| 1 | 有一个人åå«äºšæ‹¿å°¼äºšï¼ŒåŒä»–妻åæ’’éžæ‹‰ï¼ŒæŠŠç”°äº§å–了。 | |
| 2 | ä»–ç§åº•ä¸‹æŠŠé’±ç•™äº†ä¸€éƒ¨åˆ†ï¼Œå¦»å也知é“这件事。他把其余的一部分带æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’çš„è„šå‰ã€‚ | |
| 3 | å½¼å¾—è¯´ï¼šâ€œäºšæ‹¿å°¼äºšï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆæ’’ä½†å……æ»¡äº†ä½ çš„å¿ƒï¼Œä½¿ä½ æ¬ºéª—åœ£çµï¼Œç§åº•ä¸‹æŠŠå–地的钱留了一部分呢? | |
| 4 | 田地还没有å–,ä¸æ˜¯ä½ 自己的å—?既然å–了,所得的钱ä¸æ˜¯ç”±ä½ 作主å—ï¼Ÿä½ ä¸ºä»€ä¹ˆå˜å¿ƒè¿™æ ·ä½œå‘¢ï¼Ÿä½ è¿™ä¸æ˜¯æ¬ºéª—人,而是欺骗 神。†| |
| 5 | 亚拿尼亚一å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±ä»†å€’æ–了气。所有å¬è§çš„人都å分害怕。 | |
| 6 | æœ‰å‡ ä¸ªé’年人æ¥æŠŠä»–包好,抬出去埋了。 | |
| 7 | 大约三å°æ—¶ä¹‹åŽï¼Œäºšæ‹¿å°¼äºšçš„妻åè¿›æ¥ï¼Œè¿˜ä¸çŸ¥é“å‘生了什么事。 | |
| 8 | å½¼å¾—é—®å¥¹ï¼šâ€œä½ å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä½ ä»¬å–田地的钱,就是这么多å—?â€å¥¹è¯´ï¼šâ€œæ˜¯çš„,就是这么多。†| |
| 9 | å½¼å¾—è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆä¸²åŒè¯•æŽ¢ä¸»çš„çµå‘¢ï¼Ÿä½ çœ‹ï¼ŒåŸ‹ä½ ä¸ˆå¤«çš„äººçš„è„šï¼Œå·²ç»åˆ°äº†é—¨å£ï¼Œä»–们也è¦æŠŠä½ 抬出去。†| |
| 10 | 她立刻就仆倒在彼得脚å‰ï¼Œæ–了气。那些é’年人进æ¥ï¼Œå‘现她æ»äº†ï¼ŒæŠŠå¥¹ä¹ŸæŠ¬å‡ºåŽ»ï¼ŒåŸ‹åœ¨å¥¹ä¸ˆå¤«æ—边。 | |
| 11 | 全体会众和所有å¬è§è¿™äº‹çš„人,都很害怕。 | |
| 12 | 主借ç€ä½¿å¾’的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都åŒå¿ƒèšé›†åœ¨æ‰€ç½—门廊下, | |
| 13 | 其余的人,没有一个敢接近他们,å¯æ˜¯æ°‘众都很敬é‡ä»–们。 | |
| 14 | 信主的男男女女越æ¥è¶Šå¤šï¼Œ | |
| 15 | 甚至有人把病人抬到街上,放在å°åºŠå’Œè¤¥å上,好让彼得ç»è¿‡æ—¶ï¼Œä»–的身影å¯ä»¥è½åœ¨ä¸€äº›äººèº«ä¸Šã€‚ | |
| 16 | 耶路撒冷周围城市的人,也带ç€ç—…人和å—污çµç¼ 扰的,蜂拥而æ¥ï¼Œç»“果病人全都医好了。 | |
| 17 | 大ç¥å¸å’Œä»–çš„åŒå…šæ’’都该人,满心忌æ¨ï¼Œ | |
| 18 | 于是下手拿ä½ä½¿å¾’,把他们押在公共拘留所里。 | |
| 19 | 夜间有一ä½å¤©ä½¿ï¼Œæ‰“开监门,把他们领出æ¥ï¼Œè¯´ï¼š | |
| 20 | â€œä½ ä»¬åŽ»ï¼Œç«™åœ¨æ®¿é‡Œï¼ŒæŠŠä¸€åˆ‡æœ‰å…³è¿™ç”Ÿå‘½çš„è¯ï¼Œéƒ½è®²ç»™ä¼—æ°‘å¬ã€‚†| |
