| 1 | 耶稣往å‰èµ°çš„时候,看è§ä¸€ä¸ªäººæ˜¯ç”Ÿæ¥å°±çžŽçœ¼çš„。 | |
| 2 | 门徒就问 耶稣说∶「è€å¸ˆï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶æ‹‰æ¯”),是è°çŠ¯äº†ç½ªã€ä½¿è¿™äººç”Ÿæ¥å°±çžŽçœ¼å‘¢ï¼Ÿæ˜¯è¿™äººå‘¢ï¼Ÿè¿˜æ˜¯ä»–父æ¯å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 3 | 耶稣回ç”说∶「也ä¸æ˜¯è¿™äººçŠ¯äº†ç½ªï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯ä»–父æ¯ï¼›ä¹ƒæ˜¯è¦è®©ä¸Šå¸çš„作为在他身上显出æ¥ç½¢äº†ã€‚ | |
| 4 | 还是白日,我们(有å¤å·ä½œâˆ¶æˆ‘)必须作那差我者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。 | |
| 5 | 我在世界的时候,我乃是世界的光。〠| |
| 6 | 说了这些è¯ï¼Œå°±å唾æ‰åœ¨åœ°ä¸Šï¼Œç”¨å”¾æ‰å’Œæˆæ³¥ï¼ŒæŠŠæ³¥é“ºåœ¨çžŽå的眼ç›ä¸Šï¼Œ | |
| 7 | å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ åŽ»è¥¿ç½—äºšæ± å里洗ã€ï¼»è¥¿ç½—亚æ‰å‡ºæ¥å°±æ˜¯ã€Žé€å‡ºã€çš„æ„æ€ï¼½ã€‚那人就去洗,回æ¥ä¾¿èƒ½çœ‹è§äº†ã€‚ | |
| 8 | åŒä¹¡ä»¬å’Œé‚£äº›å…ˆå‰å¸¸è§ä»–åšè¦é¥çš„就说∶「这个人ä¸æ˜¯é‚£å¸¸åç€è¦é¥çš„么?〠| |
| 9 | å¦æœ‰äººè¯´ã€Œå°±æ˜¯è¿™ä¸ªäººã€ï¼›åˆæœ‰äººè¯´ï¼›ã€Œä¸æ˜¯ï¼Œå´å¾ˆåƒä»–ã€ã€‚那人便说∶「我就是ã€ã€‚ | |
| 10 | äºŽæ˜¯ä»–ä»¬å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œé‚£ä½ çœ¼ç›æ˜¯æ€Žä¹ˆå¼€çš„呢?〠| |
| 11 | 那人回ç”说∶「那åå« è€¶ç¨£çš„é‚£ä¸ªäººå’Œæ³¥æ¶‚æŠ¹æˆ‘çš„çœ¼ç›ï¼Œå¯¹æˆ‘è¯´âˆ¶ã€Žä½ åŽ»è¥¿ç½—äºšé‡Œé¢æ´—ã€ï¼›æˆ‘就去,一洗便看得è§äº†ã€‚〠| |
| 12 | 他们对他说∶「那人在哪里?ã€ä»–说∶「我ä¸çŸ¥é“。〠| |
| 13 | 他们就把从å‰çžŽçœ¼çš„带到法利赛人那里。 | |
| 14 | 耶稣和泥开他眼ç›ã€é‚£ä¸€å¤©æ˜¯å®‰æ¯æ—¥ã€‚ | |
| 15 | 于是åˆä¸€æ¬¡æ³•åˆ©èµ›äººä¹Ÿé—®é‚£äººæ˜¯æ€Žä¹ˆå¾—看è§çš„。那人对他们说∶「他把泥铺在我的眼ç›ä¸Šï¼›æˆ‘一洗,便能看è§äº†ã€‚〠| |
| 16 | 于是法利赛人ä¸æœ‰çš„说∶「这个人ä¸æ˜¯ä»Žä¸Šå¸æ¥çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–ä¸å®ˆå®‰æ¯æ—¥ã€‚ã€å¦æœ‰äººè¯´âˆ¶ã€Œä¸€ä¸ªæœ‰ç½ªçš„äººæ€Žèƒ½è¡Œè¿™æ ·çš„ç¥žè¿¹å‘¢ï¼Ÿã€ä»–们ä¸é—´å°±èµ·äº†åˆ†è£‚。 | |
| 17 | 于是他们åˆå¯¹çžŽåè¯´âˆ¶ã€Œä»–å¼€äº†ä½ çš„çœ¼ï¼Œä½ è¯´ä»–æ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿã€çžŽå说∶「他是个神言人。〠| |
| 18 | 关于瞎å的事ã€çŠ¹å¤ªäººä¸ä¿¡ä»–从å‰çžŽçœ¼ã€åŽæ¥çœ‹å¾—è§ï¼Œç›´ç‰åˆ°æŠŠé‚£å¾—看è§çš„人的父æ¯å«æ¥ï¼Œ | |
| 19 | 问他们说∶「这是ä¸æ˜¯ä½ 们的儿åã€ä½ 们所说生æ¥å°±æ˜¯çžŽçœ¼çš„呢?那么ã€ä»–现在怎能看è§å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 20 | 他父æ¯å°±å›žç”说∶「我们知é“这是我们的儿å,åˆæ˜¯ç”Ÿæ¥å°±çžŽçœ¼çš„。 | |
