| 1 | 既有许多人ç€æ‰‹å°†æˆ‘们ä¸é—´ç¡®æ›¾å‘生过的事实按次å™è¯´ï¼Œ | |
| 2 | 照那些从起åˆäº²è‡ªçœ‹è§åˆåœ¨è¿™é“ä¸Šå½“å·®äº‹è€…æ‰€ä¼ ç»™æˆ‘ä»¬çš„ã€‚ | |
| 3 | 一切的事我既从起头详确地追考,也就定æ„è¦æŒ‰ç€æ¬¡åºå†™ç»™æ阿éžç½—大人, | |
| 4 | ä½¿å¤§äººæ˜Žç™½ä½ æ‰€å¾—çŸ¥çš„äº‹ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶é“)都很确实。 | |
| 5 | 当犹太王希律的日åã€äºšæ¯”é›…ç次里有个ç¥å¸åå«æ’’迦利亚∶他妻å是亚伦的女åå™ï¼Œåå«ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ã€‚ | |
| 6 | 他们二人在上å¸é¢å‰éƒ½æ˜¯ä¹‰äººï¼Œéµè¡Œä¸»çš„ä¸€åˆ‡è¯«å‘½å’Œå¾‹ä¾‹ï¼Œæ— å¯è´£å¤‡ã€‚ | |
| 7 | åªæ˜¯æ²¡æœ‰å©åï¼Œå› ä¸ºä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ä¸èƒ½ç”Ÿè‚²ï¼›ä¸¤ä¸ªäººå¹´çºªåˆè€è¿ˆäº†ã€‚ | |
| 8 | 有一天ã€æ’’迦利亚按他的ç次在上å¸é¢å‰ä¾›ç¥å¸çš„èŒåˆ†ï¼Œ | |
| 9 | ç…§ç¥å¸èŒä»»çš„è§„çŸ©æŠ“é˜„ï¼Œè¯¥è¿›ä¸»çš„æ®¿å ‚çƒ§é¦™ã€‚ | |
| 10 | 当烧香的时辰,全群人民在外é¢ç¥·å‘Šç€ã€‚ | |
| 11 | 有主的一个天使å‘他显现,在香å›çš„å³è¾¹ç«™ç€ã€‚ | |
| 12 | 撒迦利亚看è§ï¼Œå°±å¤§ä¸ºéœ‡æ‰ï¼Œè§‰å¾—惧怕。 | |
| 13 | å¤©ä½¿å¯¹ä»–è¯´ï¼Œã€Œæ’’è¿¦åˆ©äºšï¼Œåˆ«æ€•äº†ï¼›å› ä¸ºä½ çš„ç¥ˆæ±‚å·²è’™åž‚å¬ã€ä½ 的妻åä»¥åˆ©æ²™ä¼¯å¿…ç»™ä½ ç”Ÿä¸ªå„¿åï¼Œä½ è¦ç»™ä»–èµ·åå«çº¦ç¿°ã€‚ | |
| 14 | ã€Œä½ å¿…æ¬¢å–œå¿«ä¹ï¼›è®¸å¤šäººå¿…å› ä»–çš„å‡ºä¸–è€Œå–œä¹ã€‚ | |
| 15 | å› ä¸ºä»–åœ¨ä¸»é¢å‰å¿…æˆä¸ºå¤§ï¼›æ·¡é…’浓酒他都ä¸å–;自从出了æ¯èƒŽã€ä»–就被圣çµå……满; | |
| 16 | 他必使许多 以色列人回转归å‘主他们的上å¸ï¼› | |
| 17 | 他必行在主å‰é¢åšå…ˆå¯¼ï¼ˆæˆ–译∶往å‰è¡Œï¼‰ï¼Œå…·æœ‰ä»¥åˆ©äºšçš„精神和能力,使为父者的心回转而å‘儿女,å«æ‚–逆的人回转ã€åˆ°ä¹‰äººçš„明达ä¸ï¼Œä¸ºä¸»è±«å¤‡å‡†å¤‡å¥½äº†çš„å民。〠| |
| 18 | 撒迦利亚对天使说∶「我å‡ä»€ä¹ˆå¯ä»¥çŸ¥é“这事呢?我已ç»è€äº†ï¼Œæˆ‘的妻å年纪也è€è¿ˆäº†ã€‚〠| |
| 19 | 天使回ç”他说∶「我是站在上å¸é¢å‰çš„åŠ ç™¾åˆ—ï¼›æˆ‘å¥‰å·®å¯¹ä½ è¯´è¯ï¼Œå°†è¿™äº›äº‹çš„好消æ¯æŠ¥ç»™ä½ 。 | |
