| 1 | 主知é“法利赛人å¬è§ä»–收门徒和施洗比约翰更多 | |
| 2 | (其实ä¸æ˜¯ 耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗), | |
| 3 | | |
| 4 | ä»–å¿…é¡»ç»è¿‡æ’’玛利亚。 | |
| 5 | 于是到了撒玛利亚的一座城,åå«å™åŠ ;这城é è¿‘é›…å„给他儿å约瑟的那å—地。 | |
| 6 | 在那里有雅å„井。 è€¶ç¨£å› ä¸ºæ—…é€”ç–²å€¦äº†ï¼Œå°±å在井æ—;那时大约æ£åˆã€‚ | |
| 7 | 有一个撒玛利亚妇人æ¥æ‰“水。 耶稣对她说:“请给我水å–。†| |
| 8 | 那时,他的门徒都进城买食物去了。 | |
| 9 | 撒玛利亚妇人对 è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ æ˜¯çŠ¹å¤ªäººï¼Œæ€Žä¹ˆå‘我,一个撒玛利亚妇人è¦æ°´å–呢?â€ï¼ˆåŽŸæ¥çŠ¹å¤ªäººå’Œ 撒玛利亚人ä¸ç›¸å¾€æ¥ã€‚) | |
| 10 | 耶稣回ç”å¥¹ï¼šâ€œä½ è‹¥çŸ¥é“ 神的æ©èµï¼Œå’Œå¯¹ä½ 说‘请给我水å–’的是è°ï¼Œä½ 必早已求他,他也必早把活水èµç»™ä½ 了。†| |
| 11 | å¦‡äººè¯´ï¼šâ€œå…ˆç”Ÿï¼Œä½ æ²¡æœ‰æ‰“æ°´çš„å™¨å…·ï¼Œäº•åˆæ·±ï¼Œä½ 从哪里得活水呢? | |
| 12 | 我们的祖先雅å„把这å£äº•ç•™ç»™æˆ‘们,他自己和åå™ä»¥åŠç‰²ç•œéƒ½å–这井的水,难é“ä½ æ¯”ä»–è¿˜å¤§å—?†| |
| 13 | 耶稣回ç”:“凡å–这水的,还è¦å†æ¸´ï¼› | |
| 14 | 人若å–我所èµçš„水,就永远ä¸æ¸´ã€‚我所èµçš„æ°´è¦åœ¨ä»–里é¢æˆä¸ºæ¶Œæµçš„泉æºï¼Œç›´æ¶Œåˆ°æ°¸ç”Ÿã€‚†| |
| 15 | 妇人说:“先生,请把这水èµç»™æˆ‘,使我ä¸æ¸´ï¼Œä¹Ÿä¸ç”¨æ¥è¿™é‡Œæ‰“水。†| |
| 16 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ åŽ»ï¼Œå«ä½ 的丈夫,然åŽå›žåˆ°è¿™é‡Œæ¥ã€‚†| |
| 17 | å¦‡äººå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œæˆ‘æ²¡æœ‰ä¸ˆå¤«ã€‚â€ è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œä½ è¯´â€˜æ²¡æœ‰ä¸ˆå¤«â€™æ˜¯ä¸é”™çš„。 | |
| 18 | ä½ ä»¥å‰æœ‰äº”个丈夫,现在有的并ä¸æ˜¯ä½ çš„ä¸ˆå¤«ï¼›ä½ è¯´è¿™è¯æ˜¯çœŸçš„。†| |
| 19 | å¦‡äººè¯´ï¼šâ€œå…ˆç”Ÿï¼Œæˆ‘çœ‹å‡ºä½ æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€‚ | |
| 20 | æˆ‘ä»¬çš„ç¥–å…ˆåœ¨è¿™å±±ä¸Šæ•¬æ‹œã€€ç¥žï¼Œè€Œä½ ä»¬å´è¯´ï¼Œæ•¬æ‹œçš„地方必须在耶路撒冷。†| |
| 21 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œå¦‡äººï¼Œä½ åº”å½“ä¿¡æˆ‘ï¼Œæ—¶å€™å°†åˆ°ï¼Œé‚£æ—¶ä½ ä»¬æ•¬æ‹œçˆ¶ï¼Œä¸åœ¨è¿™å±±ä¸Šï¼Œä¹Ÿä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 22 | ä½ ä»¬æ•¬æ‹œä½ ä»¬æ‰€ä¸çŸ¥é“的,我们å´æ•¬æ‹œæˆ‘们所知é“çš„ï¼Œå› ä¸ºæ•‘æ©æ˜¯ä»ŽçŠ¹å¤ªäººå‡ºæ¥çš„。 | |
| 23 | 然而时候将到,现在就是了,那用心çµæŒ‰çœŸç†æ•¬æ‹œçˆ¶çš„,æ‰æ˜¯çœŸæ£æ•¬æ‹œçš„äººï¼›å› ä¸ºçˆ¶åœ¨å¯»æ‰¾è¿™æ ·æ•¬æ‹œä»–çš„äººã€‚ | |
| 24 |  神是çµï¼Œæ•¬æ‹œä»–的必须用心çµæŒ‰çœŸç†æ•¬æ‹œä»–。†| |
| 25 | 妇人说:“我知é“那称为 基ç£çš„弥赛亚è¦æ¥ï¼›ä»–æ¥äº†ï¼Œè¦æŠŠä¸€åˆ‡éƒ½å‘Šè¯‰æˆ‘们。†| |
| 26 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œæˆ‘è¿™çŽ°åœ¨è·Ÿä½ è¯´è¯çš„就是他。†| |
