| 1 | ã€Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œé‚£ä¸ç”±é—¨è¿›ç¾Šåœˆï¼Œå€’从别处爬进的,那人是贼,是强盗∶ | |
| 2 | 那由门进的乃是羊的牧人。 | |
| 3 | 看门的给这个人开门;羊å¬ä»–的声音,他按åå—呼å«è‡ªå·±çš„羊,领他们出æ¥ã€‚ | |
| 4 | 既把自己的都赶出æ¥ï¼Œå°±åœ¨ä»–们å‰å¤´èµ°ï¼›ç¾Šè·Ÿç€ä»–ï¼Œå› ä¸ºè®¤å¾—ä»–çš„å£°éŸ³ã€‚ | |
| 5 | 他们总ä¸è·Ÿç€ç”Ÿäººï¼›ä¹ƒæ˜¯é€ƒé¿ç”Ÿäººï¼Œå› 为ä¸è®¤å¾—生人的声音。〠| |
| 6 | 耶稣将这éšå–»å¯¹ä»–们说,那些人å´ä¸æ˜Žç™½ä»–对他们讲的是什么。 | |
| 7 | 于是 耶稣åˆå¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘å°±æ˜¯ç¾Šçš„é—¨ï¼› | |
| 8 | 凡在我以先æ¥çš„是贼,是强盗;羊å´ä¸å¬ä»–们。 | |
| 9 | 我就是门∶人若由我而进,就必得救护,å¯ä»¥å‡ºï¼Œå¯ä»¥å…¥ï¼Œä¹Ÿå¯æ‰¾ç€è‰åœºã€‚ | |
| 10 | è´¼æ¥æ— éžæ˜¯è¦å·çªƒï¼Œè¦å®°æ€ï¼Œè¦æ€ç;我æ¥å‘¢ã€ä¹ƒæ˜¯è¦ä½¿ç¾Šå¾—生命,并且得的更充盈满溢。 | |
| 11 | 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放弃性命。 | |
| 12 | åšé›‡å·¥è€Œä¸æ˜¯ç‰§äººçš„,羊ä¸æ˜¯è‡ªå·±çš„羊的,è§ç‹¼æ¥äº†ï¼Œå°±æ’‡ä¸‹äº†ç¾Šé€ƒè·‘了──狼抓ä½ç¾Šï¼Œç»™èµ¶æ•£äº†â”€â”€ | |
| 13 | å› ä¸ºä»–æ˜¯é›‡å·¥ï¼Œä»–å¹¶ä¸å…³å¿ƒäºŽç¾Šã€‚ | |
| 14 | 我呢ã€ä¹ƒæ˜¯å¥½çš„牧人;我认识那属我的,那属我的也认识我, | |
| 15 | æ£å¦‚父认识我,我也认识父;我并且替羊放弃性命。 | |
| 16 | 我还有别的羊,ä¸æ˜¯å±žäºŽè¿™ä¸€åœˆçš„;他们ã€æˆ‘也必须领æ¥ï¼Œä»–们也必å¬æˆ‘的声音;这就一群ã€ä¸€ä¸ªç‰§äººäº†ï¼ | |
| 17 | çˆ¶ä¹‹æ‰€ä»¥çˆ±æˆ‘çš„ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºæˆ‘æ”¾å¼ƒæ€§å‘½ï¼Œå¥½å–回æ¥ã€‚ | |
| 18 | 没有è°å¤ºå–它,是我自己放弃的。我有æƒåŠ›æ”¾å¼ƒï¼Œä¹Ÿæœ‰æƒåŠ›å†å–回æ¥âˆ¶è¿™ä¸ªå‘½ä»¤ã€æˆ‘从我父领å—了。〠| |
| 19 | 为了这些è¯ã€çŠ¹å¤ªäººä¸åˆèµ·äº†åˆ†è£‚。 | |
| 20 | å…¶ä¸æœ‰è®¸å¤šäººè¯´âˆ¶ã€Œä»–有鬼附ç€ï¼›ä»–疯了;为什么å¬ä»–呢?〠| |
| 21 | å¦æœ‰äººè¯´âˆ¶ã€Œè¿™äº›è¯ä¸æ˜¯é¬¼é™„之人的è¯è¯å‘€ã€‚éš¾é“鬼还能开瞎å的眼ç›ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 22 | 那时候在耶路æ€å†·æœ‰çŒ®æ®¿èŠ‚;是冬天。 | |
| 23 | 耶稣在所罗门廊å底下走ç€èµ°ç€ã€‚ | |
