| 1 | 大å«çŽ‹è€è¿ˆã€ä¸Šäº†å¹´çºªï¼Œè™½ç”¨è¢«ç›–ç€ï¼Œä»ä¸è§‰å¾—暖和。 | |
| 2 | 于是臣仆对他说∶「请让人为我主我王寻找个年少的处女,使她伺立在王é¢å‰ï¼ŒåšçŽ‹çš„护士,ç¡åœ¨çŽ‹æ€€ä¸ï¼Œå¥½ä½¿æˆ‘主我王得暖和。〠| |
| 3 | 于是人在 以色列全境寻找美丽的少女;找ç€äº†ä¸€ä¸ªä¹¦å¿µçš„女å亚比煞,就将她带到王那里。 | |
| 4 | 这少女éžå¸¸ç¾Žä¸½ï¼›å¥¹åšçŽ‹çš„护士,伺候王,王å´æ²¡æœ‰å’Œå¥¹äº²è¿‘。 | |
| 5 | 那时哈åŠçš„å„¿å亚多尼雅高抬自己ã€è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘è¦åšçŽ‹ã€ï¼›å°±ä¸ºè‡ªå·±è±«å¤‡è½¦è¾†ã€éªé©¬ã€å’Œäº”å个人在他å‰é¢å¥”走。 | |
| 6 | 他父亲从æ¥æ²¡æœ‰ä½¿ä»–éš¾è¿‡ï¼Œæ²¡æœ‰é—®è¿‡ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™æ ·ä½œï¼Ÿã€ä»–丰姿éžå¸¸ä¿Šç¾Žï¼›æ˜¯åœ¨æŠ¼æ²™é¾™ä¹‹åŽç”Ÿçš„。 | |
| 7 | 亚多尼雅åŒæ´—é²é›…çš„å„¿å约押ã€å’Œç¥å¸äºšæ¯”亚他商议;二人附从亚多尼雅,帮助他。 | |
| 8 | 但是撒ç£ç¥å¸ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å比拿雅ã€æ‹¿å•ç¥žè¨€äººã€ç¤ºæ¯ã€åˆ©ä»¥ã€å’Œå¤§å«çš„勇士ã€éƒ½ä¸æ‹¥æŠ¤äºšå¤šå°¼é›…。 | |
| 9 | 亚多尼雅在éšç½—结æ—è¾¹ã€ç希列石头附近宰献了羊ã€ç‰›ã€è‚¥ç•œï¼Œè¯·ä»–的众弟兄,就是王的众åã€å°±æ˜¯çŽ‹çš„å„¿åã€å’Œæ‰€æœ‰åšçŽ‹è‡£ä»†çš„犹大人, | |
| 10 | 惟独拿å•ç¥žè¨€äººã€æ¯”æ‹¿é›…ã€å’Œå‹‡å£«ä»¬ã€è·Ÿä»–的兄弟所罗门ã€ä»–没有请。 | |
| 11 | æ‹¿å•å¯¹æ‰€ç½—门的æ¯äº²æ‹”示巴说∶「哈åŠçš„å„¿å亚多尼雅作了王ã€è€Œæˆ‘们的主上大å«ä¸çŸ¥é“âˆ¶è¿™ä»¶äº‹ä½ è¿˜æ²¡æœ‰å¬è§ä¹ˆï¼Ÿ | |
| 12 | çŽ°åœ¨æˆ‘ç»™ä½ å‡ºä¸ªä¸»æ„,好ææ•‘ä½ è‡ªå·±çš„æ€§å‘½ã€å’Œä½ å„¿å所罗门的性命。 | |
| 13 | ä½ è¿›åŽ»è§å¤§å«çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹é˜¿ï¼Œä½ ä¸æ˜¯æ›¾ç»å‘ä½¿å¥³èµ·è¿‡èª“è¯´âˆ¶ã€Œä½ å„¿å所罗门必接ç»æˆ‘作王,å我的ä½ä¹ˆï¼Ÿã€ä¸ºä»€ä¹ˆäºšå¤šå°¼é›…作了王呢?〠| |
| 14 | 看å§ï¼Œä½ 还在那里åŒçŽ‹è¯´è¯çš„时候,我便跟ç€è¿›åŽ»ã€æ¥è¯å®žä½ çš„è¯ã€‚ | |
