï¼Œå¦‚æžœä¸æ˜¯çˆ¶æ‰€èµçš„,没有人能到我这里æ¥ã€‚†| |
| 66 | 从æ¤ï¼Œä»–的门徒ä¸æœ‰è®¸å¤šäººé€€åŽ»äº†ï¼Œä¸å†ä¸Žä»–åŒè¡Œã€‚ | |
| 67 | 于是 耶稣对åäºŒé—¨å¾’è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¹Ÿæƒ³ç¦»åŽ»å—?†| |
| 68 | 西门.彼得回ç”ï¼šâ€œä¸»å•Šï¼Œä½ æœ‰æ°¸ç”Ÿä¹‹é“,我们还跟从è°å‘¢ï¼Ÿ | |
| 69 | 我们已ç»ç›¸ä¿¡ï¼Œå¹¶ä¸”知é“ä½ æ˜¯ã€€ç¥žçš„åœ£è€…ã€‚â€ | |
| 70 | 耶稣说:“我ä¸æ˜¯æ‹£é€‰äº†ä½ 们å二个人å—ï¼Ÿä½†ä½ ä»¬ä¸é—´æœ‰ä¸€ä¸ªæ˜¯é”鬼。†| |
| 71 | 耶稣这è¯æ˜¯æŒ‡ç€åŠ 略人西门的儿åçŠ¹å¤§è¯´çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–è™½ç„¶æ˜¯å二门徒之一,å´è¦å‡ºå– 耶稣。 | |