| | 1 | 当希律王的日å〠耶稣生在犹太的伯利æ’ï¼Œæœ‰å‡ ä¸ªä¸œæ–¹çš„å æ˜Ÿå®¶åˆ°äº†ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶æœ‰å‡ ä¸ªå æ˜Ÿå®¶ä»Žä¸œæ–¹æ¥åˆ°ï¼‰è€¶è·¯æ’’冷 | |
| | 2 | 说∶「那生下æ¥åšçŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹çš„åœ¨å“ªé‡Œï¼Ÿæˆ‘ä»¬åœ¨ä¸œæ–¹çœ‹è§äº†ä»–çš„æ˜Ÿï¼Œæ‰æ¥è¦æ‹œä»–ã€ã€‚ | |
| | 3 | 希律王å¬è§äº†ï¼Œå°±éœ‡æ‰ä¸å®‰ï¼Œå…¨è€¶è·¯æ’’冷也åŒä»–ä¸€æ ·ï¼› | |
| | 4 | ä»–å°±å¬é›†äº†ä¼—ç¥å¸é•¿å’Œæ°‘é—´çš„ç»å¦å£«ï¼Œå‘他们查问 基ç£ï¼ˆå³âˆ¶è¢«ç«‹è†è€…)应当生在什么地方。 | |
| | 5 | 他们回ç”说∶「在犹太的伯利æ’ã€‚å› ä¸ºæœ‰ç¥žè¨€äººè®°ç€ï¼Œè¯´âˆ¶ | |
| | 6 | 『犹大地的伯利æ’é˜¿ï¼Œä½ åœ¨çŠ¹å¤§çš„é¦–è¦ä¹¡æ‘ä¸å¹¶ä¸æ˜¯æœ€å°çš„ï¼›å› ä¸ºå¿…æœ‰ä¸€ä½æ‰§æ”¿è€…ç”±ä½ è€Œå‡ºï¼Œå°±æ˜¯è¦ç‰§å…»æˆ‘人民 以色列的。ã€ã€ | |
| | 7 | 当下希律秘密地å¬äº†å 星家æ¥ï¼Œä»”细å‘他们查问那星出现是什么时候; | |
| | 8 | 就打å‘他们往伯利æ’åŽ»ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬åŽ»ä»”ç»†æŽ¢é—®é‚£å°å©å的事;找ç€äº†ï¼Œå°±æŠ¥å‘Šæˆ‘,我也好去拜他。〠| |
| | 9 | 他们å¬äº†çŽ‹çš„è¯ï¼Œå°±åŽ»ï¼›å¿½ç„¶ä»–ä»¬åœ¨ä¸œæ–¹æ‰€çœ‹è§çš„那星ã€åœ¨å‰å¤´é¢†ç€ä»–们,直到到了å°å©å所在的地方,就在上头åœä½äº†ã€‚ | |
| | 10 | 他们看è§é‚£æ˜Ÿï¼Œå°±å¤§å¤§æ¬¢å–œï¼Œæžä¸ºå¿«ä¹ã€‚ | |
| | 11 | 进了屋å,看è§å°å©ååŒä»–æ¯äº²é©¬åˆ©äºšï¼Œä¾¿ä¿¯ä¼æ‹œä»–,æå¼€äº†å®ç›’,将黄金乳香没è¯ç‰ç¤¼ç‰©çŒ®ç»™ä»–。 | |
| | 12 | ä»–ä»¬å› ä¸ºåœ¨æ¢¦ä¸å¾—了神谕ä¸è¦æŠ˜å›žåŽ»è§å¸Œå¾‹ï¼Œå°±ä»Žåˆ«æ¡è·¯å›žè‡ªå·±åœ°æ–¹åŽ»äº†ã€‚ | |
| | 13 | 他们回去以åŽï¼Œå¿½æœ‰ä¸»çš„一个使者å‘çº¦ç‘Ÿæ¢¦ä¸æ˜¾çŽ°è¯´âˆ¶ã€Œèµ·æ¥ï¼Œå¸¦ç€å°å©å和他æ¯äº²ï¼Œé€ƒåŸƒåŠåŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œç‰æˆ‘å©å’ä½ æ€Žæ ·ä½œï¼›å› ä¸ºå¸Œå¾‹å°†è¦å¯»æ‰¾å°å©åæ¥æ€ç他。〠| |
| | 14 | 约瑟便起æ¥ï¼Œå°±åœ¨å¤œé—´å¸¦ç€å°å©å和他æ¯äº²ã€é€€åˆ°åŸƒåŠï¼› | |
| | 15 | 他在那里,直到希律æ»äº†ã€‚这是è¦åº”验主藉神言人所说的è¯ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å¬äº†æˆ‘的儿å从埃åŠå‡ºæ¥ã€‚〠| |
| | 16 | 希律è§è‡ªå·±è¢«å 星家愚弄了,就æžå…¶æ¼æ€’,便差é£äººå°†ä¼¯åˆ©æ’里é¢å’Œå…¨å¢ƒç•Œæ‰€æœ‰çš„ç”·å©å,照他å‘å æ˜Ÿå®¶ä»”细查问得到的时候,从两å²å’Œä»¥ä¸‹çš„éƒ½æ€æŽ‰äº†ã€‚ | |
| | 17 | 这就应验了那藉神言人耶利米所说的è¯ã€è¯´âˆ¶ | |
| | 18 | 「在拉玛å¬è§äº†å£°éŸ³ï¼Œå“€å“和大悲伤的声音;是拉结å“她的儿女,ä¸è‚¯å—å®‰æ…°ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ä¸åœ¨äº†ã€‚〠| |
| | 19 | 但是希律æ»äº†ä»¥åŽï¼Œå¿½æœ‰ä¸»çš„一个使者在埃åŠå‘çº¦ç‘Ÿæ¢¦ä¸æ˜¾çŽ°è¯´âˆ¶ | |
| | 20 | 「起æ¥ï¼Œå¸¦ç€å°å©å和他æ¯äº²ï¼Œå¾€ ä»¥è‰²åˆ—åœ°åŽ»ï¼›å› ä¸ºé‚£äº›è¦å¯»ç´¢å°å©åæ€§å‘½çš„äººå·²ç»æ»äº†ã€‚〠| |
| | 21 | 约瑟就起æ¥ï¼Œå¸¦ç€å°å©å和他æ¯äº²ï¼Œå¾€ 以色列地去。 | |
| | 22 | åªå› å¬è§äºšåŸºè€æŽ¥æ›¿ä»–父亲希律åšäº†çŠ¹å¤ªçŽ‹ï¼Œå°±æ€•å¾€é‚£é‡ŒåŽ»ï¼›åˆåœ¨æ¢¦ä¸å¾—了神谕,就退到 åŠ åˆ©åˆ©åŒºåŸŸåŽ»ï¼Œ | |
| | 23 | åˆ°äº†ä¸€åº§åŸŽå«æ‹¿æ’’å‹’ä½ä¸‹ã€‚这是è¦åº”验那藉神言人所说的è¯ã€è¯´âˆ¶ã€Œä»–必称为拿撒勒人。〠| |