| 15 | 拔示巴进å§æˆ¿è§çŽ‹ï¼›çŽ‹å¾ˆè€è¿ˆï¼›ä¹¦å¿µçš„女å亚比煞æ£ä¼ºå€™ç€çŽ‹ã€‚ | |
| 16 | 拔示巴俯ä¼ï¼Œå‘çŽ‹ä¸‹æ‹œï¼›çŽ‹è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 17 | å¥¹å¯¹çŽ‹è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘ä¸»é˜¿ï¼Œä½ æ›¾ç»æŒ‡ç€æ°¸æ’ä¸»ä½ çš„ä¸Šå¸å‘ä½ ä½¿å¥³èµ·è¿‡èª“è¯´âˆ¶ã€Œä½ å„¿å所罗门必接ç»æˆ‘作王,å我的ä½ã€‚〠| |
| 18 | çŽ°åœ¨ä½ çœ‹ï¼Œäºšå¤šå°¼é›…ä½œäº†çŽ‹ï¼Œåˆ°çŽ°åœ¨æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹è¿˜ä¸çŸ¥é“呢。 | |
| 19 | 他宰献了许多公牛肥畜和羊,请了王的众儿åã€å’Œç¥å¸äºšæ¯”亚他ã€å†›é•¿çº¦æŠ¼ï¼ŒæƒŸç‹¬çŽ‹çš„仆人所罗门ã€ä»–没有请。 | |
| 20 | 然而我主我王阿, 以色列众人都眼巴巴望ç€ä½ ã€ç‰ä½ 晓谕他们è°è¦æŽ¥ç»æˆ‘主我王åä»–çš„ä½ã€‚ | |
| 21 | è‹¥ä¸ç„¶ï¼Œåˆ°æˆ‘主我王跟列祖一åŒé•¿çœ 了以åŽï¼Œæˆ‘和我儿å所罗门就算为罪人了。〠| |
| 22 | 拔示巴还åŒçŽ‹è¯´è¯çš„时候,神言人拿å•ä¹Ÿè¿›æ¥äº†ã€‚ | |
| 23 | 有人å¥å‘ŠçŽ‹è¯´âˆ¶ã€Œçœ‹å“ªï¼Œç¥žè¨€äººæ‹¿å•æ¥äº†ã€ï¼›æ‹¿å•è¿›åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼Œé¢ä¼äºŽåœ°ã€å‘王下拜。 | |
| 24 | æ‹¿å•è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹é˜¿ï¼Œä½ æ›¾ç»è¯´âˆ¶ã€Žäºšå¤šå°¼é›…必接ç»æˆ‘作王,å我的ä½ã€å§ï¼Ÿ | |
| 25 | å› ä¸ºä»–ä»Šå¤©å·²ç»ä¸‹åŽ»ï¼Œå®°çŒ®äº†è®¸å¤šå…¬ç‰›ã€è‚¥ç•œã€å’Œç¾Šï¼Œè¯·äº†çŽ‹çš„ä¼—å„¿åã€å’Œå†›é•¿ã€ä»¥åŠç¥å¸äºšæ¯”亚他;看哪,他们æ£åœ¨äºšå¤šå°¼é›…é¢å‰åƒå–,说∶『愿亚多尼雅王万å²ï¼ã€å‘¢ã€‚ | |
| 26 | æƒŸç‹¬æˆ‘ï¼Œå°±æ˜¯ä½ çš„ä»†äººå’Œç¥å¸æ’’ç£ï¼Œè€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å比拿雅,跟王的仆人所罗门,他都没有请。 | |
| 27 | 这事果然出乎我主我王么?王å´æ²¡æœ‰å‘Šè¯‰ä»†äººä»¬ï¼Œåœ¨æˆ‘主我王之åŽè°åä½ çš„ä½ã€‚〠| |