| 20 | 看å§ï¼Œä½ å¿…æ— å£°æ— éŸ³ã€ä¸èƒ½è¯´è¯ã€ç›´åˆ°è¿™äº›äº‹å‘生的日åï¼›å› ä¸ºä½ ä¸ä¿¡æˆ‘çš„è¯ã€å°±æ˜¯åˆ°äº†é€‚当时候会应验的。〠| |
| 21 | 众人ç‰å¾…ç€æ’’è¿¦åˆ©äºšï¼›ä»–åœ¨æ®¿å ‚é‡Œæ‹–å»¶çš„æ—¶å€™ä»¬éƒ½è§‰å¾—å¸Œå¥‡ã€‚ | |
| 22 | 到他出æ¥ã€ä¸èƒ½å’Œä»–们说è¯äº†ã€ä»–们æ‰ç†ä¼šä»–åœ¨æ®¿å ‚é‡Œè§äº†æ˜¾è±¡ï¼›ä»–å‘¢ã€ä¹Ÿç›´å‘他们作手势,始终还是哑å§ï¼ | |
| 23 | ä»–ä¾›èŒçš„æ—¥å已满,便在家里去了。 | |
| 24 | 这些日å以åŽã€ä»–的妻å以利沙伯å—了å•ï¼ŒæŽ©è—了五个月,说∶ | |
| 25 | 「主在眷顾的日åè¿™æ ·å¾…æˆ‘ï¼Œè¦æŠŠæˆ‘在人间的耻辱除掉。〠| |
| 26 | 在第å…个月ã€å¤©ä½¿åŠ 百列从上å¸é‚£é‡Œè¢«å·®é£ï¼Œåˆ° åŠ åˆ©åˆ©çš„ä¸€åº§åŸŽåå«æ‹¿æ’’勒, | |
| 27 | 去找一个童女,是已许é…一个人,åå«çº¦ç‘Ÿã€å±žå¤§å«å®¶çš„;童女的åå—å«é©¬åˆ©äºšã€‚ | |
| 28 | 天使进去,对她说∶「蒙大æ©çš„阿,æå–œï¼ä¸»ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼ã€ | |
| 29 | 马利亚å´å› è¿™è¯è€Œéœ‡æ‰ä¸å®‰ï¼Œå°±åå¤æ€æƒ³è¿™è¯·å®‰åˆ°åº•ä»€ä¹ˆæ„æ€ã€‚ | |
| 30 | å¤©ä½¿å¯¹å¥¹è¯´âˆ¶ã€Œé©¬åˆ©äºšï¼Œåˆ«æ€•äº†ï¼›ä½ åœ¨ä¸Šå¸é¢å‰å·²ç»è’™æ©ã€‚ | |
| 31 | 看å§ï¼Œä½ å¿…å—å•ç”Ÿåï¼›ä½ è¦ç»™ä»–èµ·åå« è€¶ç¨£ã€‚ | |
| 32 | 「这一ä½å¿…æˆä¸ºå¤§ï¼Œå¿…称为至高者的儿å,主上å¸å¿…将他祖大å«çš„王ä½ç»™ä»–ï¼› | |
| 33 | 他必掌王æƒç®¡ç†é›…å家ã€ä¸‡ä¸–æ— ç©·ï¼›ä»–çš„å›½å¿…æ²¡æœ‰ç»ˆç»“ã€‚ã€ | |
| 34 | 马利亚对天使说,「我没有和男人亲近,怎会有这事呢?〠| |
| 35 | 天使回ç”她说∶「圣çµå¿…ä¸´åˆ°ä½ èº«ä¸Šï¼Œè‡³é«˜è€…çš„èƒ½åŠ›å¿…è«åº‡ç€ä½ ,故æ¤æ‰€è¦ç”Ÿçš„必称为圣者,称为上å¸çš„å„¿å(或译∶故æ¤æ‰€è¦ç”Ÿçš„圣者必称为上å¸çš„å„¿å)。 | |
| 36 | å†µä¸”ä½ çœ‹ï¼Œä½ çš„äº²æˆšä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ã€åœ¨å¥¹è€å¹´æ—¶æœŸä¹Ÿç«Ÿå•å—男儿了;并且这已是她的第å…ä¸ªæœˆäº†ï¼Œå¥¹é‚£ç´ æ¥ç§°ä¸ºä¸èƒ½ç”Ÿè‚²çš„ï¼ | |
| 37 | å› ä¸ºåœ¨ä¸Šå¸ã€å¿…没有一件事是ä¸å¯èƒ½çš„(或译∶出于上å¸çš„è¯ã€å¿…没有一å¥ä¸å¸¦ç€èƒ½åŠ›ï¼‰ã€‚〠| |
