| 1 | 逾越节å‰å…天, 耶稣到了伯大尼,就是拉撒路所ä½çš„地方; 耶稣曾ç»ä½¿è¿™æ‹‰æ’’路从æ»äººä¸å¤æ´»ã€‚ | |
| 2 | 有人在那里为 耶稣预备了çµå¸ã€‚马大在那里ä¾å€™ï¼Œæ‹‰æ’’路也和一些人与 耶稣一åŒåƒé¥ã€‚ | |
| 3 | 马利亚拿了åŠå…¬æ–¤ç贵纯æ£çš„哪哒香è†ï¼ŒæŠ¹ 耶稣的脚,åˆç”¨è‡ªå·±çš„头å‘去擦;屋里就满了香è†çš„香气。 | |
| 4 | 耶稣的一个门徒,就是那è¦å‡ºå–ä»–çš„åŠ ç•¥äººçŠ¹å¤§ï¼Œè¯´ï¼š | |
| 5 | “为什么ä¸æŠŠè¿™é¦™è†å–三百银å¸ï¼Œèµ’济穷人呢?†| |
| 6 | 他说这è¯ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯å› ä¸ºä»–å…³æ€€ç©·äººï¼Œè€Œæ˜¯å› ä¸ºä»–æ˜¯ä¸ªè´¼ï¼Œåˆå¸¦ç€é’±å›Šï¼Œå¸¸å–å…¶ä¸æ‰€å˜çš„。 | |
| 7 | 耶稣就说:“由她å§ï¼Œè¿™é¦™è†æ˜¯å¥¹ç•™ä¸‹æ¥ä¸ºæˆ‘安葬的日å用的。 | |
| 8 | ä½ ä»¬å¸¸å¸¸æœ‰ç©·äººè·Ÿä½ ä»¬åœ¨ä¸€èµ·ï¼Œå´ä¸å¸¸æœ‰æˆ‘。†| |
| 9 | æœ‰ä¸€å¤§ç¾¤çŠ¹å¤ªäººçŸ¥é“ è€¶ç¨£åœ¨é‚£é‡Œï¼Œå°±éƒ½æ¥äº†ï¼Œç„¶è€Œä»–们ä¸å•æ˜¯ä¸ºäº† 耶稣的缘故,也是è¦çœ‹çœ‹ 耶稣使他从æ»äººä¸å¤æ´»çš„拉撒路。 | |
| 10 | 于是ç¥å¸é•¿æƒ³æŠŠæ‹‰æ’’路也æ€æŽ‰ï¼Œ | |
| 11 | å› ä¸ºæœ‰è®¸å¤šçŠ¹å¤ªäººä¸ºäº†æ‹‰æ’’è·¯çš„ç¼˜æ•…ï¼Œç¦»å¼€ä»–ä»¬ï¼Œä¿¡äº† 耶稣。 | |
| 12 | 第二天,有一大群上æ¥è¿‡èŠ‚的人,å¬è§ 耶稣è¦æ¥è€¶è·¯æ’’冷, | |
| 13 | 就拿ç€æ£•æ ‘æžå‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥ä»–,欢呼说:“和散那,奉主åæ¥çš„ 以色列王,是应当称颂的ï¼â€ | |
| 14 | 耶稣找到一头å°é©´ï¼Œå°±éª‘在上é¢ï¼Œæ£å¦‚ç»ä¸Šæ‰€è®°çš„: | |
| 15 | “锡安的居民哪,ä¸è¦æƒ§æ€•ï¼›çœ‹å“ªï¼Œä½ 的王æ¥äº†ï¼Œä»–骑ç€å°é©´æ¥äº†ã€‚†| |
| 16 | 门徒起åˆä¸æ˜Žç™½è¿™äº›äº‹ï¼Œå¯æ˜¯åˆ° 耶稣得了è£è€€ä»¥åŽï¼Œä»–们æ‰æƒ³èµ·è¿™äº›è¯æ˜¯æŒ‡ç€ä»–说的,并且人们果然å‘ä»–è¿™æ ·è¡Œäº†ã€‚ | |
| 17 | 那些和 耶稣在一起,看è§ä»–å«æ‹‰æ’’路从åŸå¢“出æ¥ï¼Œåˆä½¿ä»–从æ»äººä¸å¤æ´»çš„群众,都为这事作è§è¯ã€‚ | |
| 18 | ç¾¤ä¼—å› ä¸ºå¬è§ä»–行了这神迹,就去迎接他。 | |