| 24 | 于是犹太人围ç€ä»–ï¼Œå¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä½¿æˆ‘ä»¬çš„å¿ƒæ‚¬ç–‘ä¸å®šã€è¦åˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿä½ å¦‚æžœæ˜¯ 基ç£ï¼Œè¯·å¦ç„¶å…¬å¼€åœ°å‘Šè¯‰æˆ‘们å§ã€‚〠| |
| 25 | 耶稣回ç”ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘å‘Šè¯‰è¿‡ä½ ä»¬äº†ï¼Œä½ ä»¬ä¸ä¿¡ï¼›æˆ‘奉我父的å所行的这些事为我作è§è¯ï¼› | |
| 26 | ä½†æ˜¯ä½ ä»¬ä¸ä¿¡ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬ä¸æ˜¯å±žäºŽæˆ‘这群的羊。 | |
| 27 | 属我的羊å¬æˆ‘的声音,我认识他们,他们也跟ç€æˆ‘。 | |
| 28 | 我将永生给予他们,他们必定永远ä¸ç亡;è°ä¹Ÿä¸èƒ½ä»Žæˆ‘手里夺去。 | |
| 29 | 我父将他们给了我,他比一切有都大(有å¤å·ä½œâˆ¶ã€Žæˆ‘比一切都大,他所给了我的ã€ï¼›æœ‰å¤å·ä½œâˆ¶ã€Žæˆ‘父所给了我的比一切都大ã€ï¼‰ï¼Œè°ä¹Ÿä¸èƒ½ä»Žçˆ¶æ‰‹é‡Œå¤ºåŽ»ã€‚ | |
| 30 | 我与父原本为一。〠| |
| 31 | 犹太人åˆä¸¾èµ·çŸ³å¤´æ¥è¦æ‰“他。 | |
| 32 | 耶稣应时对他们说∶「我把许多由父而æ¥çš„å–„äº‹æ˜¾ç»™ä½ ä»¬çœ‹ï¼›ä½ ä»¬ä¸ºå…¶ä¸çš„哪一件è¦ç”¨å¤´æ‰“我呢?〠| |
| 33 | 犹太人回ç”他说∶「我们è¦ç”¨çŸ³å¤´æ‰“ä½ ï¼Œä¸æ˜¯ä¸ºäº†ä½ çš„å–„äº‹ï¼Œä¹ƒæ˜¯ä¸ºäº†ä½ çš„åƒå¦„ï¼›å› ä¸ºä½ æ˜¯äººï¼Œä½ ç«ŸæŠŠè‡ªå·±å½“åšä¸Šå¸ã€‚〠| |
| 34 | 耶稣回ç”ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬å¾‹æ³•ä¹¦ä¸Šä¸æ˜¯å†™ç€è¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘说了ã€ä½ 们是神(åŒè¯âˆ¶ä¸Šå¸ï¼‰ã€ä¹ˆï¼Ÿ | |
| 35 | 上å¸çš„è¯æ‰€ä¸´åˆ°çš„人,上å¸ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡ä½œâˆ¶ã€Žä»–ã€ï¼›äº¦å¯è¯‘作『它ã€ã€ã€Žç»å…¸ã€ï¼‰å°šä¸”称他们为神(åŒè¯âˆ¶ä¸Šå¸ï¼‰ï¼»ç»å…¸åˆæ˜¯ä¸åºŸçš„]; | |
| 36 | 那么父所分别为圣而差é£åˆ°ä¸–界上æ¥çš„ã€å› 他说ã€ã€Žæˆ‘是上å¸çš„å„¿åã€ã€ä½ 们就说ã€ä»–说了åƒå¦„çš„è¯ä¹ˆï¼Ÿ | |
| 37 | 我若ä¸æ˜¯åœ¨ä½œæˆ‘çˆ¶çš„äº‹ï¼Œä½ ä»¬å°±ä¸å¿…信我。 | |
| 38 | æˆ‘è‹¥åœ¨ä½œï¼Œä½ ä»¬çºµç„¶ä¸ä¿¡æˆ‘,也该信这些事阿,å«ä½ 们åˆçŸ¥é“åˆæ˜Žç™½çˆ¶åœ¨æˆ‘里é¢ï¼Œæˆ‘也在父里é¢ã€‚〠| |
| 39 | 于是他们åˆæƒ³æ³•åè¦é€®ä»–;他å´è¿³è‡ªä»Žä»–们手里出æ¥äº†ã€‚ | |
| 40 | 耶稣åˆå¾€çº¦ä½†æ²³å¤–,到了约翰先å‰æ–½æ´—的地方,ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 41 | 有许多人æ¥æ‰¾ä»–。他们直说∶「约翰一件神迹也没有行过,但约翰所说关于这人的一切事倒是真真实实。〠| |
| 42 | 在那里就有许多人信了 耶稣。 | |