| 1 | 那时,彼拉多å©å’人把 耶稣拉去éžæ‰“。 | |
| 2 | 士兵用è†æ£˜ç¼–æˆå† 冕,戴在他的头上,åˆç»™ä»–披上紫色的外è¢ï¼Œ | |
| 3 | 然åŽæ¥åˆ°ä»–é¢å‰ï¼Œè¯´ï¼šâ€œçŠ¹å¤ªäººçš„王万å²ï¼â€å¹¶ä¸”用手掌打他。 | |
| 4 | 彼拉多å†æ¬¡å‡ºåˆ°å¤–é¢ï¼Œå¯¹çŠ¹å¤ªäººè¯´ï¼šâ€œçœ‹ï¼æˆ‘把他带出æ¥ç»™ä½ ä»¬ï¼Œè®©ä½ ä»¬çŸ¥é“我查ä¸å‡ºä»–有什么罪。†| |
| 5 | 于是 耶稣出æ¥ï¼Œæˆ´ç€è†æ£˜çš„å† å†•ï¼ŒæŠ«ç€ç´«è‰²çš„外è¢ã€‚彼拉多对他们说:“看,这个人ï¼â€ | |
| 6 | ç¥å¸é•¿å’Œå·®å½¹çœ‹è§ 耶稣,就喊å«è¯´ï¼šâ€œæŠŠä»–é’‰åå—架ï¼æŠŠä»–é’‰åå—架ï¼â€å½¼æ‹‰å¤šå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è‡ªå·±æŠŠä»–å¸¦åŽ»é’‰åå—架å§ï¼æˆ‘查ä¸å‡ºä»–有什么罪。†| |
| 7 | 犹太人回ç”ï¼šâ€œæˆ‘ä»¬æœ‰å¾‹æ³•ï¼Œæ ¹æ®é‚£å¾‹æ³•ï¼Œä»–是该æ»çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–è‡ªå‘½ä¸ºã€€ç¥žçš„å„¿å。†| |
| 8 | 彼拉多å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±æ›´åŠ 害怕, | |
| 9 | åˆè¿›äº†å®˜é‚¸ï¼Œé—® è€¶ç¨£ï¼šâ€œä½ ç©¶ç«Ÿæ˜¯ä»Žå“ªé‡Œæ¥çš„?†耶稣å´ä¸å›žç”他。 | |
| 10 | å½¼æ‹‰å¤šå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸å¯¹æˆ‘说è¯å—ï¼Ÿä½ ä¸çŸ¥é“我有æƒé‡Šæ”¾ä½ ,也有æƒæŠŠä½ é’‰åå—架å—?†| |
| 11 | 耶稣说:“如果ä¸æ˜¯ä»Žå¤©ä¸Šç»™ä½ æƒæŸ„ï¼Œä½ å°±æ— æƒåŠžæˆ‘ï¼›å› æ¤ï¼ŒæŠŠæˆ‘äº¤ç»™ä½ çš„é‚£äººï¼Œç½ªæ›´é‡äº†ã€‚†| |
| 12 | 从那时起,彼拉多想释放 耶稣;å¯æ˜¯çŠ¹å¤ªäººå´å–Šå«è¯´ï¼šâ€œå¦‚æžœä½ é‡Šæ”¾è¿™ä¸ªäººï¼Œå°±ä¸æ˜¯å‡¯æ’’çš„å¿ è‡£äº†ã€‚å‡¡æ˜¯è‡ªå‘½ä¸ºçŽ‹çš„ï¼Œå°±æ˜¯ä¸Žå‡¯æ’’ä¸ºæ•Œã€‚â€ | |
| 13 | 彼拉多å¬äº†è¿™äº›è¯ï¼Œå°±æŠŠ 耶稣带到外é¢ï¼Œåˆ°äº†ä¸€ä¸ªåå«â€œé“ºçŸ³åœ°â€ï¼ˆå¸Œä¼¯æ¥è¯å«åŠ 巴大)的地方,就在那里开åºå®¡é—®ã€‚ | |