| 38 | é©¬åˆ©äºšè¯´âˆ¶ã€Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘æ˜¯ä¸»çš„å©¢å¥³ï¼›æƒ…æ„¿ç…§ä½ çš„è¯åœ¨æˆ‘身上æˆä¸ºäº‹å®žã€‚ã€å¤©ä½¿å°±ç¦»å¼€å¥¹åŽ»äº†ã€‚ | |
| 39 | 当那些日åã€é©¬åˆ©äºšèµ·èº«ï¼Œèµ¶å¿«å¾€å±±åœ°åŽ»ï¼Œåˆ°äº†çŠ¹å¤§çš„一座城。 | |
| 40 | 进了撒迦利亚的家,给以利沙伯请安。 | |
| 41 | 以利沙伯一å¬è§é©¬åˆ©äºšçš„请安,婴儿就在她腹ä¸è·³åŠ¨ï¼›ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯è¢«åœ£çµå……满, | |
| 42 | 高声大力嚷ç€è¯´âˆ¶ã€Œä½ 在妇女ä¸æ˜¯è’™ç¥ç¦çš„ï¼Œä½ è…¹ä¸çš„æžœå也是蒙ç¥ç¦çš„。 | |
| 43 | 我主的æ¯äº²æ¥æ‰¾æˆ‘,这是从哪里æ¥ç»™æˆ‘的呢? | |
| 44 | çœ‹å“ªï¼Œä½ è¯·å®‰çš„å£°éŸ³ä¸€å…¥æˆ‘è€³ï¼Œæˆ‘è…¹ä¸çš„婴儿就欢ä¹åœ°è·³åŠ¨ã€‚ | |
| 45 | 这相信的女å是有ç¦çš„ï¼›å› ä¸ºï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶å¥¹ç›¸ä¿¡ï¼‰ç”±ä¸»å¯¹å¥¹æ‰€è¯´çš„äº‹éƒ½å¿…å¾—åˆ°å®Œæˆã€‚〠| |
| 46 | 马利亚(有å¤å·ä½œâˆ¶ä»¥åˆ©æ²™ä¼¯ï¼‰è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘的心尊主为大, | |
| 47 | 我的çµä»¥ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶å› ï¼‰ä¸Šå¸æˆ‘的拯救者为(或译∶而)欢ä¹ï¼› | |
| 48 | å› ä¸ºä»–é¡¾å¿µäº†ä»–ä½¿å¥³çš„å‘微;看å§ï¼Œä»Žä»Šä»¥åŽã€ä¸‡ä»£å¿…称我为有ç¦ã€‚ | |
| 49 | 那有æƒèƒ½çš„为我æˆå°±äº†å¤§äº‹ï¼›ä»–çš„å是圣的; | |
| 50 | 他的怜悯施给敬ç•ä»–çš„äººæ˜¯ä»£ä»£æ— ç©·çš„ã€‚ | |
| 51 | 他用他的膀臂施展æƒèƒ½ï¼›ç”¨ç‹‚傲人心里的妄想赶散了他们; | |
| 52 | 他使有æƒåŠ›çš„从座ä½ä¸Šé»œè½ï¼Œä½¿å‘贱的å‡é«˜ï¼› | |
| 53 | 饥饿的ã€ä»–用美物满足他们,富足的ã€ä»–é€ä»–们空手走出去。 | |
| 54 | 他扶助了他的仆人 以色列,æ¥è®°å¿µè‡ªå·±çš„怜悯〠| |
| 55 | 就是å‘亚伯拉罕和他åŽè£”所施到永远,照他自己对我们列祖所说过的。〠| |
| 56 | 马利亚和以利沙伯åŒä½ã€çº¦ä¸‰ä¸ªæœˆï¼Œå°±å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚ | |
| 57 | 以利沙伯产期既到,就生了一个儿å。 | |
| 58 | 她的邻里亲戚å¬è§ä¸»å‘她大施怜悯,就和她一åŒæ¬¢å–œã€‚ | |