| 27 | æ£åœ¨è¿™æ—¶å€™ï¼Œé—¨å¾’回æ¥äº†ï¼Œè§ 耶稣和一个妇人说è¯ï¼Œå°±å¾ˆå¸Œå¥‡ï¼›ä½†æ˜¯æ²¡æœ‰äººé—®ï¼šâ€œä½ è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿâ€æˆ–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè·Ÿå¥¹è¯´è¯ï¼Ÿâ€ | |
| 28 | 那妇人撇下了她的水ç½ï¼Œè¿›åˆ°åŸŽé‡ŒåŽ»ï¼Œå¯¹ä¼—人说: | |
| 29 | â€œä½ ä»¬æ¥ï¼Œçœ‹çœ‹ä¸€ä¸ªäººï¼Œä»–把我所作的一切都说出æ¥ï¼Œéš¾é“这人就是 基ç£å—?†| |
| 30 | 众人就出城,往 耶稣那里去。 | |
| 31 | 当时,门徒对 耶稣说:“拉比,请åƒã€‚†| |
| 32 | 耶稣说:“我有食物åƒï¼Œæ˜¯ä½ 们所ä¸çŸ¥é“的。†| |
| 33 | 门徒就彼æ¤è¯´ï¼šâ€œéš¾é“有人拿东西给他åƒäº†å—?†| |
| 34 | 耶稣说:“我的食物就是éµè¡Œå·®æˆ‘æ¥è€…çš„æ—¨æ„,并且完æˆä»–的工作。 | |
| 35 | ä½ ä»¬ä¸æ˜¯è¯´â€˜è¿˜æœ‰å››ä¸ªæœˆæ‰åˆ°æ”¶èŽ·çš„时候’å—ï¼Ÿæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸¾ç›®å‘田观看,庄稼已ç»ç†Ÿäº†ï¼Œå¯ä»¥æ”¶å‰²äº†ã€‚ | |
| 36 | 收割的人得到工资,也积储五谷直到永生,使撒ç§çš„和收割的一åŒå¿«ä¹ã€‚ | |
| 37 | ‘这人撒ç§ï¼Œé‚£äººæ”¶å‰²â€™ï¼Œè¿™è¯æ˜¯çœŸçš„。 | |
| 38 | æˆ‘æ´¾ä½ ä»¬åŽ»æ”¶å‰²ä½ ä»¬æ‰€æ²¡æœ‰åŠ³è‹¦çš„ï¼›åˆ«äººåŠ³è‹¦ï¼Œä½ ä»¬å´äº«å—他们劳苦的æˆæžœã€‚†| |
| 39 | å› ç€é‚£å¦‡äººä½œè§è¯çš„è¯ï¼šâ€œä»–把我所作的一切都说出æ¥äº†â€ï¼Œé‚£åŸŽé‡Œå°±æœ‰è®¸å¤š 撒玛利亚人信了 耶稣。 | |
| 40 | 于是他们æ¥åˆ° 耶稣那里,求他和他们åŒä½ï¼Œ 耶稣就在那里ä½äº†ä¸¤å¤©ã€‚ | |
| 41 | å› ç€ è€¶ç¨£çš„è¯ï¼Œä¿¡ä»–的人就更多了。 | |
| 42 | 他们就对那妇人说:“现在我们信,ä¸å†æ˜¯å› ä¸ºä½ çš„è¯ï¼Œè€Œæ˜¯å› 为我们亲自å¬è§äº†ï¼ŒçŸ¥é“è¿™ä½çœŸæ˜¯ä¸–人的救主。†| |
| 43 | | |
| 44 | 耶稣自己说过:“先知在本乡是ä¸å—尊敬的。†| |
| 45 | 耶稣到了 åŠ åˆ©åˆ©çš„æ—¶å€™ï¼Œ åŠ åˆ©åˆ©äººéƒ½æ¬¢è¿Žä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ›¾ç»ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去过节,è§è¿‡ä»–所行的一切。 | |
| 46 | 耶稣åˆåˆ°äº† åŠ åˆ©åˆ©çš„è¿¦æ‹¿ï¼Œå°±æ˜¯ä»–å˜æ°´ä¸ºé…’的地方。有一个大臣,他的儿å在迦百农患病。 | |
| 47 | ä»–å¬è§ 耶稣从犹太到了 åŠ åˆ©åˆ©ï¼Œå°±æ¥è§ä»–,求他下去医治他的儿åï¼Œå› ä¸ºä»–çš„å„¿åå¿«è¦æ»äº†ã€‚ | |
| 48 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è‹¥çœ‹ä¸è§ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œæ€»æ˜¯ä¸è‚¯ä¿¡ã€‚†| |
| 49 | å¤§è‡£è¯´ï¼šâ€œå…ˆç”Ÿï¼Œæ±‚ä½ è¶æˆ‘çš„å©å还没有æ»å°±ä¸‹åŽ»å§ï¼â€ | |
| 50 | 耶稣告诉他:“回去å§ï¼Œä½ çš„å„¿å好了。â€é‚£äººä¿¡ 耶稣对他说的è¯ï¼Œå°±å›žåŽ»äº†ã€‚ | |
| 51 | æ£ä¸‹åŽ»çš„时候,他的仆人迎ç€ä»–èµ°æ¥ï¼Œè¯´ä»–çš„å©å好了。 | |
| 52 | ä»–å°±å‘仆人查问å©å是什么时候好转的。他们告诉他:“昨天下åˆä¸€ç‚¹é’Ÿï¼Œçƒå°±é€€äº†ã€‚†| |
| 53 | 这父亲就知é“,那æ£æ˜¯ è€¶ç¨£å‘Šè¯‰ä»–â€œä½ çš„å„¿å好了â€çš„时候,他自己和全家就信了。 | |
| 54 | | |