| 1 | | |
| 2 | 有一大群人ã€å› 为è§ä»–在病人身上所行的神迹,就直跟从他。 | |
| 3 | 耶稣å´ä¸Šäº†å±±ï¼ŒåŒä»–的门徒å在那里。 | |
| 4 | 那时犹太人的节期ã€é€¾è¶ŠèŠ‚ã€è¿‘了。 | |
| 5 | 耶稣举目,è§ä¸€å¤§ç¾¤äººç›´å‘ä»–è·Ÿå‰æ¥ï¼Œå°±å¯¹è…“力说∶「我们è¦ä»Žå“ªé‡Œä¹°é¥¼ã€è®©è¿™äº›äººåƒå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 6 | 他说这è¯ã€æ˜¯è¦è¯•è¯•è…“åŠ›ï¼›å› ä¸ºä»–è‡ªå·±å·²ç»çŸ¥é“å°†è¦æ€Žä¹ˆåŠžäº†ã€‚ | |
| 7 | è…“åŠ›å›žç” è€¶ç¨£è¯´âˆ¶ã€ŒäºŒç™¾æ—¥å·¥é’±ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶ç¬¬é‚£æµâˆ¶ç½—马银å¸ï¼‰çš„饼让å„人拿一点儿,也是ä¸å½€ä»–们åƒé˜¿ã€‚〠| |
| 8 | 门徒ä¸æœ‰ä¸€ä¸ªäººã€è¥¿é—¨å½¼å¾—的兄弟安得烈ã€å°±å¯¹ 耶稣说∶ | |
| 9 | 「这里有一个å©ç«¥æœ‰äº”个大麦饼和两æ¡å°é±¼ï¼›åªæœ‰è¿™ä¸€ç‚¹å„¿è¦ç»™è¿™ä¹ˆå¤šçš„人,还算得什么?〠| |
| 10 | 耶稣说∶「å«äººå下ï¼ã€é‚£åœ°æ–¹åŽŸæœ‰å¾ˆå¤šè‰ã€‚人就å下,数目约有五åƒã€‚ | |
| 11 | 于是 耶稣拿了饼,ç¥è°¢ï¼Œåˆ†ç»™åç€çš„人;å°é±¼ä¹Ÿè¿™æ ·ï¼Œéšç€ä»–们所愿æ„è¦çš„。 | |
| 12 | 众人既åƒé¥±äº†ï¼Œ 耶稣就对门徒说∶「把剩下æ¥çš„碎片儿收集起æ¥ï¼Œå…得有糟蹋(åŒè¯âˆ¶å¤±æŽ‰ï¼‰çš„。〠| |
| 13 | 他们便收集起æ¥ï¼Œå°†åƒçš„人所剩下æ¥çš„碎片儿装满了å二æ‰ç¯®å。 | |
| 14 | äººçœ‹è§ è€¶ç¨£æ‰€è¡Œçš„ç¥žè¿¹ï¼Œå°±è¯´âˆ¶ã€Œè¿™ä¸ªäººçœŸæ˜¯é‚£è¦åˆ°ä¸–界上æ¥çš„神言人哪ï¼ã€ | |
| 15 | 于是 耶稣觉得人将è¦æ¥æŠ“ä½ä»–ã€ä½¿ä»–åšçŽ‹ï¼Œå°±å†é€€åˆ°å±±ä¸Šï¼Œè‡ªå·±å•ç‹¬åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 16 | 到了å‚晚,门徒下海边去; | |
| 17 | 既上了船,就è¦å¾€æµ·é‚£è¾¹åˆ°è¿¦ç™¾å†œåŽ»ã€‚天已ç»é»‘了, 耶稣还没有æ¥åˆ°ä»–们那里, | |
| 18 | æµ·åˆå› 大风å¹ç€ï¼Œç¿»è…¾èµ·æ¥ã€‚ | |
| 19 | 门徒摇橹ã€çº¦æœ‰å››åˆ°å…公里的光景(希腊文作∶二三å个斯他丢。一『斯他丢ã€çº¦ç‰äºŽä¸€å…«é›¶å…¬å°ºï¼‰ï¼Œè§ 耶稣在海上走,æ¸æ¸åœ°è¿‘了船,他们就害怕。 | |
| 20 | 耶稣对他们说∶「是我,别怕了ï¼ã€ | |
| 21 | 他们就欢欢喜喜地接他上船;船立刻到了他们所è¦åŽ»çš„地方。 | |