| 19 | 于是法利赛人彼æ¤è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬çœ‹ï¼Œä½ ä»¬éƒ½æ˜¯å¾’åŠ³æ— åŠŸï¼Œä¸–äººéƒ½åŽ»è·Ÿéšä»–了ï¼â€ | |
| 20 | 上去过节作礼拜的人ä¸ï¼Œæœ‰äº›æ˜¯å¸Œè…Šäººã€‚ | |
| 21 | 他们æ¥åˆ° åŠ åˆ©åˆ©çš„ä¼¯èµ›å¤§äººè…“åŠ›é‚£é‡Œï¼Œè¯·æ±‚ä»–ï¼Œè¯´ï¼šâ€œå…ˆç”Ÿï¼Œæˆ‘ä»¬æƒ³è§ è€¶ç¨£ã€‚â€ | |
| 22 | 腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉 耶稣。 | |
| 23 | 耶稣对他们说:“人åå¾—è£è€€çš„æ—¶å€™åˆ°äº†ï¼ | |
| 24 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸€ç²’éº¦åè‹¥ä¸è½åœ¨åœ°é‡Œæ»äº†ï¼Œä»æ—§æ˜¯ä¸€ç²’;如果æ»äº†ï¼Œå°±ç»“出许多果实æ¥ã€‚ | |
| 25 | 爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上æ¨æ¶è‡ªå·±ç”Ÿå‘½çš„,必会ä¿å…¨ç”Ÿå‘½åˆ°æ°¸è¿œã€‚ | |
| 26 | 如果有人æœäº‹æˆ‘,就应当跟从我;我在哪里,æœäº‹æˆ‘的人也会在哪里;如果有人æœäº‹æˆ‘,我父必尊é‡ä»–。 | |
| 27 | “我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’å—?然而我æ£æ˜¯ä¸ºäº†è¿™ä¸ªç¼˜æ•…æ¥çš„,è¦é¢å¯¹è¿™æ—¶åˆ»ã€‚ | |
| 28 | çˆ¶å•Šï¼Œæ„¿ä½ è£è€€ä½ çš„åï¼â€å½“时有声音从天上æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œæˆ‘å·²ç»è£è€€äº†æˆ‘çš„å,还è¦å†è£è€€ã€‚†| |
| 29 | 站在æ—边的群众å¬è§äº†ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œæ‰“雷了。â€å¦å¤–有人说:“有天使对他说è¯ã€‚†| |
| 30 | 耶稣说:“这声音ä¸æ˜¯ä¸ºäº†æˆ‘ï¼Œè€Œæ˜¯ä¸ºäº†ä½ ä»¬å‘出的。 | |
| 31 | 现在是这世界å—审判的时候了,现在这世界的王è¦è¢«èµ¶å‡ºåŽ»ã€‚ | |
| 32 | 我若从地上被举起æ¥ï¼Œå°±è¦å¸å¼•ä¸‡äººå½’å‘我。†| |
| 33 | 他说这è¯ï¼Œæ˜¯æŒ‡ç€è‡ªå·±å°†è¦æ€Žæ ·æ»è¯´çš„。 | |