| 14 | 那天是逾越节的预备日,约在æ£åˆçš„æ—¶å€™ã€‚å½¼æ‹‰å¤šå¯¹çŠ¹å¤ªäººè¯´ï¼šâ€œçœ‹ï¼Œä½ ä»¬çš„çŽ‹ï¼â€ | |
| 15 | 他们就喊å«èµ·æ¥ï¼šâ€œé™¤æŽ‰ä»–ï¼é™¤æŽ‰ä»–ï¼æŠŠä»–é’‰åå—架ï¼â€å½¼æ‹‰å¤šé—®ä»–们:“我å¯ä»¥æŠŠä½ 们的王钉åå—架å—?â€ç¥å¸é•¿å›žç”:“除了凯撒,我们没有王ï¼â€ | |
| 16 | 于是彼拉多把 耶稣交给他们去钉åå—架。 | |
| 17 | 他们把 耶稣带去了。 耶稣自己背ç€åå—架出æ¥ï¼Œåˆ°äº†ä¸€ä¸ªåå«â€œé«‘é«…â€çš„地方,希伯æ¥è¯å«å„å„他。 | |
| 18 | 他们就在那里把 耶稣钉在åå—架上;和他一åŒé’‰åå—架的,还有两个人,一边一个, 耶稣在ä¸é—´ã€‚ | |
| 19 | 彼拉多写了一个牌å,放在åå—架上头,写的是:“犹太人的王拿撒勒人 耶稣。†| |
| 20 | 有许多犹太人念了这牌åä¸Šæ‰€å†™çš„ï¼Œå› ä¸º 耶稣钉åå—架的地方离城ä¸è¿œï¼Œè€Œä¸”那牌å是用希伯æ¥æ–‡ã€æ‹‰ä¸æ–‡å’Œå¸Œè…Šæ–‡å†™çš„。 | |
| 21 | 犹太人的ç¥å¸é•¿å¯¹å½¼æ‹‰å¤šè¯´ï¼šâ€œä¸è¦å†™â€˜çŠ¹å¤ªäººçš„王’,è¦å†™â€˜è¿™ä¸ªäººè‡ªç§°ï¼šæˆ‘是犹太人的王’。†| |
| 22 | 彼拉多说:“我所写的,我已ç»å†™äº†ï¼â€ | |
| 23 | 士兵把 耶稣钉了åå—架之åŽï¼Œå°±æŠŠä»–çš„è¡£æœæ‹¿æ¥ï¼Œåˆ†æˆå››åˆ†ï¼Œæ¯ä¸ªå…µä¸€åˆ†ã€‚他们åˆæ‹¿ä»–的内衣;这内衣是没有ç¼çš„,是从上到下整件织æˆçš„。 | |
| 24 | å› æ¤ï¼Œä»–们彼æ¤è¯´ï¼šâ€œæˆ‘们ä¸è¦æŠŠå®ƒæ’•å¼€ï¼Œæˆ‘们æ¥æŠ½ç¾å§ï¼Œçœ‹çœ‹æ˜¯è°çš„。â€è¿™å°±åº”验了ç»ä¸Šæ‰€è¯´çš„:“他们分了我的外衣,åˆä¸ºæˆ‘的内衣抽ç¾ã€‚â€å£«å…µæžœç„¶è¿™æ ·ä½œäº†ã€‚ | |
| 25 | 站在 耶稣åå—架æ—边的,有他æ¯äº²å’Œä»–æ¯äº²çš„姊妹,还有高罗巴的妻å马利亚,和抹大拉的马利亚。 | |
| 26 | 耶稣看è§æ¯äº²ï¼Œåˆçœ‹è§ä»–所爱的那门徒站在æ—边,就对æ¯äº²è¯´ï¼šâ€œæ¯äº²ï¼ˆâ€œæ¯äº²â€åŽŸæ–‡ä½œâ€œå¦‡äººâ€ï¼‰ï¼Œçœ‹ï¼ä½ çš„å„¿å。†| |
| 27 | 然åŽä»–对那门徒说:“看ï¼ä½ çš„æ¯äº²ã€‚â€ä»Žé‚£æ—¶èµ·ï¼Œé‚£é—¨å¾’就把她接到自己的家里去了。 | |