| 22 | 第二天ã€ç«™åœ¨æµ·é‚£è¾¹çš„一群人看è§é‚£é‡Œæ²¡æœ‰åˆ«çš„å°èˆ¹ï¼Œåªæœ‰ä¸€åªï¼Œåˆè§ 耶稣没有åŒä»–的门徒上船,å•æ˜¯é—¨å¾’自己去的。 | |
| 23 | ï¼»ä¸è¿‡æœ‰ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶å¦æœ‰ï¼‰å‡ åªä»Žæ比哩亚æ¥çš„å°èˆ¹é 近主ç¥è°¢äº†ä»¥åŽï¼ˆæœ‰å¤å·æ— ∶主ç¥è°¢äº†ä»¥åŽï¼‰ä¼—人åƒé¥¼çš„地方]。 | |
| 24 | è¿™æ ·é‚£ç¾¤äººè§ è€¶ç¨£ä¸åœ¨é‚£é‡Œï¼Œé—¨å¾’也ä¸åœ¨äº†ï¼Œä»–们就自己上了那些å°èˆ¹ï¼Œå¾€è¿¦ç™¾å†œåŽ»æ‰¾ 耶稣。 | |
| 25 | 既在海那边找ç€äº†ä»–,就对他说∶「è€å¸ˆï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶æ‹‰æ¯”ï¼‰ï¼Œä½ å‡ æ—¶åˆ°è¿™é‡Œæ¥çš„?〠| |
| 26 | 耶稣回ç”ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å¯»æ‰¾æˆ‘ï¼Œä¸æ˜¯å› ä¸ºä½ ä»¬çœ‹æ‡‚äº†ç¥žè¿¹ï¼Œä¹ƒæ˜¯å› ä¸ºä½ ä»¬åƒé¥¼åƒé¥±ç½¢äº†ã€‚ | |
| 27 | 别为那必败å的食å“作工了,è¦ä¸ºé‚£å˜å½’永生的食å“作工,就是人å所è¦ç»™ä½ ä»¬çš„ï¼Œå› ä¸ºäººå乃是父上å¸æ‰€ç›–å°æ‰¿è®¤çš„。〠| |
| 28 | 于是他们对 耶稣说∶「我们应当行什么ã€æ¥ä½œä¸Šå¸çš„工呢?〠| |
| 29 | 耶稣回ç”他们说∶「信他所差é£çš„,这就是上å¸çš„工。〠| |
| 30 | 于是他们对 è€¶ç¨£è¯´âˆ¶ã€Œé‚£ä¹ˆä½ è¡Œä»€ä¹ˆç¥žè¿¹ã€å«æˆ‘们看è§æ¥ä¿¡ä½ å‘¢ï¼Ÿä½ ä½œä»€ä¹ˆå·¥é˜¿ï¼Ÿ | |
| 31 | 我们的祖宗在野地里åƒè¿‡å—哪;照所记载的∶『上å¸å°†ä»Žå¤©ä¸Šæ¥çš„饼给他们åƒã€‚ã€ã€ | |
| 32 | 于是 è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸æ˜¯æ‘©è¥¿å°†é‚£ä»Žå¤©ä¸Šæ¥çš„é¥¼ç»™äº†ä½ ä»¬çš„ï¼Œä¹ƒæ˜¯æˆ‘çˆ¶å°†è¿™ä»Žå¤©ä¸Šæ¥çš„çœŸçš„é¥¼ç»™ä½ ä»¬ã€‚ | |
| 33 | å› ä¸ºä¸Šå¸çš„饼ã€å°±æ˜¯è¿™é‚£ä»Žå¤©ä¸Šé™ä¸‹æ¥ã€å°†ç”Ÿå‘½ç»™ä¸–界的。〠| |
| 34 | 于是他们对 耶稣说∶「主阿,时常将这饼给我们å§ã€‚〠| |
| 35 | 耶稣对他们说∶「我ã€å°±æ˜¯ç”Ÿå‘½çš„饼;æ¥æ‰¾æˆ‘çš„ã€å¿…定ä¸é¥¿ï¼›ä¿¡æˆ‘çš„ã€å¿…定永远ä¸æ¸´ã€‚ | |
| 36 | ã€Œä½†æ˜¯æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´è¿‡ï¼Œä½ ä»¬è™½å·²çœ‹è§ï¼ˆæœ‰å¤å·åŠ ∶我),还是ä¸ä¿¡ï¼ | |