| 28 | 大å«åº”声地说∶「请将拔示巴给我å«æ¥ã€ï¼›æ‹”示巴就æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼Œåœ¨çŽ‹é¢å‰ç«™ç€ã€‚ | |
| 29 | 王便起誓说∶「我指ç€é‚£èµŽæ•‘我性命脱离一切患难的永活永æ’主æ¥èµ·èª“ï¼› | |
| 30 | 我既指ç€æ°¸æ’主 以色列的上å¸å‘ä½ èµ·èª“è¯´âˆ¶ã€Žä½ å„¿å所罗门必接ç»æˆ‘作王,必接替我å我的ä½ã€ï¼Œé‚£ä¹ˆæˆ‘今天就è¦ç…§è¿™è¯è¡Œäº†ã€‚〠| |
| 31 | 于是拔示巴俯ä¼ï¼Œé¢ä¼äºŽåœ°ï¼Œå‘王下拜,说∶「愿我主我王大å«ä¸‡å²é•¿ç”Ÿï¼ã€ | |
| 32 | 大å«çŽ‹åˆè¯´âˆ¶ã€ŒæŠŠç¥å¸æ’’ç£ã€ç¥žè¨€äººæ‹¿å•ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å比拿雅给我å¬æ¥ã€ï¼›ä»–们就都æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€‚ | |
| 33 | 王对他们说∶「è¦å¸¦é¢†ä½ 们主上的仆人们,使我儿å所罗门骑上我的骡å,é€ä»–下到基è®ï¼› | |
| 34 | 在那里ã€ç¥å¸æ’’ç£å’Œç¥žè¨€äººæ‹¿å•è¦è†ç«‹ä»–为王æ¥ç®¡ç† ä»¥è‰²åˆ—ï¼›ä½ ä»¬ä¹Ÿè¦å¹å·è§’,说∶「愿所罗门王万å²ï¼ã€ | |
| 35 | 然åŽä½ 们è¦è·Ÿéšä»–上æ¥ï¼›ä½¿ä»–æ¥å在我的ä½ï¼›æ˜¯ä»–è¦æŽ¥æ›¿æˆ‘作王的;我已ç»å§”任他åšäººå›æ¥ç®¡ç† 以色列和犹大。 | |
| 36 | 耶何耶大的儿å比拿雅应声对王说∶「阿们;愿永æ’主我主我王的上å¸ä¹Ÿè¿™æ ·å©å’。 | |
| 37 | æ°¸æ’ä¸»æ€Žæ ·å’Œæˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹åŒåœ¨ï¼Œæ„¿ä»–ä¹Ÿæ€Žæ ·å’Œæ‰€ç½—é—¨åŒåœ¨ï¼Œä½¿ä»–的王ä½æ¯”我主我王大å«çš„王ä½æ›´å°Šå¤§ã€‚〠| |
| 38 | 于是ç¥å¸æ’’ç£ã€ç¥žè¨€äººæ‹¿å•ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å比拿雅ã€å’Œåšå«å…µçš„基利æ人比利æ人都下去,使所罗门骑上大å«çŽ‹çš„骡å,将他é€åˆ°åŸºè®ã€‚ | |
| 39 | ç¥å¸æ’’ç£å°±ä»Žå¸å¹•ä¸å–了盛è†æ²¹çš„角æ¥ï¼Œè†ç«‹äº†æ‰€ç½—门;人就å¹å·è§’,众民都说∶「愿所罗门王万å²ï¼ã€ | |
| 40 | ä¼—æ°‘è·Ÿéšä»–上æ¥ï¼Œä¸€ç›´å¹ç¬›ï¼Œå¤§å¤§æ¬¢å–œï¼›åœ°éƒ½å› ä»–ä»¬çš„å£°éŸ³è€Œéœ‡è£‚äº†ï¼ | |