| 21 | 使徒å¬å®Œäº†ï¼Œå°±åœ¨é»Žæ˜Žçš„时候,进到殿里去施教。大ç¥å¸å’Œä»–çš„åŒå…šæ¥åˆ°äº†ï¼Œå°±å¬é½äº†å…¬è®®ä¼šï¼Œå°±æ˜¯ 以色列人的众长è€ï¼Œæ´¾äººåˆ°ç›‘牢去带使徒出æ¥ã€‚ | |
| 22 | 差役到了监里,找ä¸åˆ°ä»–们,回æ¥æŠ¥å‘Šè¯´ï¼š | |
| 23 | “我们å‘现监门紧é—,狱å’也守在门外;ç‰åˆ°å¼€äº†é—¨ï¼Œé‡Œé¢è¿žä¸€ä¸ªäººä¹Ÿæ‰¾ä¸åˆ°ã€‚†| |
| 24 | 圣殿的守å«å’Œç¥å¸é•¿å¬äº†è¿™äº›è¯ï¼Œè§‰å¾—很困惑,ä¸çŸ¥é“这件事将æ¥ä¼šæ€Žæ ·ã€‚ | |
| 25 | 忽然有人æ¥æŠ¥å‘Šè¯´ï¼šâ€œä½ 们押在监里的那些人,æ£ç«™åœ¨æ®¿é‡Œæ•™å¯¼ä¼—æ°‘å‘¢ï¼â€ | |
| 26 | 于是守å«å’Œå·®å½¹åŽ»å¸¦ä½¿å¾’æ¥ï¼Œä¸è¿‡æ²¡æœ‰ç”¨æš´åŠ›ï¼Œå› 为怕众民用石头打他们。 | |
| 27 | 既然带æ¥äº†ï¼Œå°±å«ä»–们站在公议会å‰ã€‚大ç¥å¸é—®ä»–们: | |
| 28 | “我们严厉地å©å’è¿‡ä½ ä»¬ï¼Œä¸å‡†å†å¥‰è¿™åæ–½æ•™ã€‚çœ‹ï¼Œä½ ä»¬å´æŠŠä½ 们的é“ç†ä¼ é了耶路撒冷,想è¦æŠŠæµè¿™äººçš„血的责任推到我们身上。†| |
| 29 | 彼得和众使徒回ç”:“æœä»Žã€€ç¥žè¿‡äºŽæœä»Žäººï¼Œæ˜¯åº”当的。 | |
| 30 | ä½ ä»¬æŒ‚åœ¨æœ¨å¤´ä¸Šäº²æ‰‹æ€å®³çš„ 耶稣,我们祖先的 神已ç»ä½¿ä»–å¤æ´»äº†ã€‚ | |
| 31 |  神把他高举在自己的å³è¾¹ï¼Œä½œå…ƒé¦–作救主,把悔改的心èµç»™äº† 以色列人,使他们罪得赦å…。 | |
| 32 | 我们为这些事作è¯ï¼Œã€€ç¥žèµç»™é¡ºä»Žçš„人的圣çµä¹Ÿä¸ºè¿™äº›äº‹ä½œè¯ã€‚†| |
| 33 | 公议会的人å¬äº†ï¼Œéžå¸¸æ¼æ€’,就想è¦æ€ä»–们。 | |
| 34 | 但有一个法利赛人,åå«è¿¦çŽ›åˆ—,是民众所尊敬的律法教师。他在公议会ä¸ç«™èµ·æ¥ï¼Œå©å’人把使徒暂时带出去, | |
| 35 | 然åŽå¯¹å¤§å®¶è¯´ï¼šâ€œ ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªï¼Œä½ ä»¬åº”å½“å°å¿ƒå¤„ç†è¿™äº›äººï¼ | |
| 36 | 从å‰æœ‰ä¸ªä¸¢å¤§ï¼Œè‡ªå‘½ä¸å‡¡ï¼Œé™„从他的人约有四百。他一被æ€ï¼Œè·Ÿä»Žä»–的人尽都星散,一败涂地。 | |
| 37 | 这人之åŽï¼Œåœ¨æˆ·å£ç™»è®°çš„时候,åˆæœ‰ä¸€ä¸ª åŠ åˆ©åˆ©äººçŠ¹å¤§ï¼Œæ‹‰æ‹¢äººä»¬æ¥è·Ÿä»Žä»–。åŽæ¥ä»–也丧命,跟从他的人也就烟消云散了。 | |
| 38 | 至于目å‰çš„事,我åŠä½ 们ä¸è¦ç®¡è¿™äº›äººï¼Œç”±ä»–们å§ï¼å› 为这计划或这行动,如果是出于人æ„,终必失败; | |
| 39 | å¦‚æžœæ˜¯å‡ºäºŽã€€ç¥žï¼Œä½ ä»¬å°±ä¸èƒ½ç ´å他们,ææ€•ä½ ä»¬æ˜¯ä¸Žã€€ç¥žä½œå¯¹äº†ã€‚â€ä»–们接å—了他的åŠå‘Šï¼Œ | |
| 40 | å°±ä¼ ä½¿å¾’è¿›æ¥ï¼Œéžæ‰“一顿,ç¦æ¢ä»–们奉 耶稣的åä¼ è®²ï¼Œå°±æŠŠä»–ä»¬é‡Šæ”¾äº†ã€‚ | |
| 41 | 使徒欢欢喜喜从公议会里出æ¥ï¼Œå› 为他们算是é…得为主的åå—辱。 | |
| 42 | 他们天天在殿里并在å„人的家ä¸ï¼Œä¸æ–åœ°æ–½æ•™ï¼Œä¼ è®² 耶稣是 基ç£ã€‚ | |