| 37 | 凡父所给我的人ã€å¿…æ¥æ‰¾æˆ‘ï¼›æ¥æ‰¾æˆ‘çš„ã€æˆ‘一定ä¸æŠŠä»–赶出, | |
| 38 | å› ä¸ºæˆ‘ä»Žå¤©ä¸Šé™ä¸‹æ¥ï¼Œä¸æ˜¯è¦ç‹¬è¡Œæˆ‘自己的æ„æ€ï¼Œä¹ƒæ˜¯è¦éµè¡Œé‚£å·®æˆ‘者的æ„æ€ã€‚ | |
| 39 | 那差我者的æ„æ€å°±æ˜¯âˆ¶å‡¡ä»–所给了我的人,连一个也ä¸è®©æˆ‘给失掉,å´è¦ä½¿ä»–在末日å¤èµ·ã€‚ | |
| 40 | 我父的æ„æ€å°±æ˜¯âˆ¶è¦ä½¿å‡¡è§å而信的人都有永生;我还è¦ä½¿ä»–在末日å¤èµ·å‘¢ã€‚〠| |
| 41 | çŠ¹å¤ªäººå› è€¶ç¨£è¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘æ˜¯ä»Žå¤©ä¸Šé™ä¸‹æ¥çš„饼ã€ï¼Œå°±å”§å”§å’•å’•åœ°è®®è®ºä»–。 | |
| 42 | 他们直说∶「这个人ä¸æ˜¯çº¦ç‘Ÿçš„å„¿å 耶稣么?他父亲和æ¯äº²ã€æˆ‘们岂ä¸è®¤è¯†ä¹ˆï¼Ÿä»–如今怎么说∶『我是从天上é™ä¸‹æ¥çš„ã€å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 43 | 耶稣回ç”ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬åˆ«å½¼æ¤å”§å”§å’•å’•åœ°è®®è®ºäº†ã€‚ | |
| 44 | 没有人能æ¥æ‰¾æˆ‘,除éžå·®æˆ‘的父å¸å¼•ä»–;我还è¦ä½¿ä»–在末日å¤èµ·å‘¢ã€‚ | |
| 45 | 神言人书上写ç€è¯´âˆ¶ã€Žä»–们都必åšä¸Šå¸æ‰€æ•™è®çš„人ã€ï¼›å‡¡ä»Žçˆ¶å¬è®è€Œå¦ä¹ 的人都必æ¥æ‰¾æˆ‘。 | |
| 46 | è¿™ä¸æ˜¯è¯´æœ‰äººçœ‹è§è¿‡çˆ¶ï¼›é™¤äº†è¿™ä½ä»Žä¸Šå¸æ¥çš„ã€æ‰çœ‹è§è¿‡çˆ¶å‘¢ã€‚ | |
| 47 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¿¡çš„äººæœ‰æ°¸ç”Ÿã€‚ | |
| 48 | 我就是生命的饼。 | |
| 49 | ä½ ä»¬çš„ç¥–å®—åœ¨é‡Žåœ°é‡Œåƒè¿‡å—哪,还是æ»äº†ã€‚ | |
| 50 | 但这就是从天上é™ä¸‹æ¥çš„饼,人åƒäº†ä»–ã€å°±ä¸æ»çš„。 | |
| 51 | 我就是这活的饼,从天上é™ä¸‹æ¥çš„;人若åƒè¿™é¥¼ï¼Œå°±å¿…永远活ç€ï¼›å¹¶ä¸”我所è¦ç»™çš„饼ã€å°±æ˜¯æˆ‘的肉,为了世人的生命而献出的。〠| |
| 52 | 于是犹太人彼æ¤äº‰è®ºè¯´âˆ¶ã€Œè¿™ä¸ªäººæ€Žèƒ½å°†ä»–的肉给我们åƒå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 53 | è€¶ç¨£å°±å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è‹¥ä¸åƒäººå的肉,ä¸å–人åçš„è¡€ï¼Œå°±æ²¡æœ‰ç”Ÿå‘½åœ¨ä½ ä»¬é‡Œé¢ã€‚ | |