| 34 | äºŽæ˜¯ç¾¤ä¼—å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œæˆ‘ä»¬ä»Žå¾‹æ³•ä¸ŠçŸ¥é“ åŸºç£æ˜¯æ°¸è¿œå¸¸å˜çš„ï¼Œä½ æ€Žä¹ˆè¯´â€˜äººå必须被举起æ¥â€™å‘¢ï¼Ÿè¿™äººå是è°å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 35 | è€¶ç¨£è¯´ï¼šâ€œå…‰åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´çš„时间ä¸å¤šäº†ã€‚ä½ ä»¬åº”å½“è¶ç€æœ‰å…‰çš„时候行走,å…å¾—é»‘æš—è¿½ä¸Šä½ ä»¬ã€‚åœ¨é»‘æš—ä¸è¡Œèµ°çš„人,ä¸çŸ¥é“往哪里去。 | |
| 36 | ä½ ä»¬åº”å½“è¶ç€æœ‰å…‰çš„æ—¶å€™ä¿¡ä»Žè¿™å…‰ï¼Œä½¿ä½ ä»¬æˆä¸ºå…‰æ˜Žçš„儿女。†耶稣说完了这些è¯ï¼Œå°±ç¦»å¼€ä»–们éšè—èµ·æ¥ã€‚ | |
| 37 | 耶稣在他们é¢å‰è¡Œäº†è®¸å¤šç¥žè¿¹ï¼Œä½†æ˜¯ä»–们ä»ç„¶ä¸ä¿¡ä»–。 | |
| 38 | 这是è¦åº”验以赛亚先知所说的è¯ï¼šâ€œä¸»å•Šï¼Œæˆ‘ä»¬æ‰€ä¼ çš„ï¼Œæœ‰è°ä¿¡å‘¢ï¼Ÿä¸»çš„膀臂å‘è°æ˜¾éœ²å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 39 | 他们ä¸èƒ½ç›¸ä¿¡ï¼Œå› 为以赛亚åˆè¯´ï¼š | |
| 40 | “ 神使他们瞎了眼,硬了心,å…得他们眼ç›çœ‹è§ï¼Œå¿ƒé‡Œæ˜Žç™½è€Œå›žè½¬è¿‡æ¥ï¼›æˆ‘就医好他们。†| |
| 41 | 以赛亚说这些è¯ï¼Œæ˜¯å› 为看è§äº†ä»–çš„è£è€€ï¼Œå°±æŒ‡ç€ä»–说的。 | |
| 42 | è™½ç„¶è¿™æ ·ï¼Œå®˜é•¿å½“ä¸ä¹Ÿæœ‰è®¸å¤šäººä¿¡äº† è€¶ç¨£ã€‚ä½†æ˜¯å› ä¸ºæ³•åˆ©èµ›äººçš„ç¼˜æ•…ï¼Œä»–ä»¬ä¸æ•¢å…¬å¼€æ‰¿è®¤ï¼Œå…å¾—è¢«èµ¶å‡ºä¼šå ‚ï¼› | |
| 43 | å› ä¸ºä»–ä»¬çˆ±äººçš„è£è€€ï¼Œè¿‡äºŽçˆ±ã€€ç¥žçš„è£è€€ã€‚ | |
| 44 | 耶稣大声说:“信我的,ä¸å•æ˜¯ä¿¡æˆ‘,也是信那差我æ¥çš„。 | |
| 45 | 看è§æˆ‘的,就是看è§é‚£å·®æˆ‘æ¥çš„。 | |
| 46 | 我是光,我到世上æ¥ï¼Œå«æ‰€æœ‰ä¿¡æˆ‘çš„ä¸ä½åœ¨é»‘暗里。 | |
| 47 | 人若å¬è§æˆ‘çš„è¯å´ä¸éµå®ˆçš„,我ä¸å®¡åˆ¤ä»–ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æ¥ä¸æ˜¯è¦å®¡åˆ¤ä¸–人,而是è¦æ‹¯æ•‘世人。 | |
| 48 | 弃ç»æˆ‘åˆä¸æŽ¥å—我的è¯çš„人,自有审判他的。我所讲的é“在末日è¦å®šä»–的罪; | |
| 49 | å› ä¸ºæˆ‘æ²¡æœ‰å‡ç€è‡ªå·±è¯´è¯ï¼Œè€Œæ˜¯å·®æˆ‘æ¥çš„父给了我命令,è¦æˆ‘说什么,讲什么。 | |
| 50 | 我知é“他的命令就是永生。所以,我所讲的,æ£æ˜¯çˆ¶å©å’我è¦æˆ‘讲的。†| |