| 21 | 至于他如今怎么能看è§ï¼Œæˆ‘们å´ä¸çŸ¥é“ï¼›è°å¼€äº†ä»–的眼ã€æˆ‘们也ä¸çŸ¥é“ï¼›ä½ ä»¬é—®ä»–å§ï¼Œä»–å·²ç»æˆå¹´äº†ï¼Œä»–自己会说他自己的事的。〠| |
| 22 | 他父æ¯è¯´è¿™äº›è¯ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºæ€•çŠ¹å¤ªäººï¼›å› ä¸ºçŠ¹å¤ªäººå·²ç»çº¦å®šäº†ã€è‹¥æœ‰äººæ‰¿è®¤ 耶稣为 基ç£ï¼Œå°±è¯¥ä»Žä¼šå ‚里被é©é™¤ã€‚ | |
| 23 | æ•…æ¤ä»–父æ¯è¯´âˆ¶ã€Œä»–å·²ç»æˆå¹´äº†ï¼Œä½ 们问他å§ã€‚〠| |
| 24 | 于是他们第二次把从å‰çžŽçœ¼çš„人å«æ¥ï¼Œå¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ æŠŠè£è€€å½’与上å¸ï¼Œå‘他承认å§ï¼æˆ‘们知é“这个人是个罪人。〠| |
| 25 | 那人就回ç”说∶「他是ä¸æ˜¯ä¸ªç½ªäººï¼Œæˆ‘倒ä¸çŸ¥é“;我åªçŸ¥é“一件事∶我本æ¥çžŽçœ¼ï¼ŒçŽ°åœ¨æˆ‘能看è§äº†ã€‚〠| |
| 26 | 于是他们对他说∶「他å‘ä½ ä½œäº†ä»€ä¹ˆï¼Ÿæ€Žä¹ˆå¼€äº†ä½ çš„çœ¼å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 27 | 他回ç”他们说∶「我已ç»å‘Šè¯‰äº†ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¬ï¼›ä¸ºä»€ä¹ˆåˆæƒ³è¦å¬å‘¢ï¼ŸèŽ«éžä½ 们也想è¦åšä»–的门徒么?〠| |
| 28 | ä»–ä»¬å°±è¾±éª‚ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ã€æ˜¯é‚£ä¸ªäººçš„门徒,我们ã€ä¹ƒæ˜¯æ‘©è¥¿çš„门徒。 | |
| 29 | 上å¸çŸ¥é“上å¸å¯¹æ‘©è¥¿è¯´è¿‡è¯ï¼›åªæ˜¯è¿™ä¸ªäººå‘¢ã€æˆ‘们ä¸çŸ¥é“他是从哪里æ¥çš„阿。〠| |
| 30 | 那人回ç”他们说∶「å¯å¸Œå¥‡çš„就在这一点了ï¼ä»–å¼€äº†æˆ‘çš„çœ¼ï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿä¸çŸ¥é“他是从哪里æ¥çš„ï¼ | |
| 31 | 我们知é“上å¸ä¸å¬æœ‰ç½ªçš„人;但若有人是敬拜上å¸çš„,åˆéµè¡Œä»–çš„æ—¨æ„,上å¸æ‰å¬ä»–。 | |
| 32 | 从今世之åˆä»¥æ¥ï¼Œæ²¡å¬è¯´è¿‡æœ‰äººå¼€äº†ç”Ÿæ¥çžŽçœ¼è€…的眼ç›é˜¿ã€‚ | |
| 33 | 这人若ä¸æ˜¯ä»Žä¸Šå¸æ¥çš„,他就ä¸èƒ½ä½œä»€ä¹ˆäº†ã€‚〠| |
| 34 | 他们回ç”ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ã€ä½ 全然生于罪ä¸ï¼Œè¿˜æ¥æ•™è®æˆ‘们么?ã€å°±é©é™¤ä»–。 | |
| 35 | 耶稣å¬è¯´ä»–们把瞎åé©é™¤äº†ã€‚é‡è§äº†ä»–ã€å°±è¯´âˆ¶ã€Œä½ 信人å(有å¤å·ä½œâˆ¶ä¸Šå¸çš„å„¿å)么?〠| |
| 36 | 那人回ç”说∶「主阿,è°æ˜¯äººå,让我信他呀?〠| |
| 37 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ å·²ç»çœ‹è§ä»–,这åŒä½ 说è¯çš„就是阿。 | |
| 38 | 他说∶「主阿,我信ã€ï¼›å°±ä¼åœ°æ‹œ 耶稣。 | |
| 39 | 耶稣说∶「为了审判ã€æˆ‘æ‰åˆ°è¿™ä¸–界上æ¥ï¼Œä½¿çœ‹ä¸è§çš„能看è§ï¼Œè€Œèƒ½çœ‹è§çš„å而æˆäº†çžŽçœ¼ï¼ã€ | |
| 40 | åŒ è€¶ç¨£åœ¨é‚£é‡Œçš„æ³•åˆ©èµ›äººã€æœ‰çš„å¬è§äº†è¿™äº›è¯ï¼Œå°±å¯¹ 耶稣说∶「难é“连我们也瞎了眼么?〠| |
| 41 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬å¦‚æžœçžŽäº†çœ¼ï¼Œå°±æ²¡æœ‰ç½ªäº†ï¼›ä½†å¦‚ä»Šä½ ä»¬è¯´ã€Žæˆ‘ä»¬èƒ½çœ‹è§ã€ï¼›é‚£ä½ 们的罪就还å˜åœ¨ç€ã€‚〠| |