| 54 | 嚼我肉ã€å–我血的人有永生;我还è¦ä½¿ä»–在末日å¤èµ·ã€‚ | |
| 55 | 我的肉是真æ£å¯åƒçš„,我的血是真æ£å¯å–的。 | |
| 56 | 嚼我肉ã€å–我血的人ä½åœ¨æˆ‘里é¢ï¼Œæˆ‘也ä½åœ¨ä»–里é¢ã€‚ | |
| 57 | æ°¸æ´»çš„çˆ¶æ€Žæ ·å·®é£äº†æˆ‘,我åˆå› çˆ¶è€Œæ´»ï¼›åš¼æˆ‘çš„äººä¹Ÿå¿…ç…§æ ·å› æˆ‘è€Œæ´»ã€‚ | |
| 58 | 这就是从天上é™ä¸‹æ¥çš„饼,ä¸æ˜¯åƒåˆ—祖åƒè¿‡äº†ã€è¿˜æ»äº†é‚£æ ·çš„;嚼这饼的必永远活ç€ã€‚〠| |
| 59 | 这些è¯æ˜¯ 耶稣在迦百农ã€åœ¨ä¼šå ‚里教è®äººçš„时候说的。 | |
| 60 | 门徒ä¸æœ‰è®¸å¤šäººå¬äº†ï¼Œå°±è¯´âˆ¶ã€Œå¾ˆéš¾å“ªè¿™è¯ï¼è°èƒ½å¬å¾—进去(或译∶å¬ä»–)呢?〠| |
| 61 | 但 耶稣心里å´çŸ¥é“门徒对于这è¯åœ¨å”§å”§å’•å’•åœ°è®®è®ºï¼Œå°±å‘ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œè¿™å°±ä½¿ä½ ä»¬éš¾ä»¥ç½®ä¿¡ä¹ˆï¼Ÿ | |
| 62 | å€˜è‹¥ä½ ä»¬çœ‹è§äººåå‡åˆ°ä»–原先之处ã€å°±æ€Žæ ·å‘¢ï¼Ÿ | |
| 63 | 使人活的乃是çµï¼›è‚‰ä½“æ— æµŽäºŽäº‹ï¼›æˆ‘æ‰€å¯¹ä½ ä»¬è¯´çš„è¯è¯æ˜¯çµï¼Œæ˜¯ç”Ÿå‘½ã€‚ | |
| 64 | ä½†ä½ ä»¬ä¸é—´ç«Ÿæœ‰ä¸ä¿¡çš„ï¼ã€ï¼»å› ä¸ºä»Žèµ·åˆ è€¶ç¨£å°±çŸ¥é“è°æ˜¯ä¸ä¿¡çš„,è°æ˜¯é‚£ä»–é€å®˜çš„。] | |
| 65 | 所以他说∶「故æ¤æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´ï¼Œé™¤éžç”±çˆ¶èµä»–,没有人能æ¥æ‰¾æˆ‘。〠| |
| 66 | 从æ¤é—¨å¾’ä¸å°±æœ‰å¾ˆå¤šäººé€€åŽï¼Œä¸å†è·Ÿ 耶稣åŒè¡Œäº†ã€‚ | |
| 67 | 于是 耶稣就对那å二个人说∶「难é“ä½ ä»¬ä¹Ÿæƒ³è¦åŽ»ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 68 | 西门彼得回ç”他说∶「主阿,我们è¦åŽ»å½’è°å‘¢ï¼Ÿä½ 有永生之è¯è¯é˜¿ï¼ | |
| 69 | 我们已ç»ç›¸ä¿¡ï¼Œä¹Ÿå·²ç»çŸ¥é“ã€ä½ 是上å¸ä¹‹åœ£è€…。〠| |
| 70 | 耶稣回ç”他们说∶「我ä¸æ˜¯æ‹£é€‰äº†ä½ 们åäºŒä¸ªä¹ˆï¼Ÿä½ ä»¬ä¸é—´ç«Ÿæœ‰ä¸€ä¸ªæ˜¯é”鬼ï¼ã€ | |
| 71 | 耶稣是指ç€åŠ 略人西门的儿åçŠ¹å¤§è¯´çš„ï¼›å› ä¸ºè¿™ä¸ªäººã€å二人ä¸çš„一个ã€å°†è¦æŠŠ 耶稣é€å®˜ã€‚ | |