| 41 | 亚多尼雅和åŒåœ¨çš„众宾客刚åƒå®Œäº†é¥ï¼Œå¬è§è¿™å£°éŸ³ï¼›çº¦æŠ¼å¬è§å·è§’的声音,就说∶「为什么有城市喧嚷的声音呢?〠| |
| 42 | 他还说è¯çš„时候,ç¥å¸äºšæ¯”亚他的儿å约拿å•æ¥äº†ï¼›äºšå¤šå°¼é›…对他说∶「进æ¥å§ï¼›ä½ 是个有æ‰å¾·çš„äººï¼›ä½ å¿…æ˜¯æŠ¥å¥½æ¶ˆæ¯çš„。〠| |
| 43 | 约拿å•å¯¹äºšå¤šå°¼é›…说∶「我们的主上大å«çŽ‹çœŸåœ°ç«‹äº†æ‰€ç½—门为王了。 | |
| 44 | 王差é£ç¥å¸æ’’ç£ã€ç¥žè¨€äººæ‹¿å•ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å„¿å比拿雅ã€å’Œåšå«å…µçš„基利æ人比利æ人跟他一åŒåŽ»ï¼›ä»–们让所罗门骑上王的骡å。 | |
| 45 | ç¥å¸æ’’ç£å’Œç¥žè¨€äººæ‹¿å•å·²ç»åœ¨åŸºè®è†ç«‹äº†ä»–为王;众人都从那里欢呼ç€ä¸Šæ¥ï¼›é‚£å£°éŸ³æŠŠåŸŽéƒ½éœ‡åŠ¨äº†âˆ¶è¿™å°±æ˜¯ä½ 们所å¬è§çš„声音哪。 | |
| 46 | 并且所罗门也已ç»å了王ä½äº†ã€‚ | |
| 47 | 并且王的臣仆也已ç»æ¥å‘我们的主上大å«çŽ‹ç¥é¢‚ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Žæ„¿ä½ çš„ä¸Šå¸ä½¿æ‰€ç½—门的åå£°æ¯”ä½ çš„å声更好,使他的王ä½æ¯”ä½ çš„çŽ‹ä½æ›´å°Šå¤§ã€‚ã€çŽ‹å°±åœ¨åºŠä¸Šè·ªæ‹œä¸Šå¸ã€‚ | |
| 48 | çŽ‹å¹¶ä¸”ä¹Ÿè¿™æ ·è¯´âˆ¶ã€Žæ°¸æ’主 以色列的上å¸æ˜¯å½“å—ç¥é¢‚çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»Šå¤©ç«‹äº†ä¸€ä¸ªå我ä½ä¸Šçš„人,而我也亲眼看è§äº†ã€‚ã€ã€ | |
| 49 | 亚多尼雅的众宾客å“å¾—å‘抖,大家都起æ¥ï¼Œå„èµ°å„路去了。 | |
| 50 | 亚多尼雅本人ã€ä¹Ÿå› 为惧怕所罗门,就起æ¥ï¼ŒåŽ»æŠ“ç´§ç¥å›çš„角。 | |
| 51 | æœ‰äººå‘Šè¯‰æ‰€ç½—é—¨è¯´âˆ¶ã€Œçœ‹å“ªï¼Œäºšå¤šå°¼é›…æƒ§æ€•æ‰€ç½—é—¨çŽ‹å‘¢ï¼›ä½ çœ‹ï¼Œä»–æ£æŠ“ä½ç¥å›çš„角,说∶『愿所罗门王先å‘我起誓ç»ä¸ç”¨åˆ€æ€æ»ä»–仆人。ã€ã€ | |
| 52 | 所罗门说∶「他若是个有æ‰å¾·çš„äººï¼Œè¿žä¸€æ ¹å¤´å‘也ä¸è‡³è½åœ°ï¼›ä½†è‹¥å‘现有什么å行动,他就必须æ»ã€‚〠| |
| 53 | 于是所罗门王打å‘人使亚多尼雅从ç¥å›é‚£é‡Œä¸‹æ¥ï¼›äºšå¤šå°¼é›…å°±æ¥ã€å‘æ‰€ç½—é—¨çŽ‹ä¸‹æ‹œï¼›æ‰€ç½—é—¨å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ å›žå®¶åŽ»å§ã€‚〠| |