| 28 | 这事以åŽï¼Œ 耶稣知é“一切都已ç»æˆå°±äº†ï¼Œä¸ºäº†è¦ä½¿ç»ä¸Šçš„è¯åº”验,就说:“我渴了。†| |
| 29 | 在那里有一个å›å,盛满了酸酒,他们就拿海绵浸了酸酒,绑在牛è†è‰ä¸Šï¼Œé€åˆ°ä»–çš„å£é‡Œã€‚ | |
| 30 | 耶稣å°äº†é‚£é…¸é…’,说:“æˆäº†ï¼â€å°±ä½Žä¸‹å¤´ï¼Œæ–了气。 | |
| 31 | å› ä¸ºé‚£å¤©æ˜¯é¢„å¤‡æ—¥ï¼Œä¸ºäº†è¦é¿å…尸体在安æ¯æ—¥ç•™åœ¨åå—æž¶ä¸Šï¼ˆå› ä¸ºé‚£å®‰æ¯æ—¥æ˜¯ä¸ªé‡è¦çš„æ—¥å),犹太人就请求彼拉多打æ–那些被钉åå—架的人的腿,把他们拿下æ¥ã€‚ | |
| 32 | 于是士兵æ¥äº†ï¼ŒæŠŠå’Œ 耶稣一åŒé’‰åå—架的那两个人的腿都先åŽæ‰“æ–了。 | |
| 33 | 他们æ¥åˆ° 耶稣那里,看è§ä»–å·²ç»æ»äº†ï¼Œå°±æ²¡æœ‰æ‰“æ–他的腿。 | |
| 34 | 但是有一个士兵用枪刺他的肋æ—,立刻有血和水æµå‡ºæ¥ã€‚ | |
| 35 | 那看è§è¿™äº‹çš„人已ç»ä½œè¯äº†ï¼Œä»–çš„è§è¯æ˜¯çœŸå®žçš„,他也知é“è‡ªå·±æ‰€è¯´çš„æ˜¯å®žåœ¨çš„ï¼Œä½¿ä½ ä»¬ä¹Ÿç›¸ä¿¡ã€‚ | |
| 36 | 这些事的å‘生,是è¦åº”验ç»ä¸Šæ‰€è¯´çš„ï¼šâ€œä»–çš„éª¨å¤´ï¼Œä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸å¯æŠ˜æ–。†| |
| 37 | å¦æœ‰ä¸€å¤„ç»æ–‡è¯´ï¼šâ€œä»–们è¦ä»°æœ›è‡ªå·±æ‰€åˆºçš„人。†| |
| 38 | 这些事以åŽï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªäºšåˆ©é©¬å¤ªäººçº¦ç‘Ÿæ¥æ±‚彼拉多,è¦é¢† è€¶ç¨£çš„èº«ä½“ï¼›ä»–å› ä¸ºæ€•çŠ¹å¤ªäººï¼Œå°±æš—æš—åœ°ä½œ 耶稣的门徒。彼拉多批准了,他便把 耶稣的身体领去。 | |
| 39 | 从å‰å¤œé—´æ¥è§ 耶稣的尼哥德慕也æ¥äº†ï¼Œå¸¦ç€æ²¡è¯å’Œæ²‰é¦™æ··åˆçš„香料,约有三å二公斤。 | |
| 40 | 他们领å–了 耶稣的身体,照ç€çŠ¹å¤ªäººçš„葬礼的规例,用细麻布和香料把他裹好。 | |
| 41 | 在 耶稣钉åå—架的地方,有一个å›å,å›é‡Œæœ‰ä¸€ä¸ªæ–°çš„墓穴,是从æ¥æ²¡æœ‰è‘¬è¿‡äººçš„。 | |
| 42 | å› ä¸ºé‚£å¤©æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„é¢„å¤‡æ—¥ï¼Œåˆå› 为那墓穴就在附近,他们就把 耶稣葬在那里。 | |