| 59 | 到了第八天ã€ä»–们æ¥è¦ç»™å©å行割礼,想è¦ç…§ä»–父亲的åå—å«ä»–撒迦利亚。 | |
| 60 | ä»–æ¯äº²å›žç”说∶「ä¸ï¼Œä»–当å«çº¦ç¿°ã€‚〠| |
| 61 | ä»–ä»¬å¯¹å¥¹è¯´âˆ¶ã€Œä½ äº²æ—ä¸éƒ½æ²¡æœ‰å«è¿™ä¸ªåå—的。〠| |
| 62 | 他们就å‘他父亲打手势,问他愿æ„å«ä»–什么åå—。 | |
| 63 | ä»–è¦äº†ä¸€å—写å—çš„å°æ¿ï¼Œå°±å†™ä¸Šè¯´âˆ¶ã€Œä»–çš„åå—是约翰。ã€å¤§å®¶éƒ½å¸Œå¥‡ã€‚ | |
| 64 | ä»–çš„å£ç«‹æ—¶å¼€äº†ï¼Œä»–的舌头也舒展了,就说出è¯æ¥ï¼Œç¥é¢‚上å¸ã€‚ | |
| 65 | ä½åœ¨ä»–们周围的人都起了敬ç•çš„心,这一切事便在犹太全山地谈说é了; | |
| 66 | å¬è§çš„人都将这事å˜æ”¾åœ¨å¿ƒé‡Œè¯´âˆ¶ã€Œé‚£ä¹ˆå°†æ¥è¿™å©åä¼šæ€Žæ ·å‘¢ï¼Ÿã€æœ‰ä¸»çš„手曾ç»ä¸Žä»–åŒåœ¨å‘€ã€‚(有å¤å·ä½œâˆ¶é‚£ä¹ˆè¿™å©åå°†æ¥ä¼šæ€Žæ ·å‘¢ï¼Ÿæœ‰ä¸»çš„手与他åŒåœ¨å‘€ï¼ï¼‰ | |
| 67 | 他父亲撒迦利亚被圣çµå……æ»¡äº†ï¼Œå°±ä¼ è®²ç¥žè¨€è¯´âˆ¶ | |
| 68 | 「主 以色列的上å¸æ˜¯å½“å—ç¥é¢‚çš„ï¼Œå› ä¸ºä»–çœ·é¡¾äº†ä»–çš„åæ°‘ã€æ¥é‡Šæ”¾ä»–们 | |
| 69 | 在他仆人大å«å®¶ä¸ä¸ºæˆ‘们兴起了拯救的角, | |
| 70 | [照他从å¤ä¸–以æ¥è—‰ä»–圣神言人的å£æ‰€è¯´çš„], | |
| 71 | 以拯救我们脱离仇敌ã€å’Œä¸€åˆ‡æ¨æˆ‘们的人的手; | |
| 72 | 以便å‘我们列祖实施怜悯,记念他的圣约, | |
| 73 | 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起誓, | |
| 74 | è¦ä½¿æˆ‘们既得救æ´è„±ç¦»äº†ä»‡æ•Œçš„手, | |
| 75 | å°±å¯ä»¥å°½æˆ‘们的日åã€åœ¨ä¸Šå¸é¢å‰ã€æ¯«æ— 惧怕地用虔圣æ£ä¹‰æ¥äº‹å¥‰ä»–。 | |
| 76 | å©åé˜¿ï¼Œä½ å¿…ç§°ä¸ºè‡³é«˜è€…çš„ç¥žè¨€äººï¼Œå› ä¸ºä½ å¿…åœ¨ä¸»çš„å‰å¤´èµ°ï¼Œè±«å¤‡ä»–çš„é“路, | |
| 77 | 将得救的ç»éªŒâ”€â”€å³ç½ªä¹‹å¾—赦å…──èµç»™ä»–çš„åæ°‘ï¼› | |
| 78 | è¿™éƒ½æ˜¯å› äº†æˆ‘ä»¬çš„ä¸Šå¸æ€œæ‚¯çš„å¿ƒè‚ ï¼›ç”±äºŽæ¤ã€î‡¶èµ·æ¥çš„光就è¦ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶æ—©å·²ï¼‰ä»Žé«˜å¤„眷顾我们, | |
| 79 | 照亮那å在黑暗ä¸æ»é˜´å½±é‡Œçš„人,引导我们的脚进平安的路。〠| |
| 80 | é‚£å©åæ¸æ¸é•¿å¤§ï¼Œå¿ƒçµå¼ºå¥ï¼›ä»–在野地ã€ç›´åˆ°ä»–å‘ ä»¥è‰²åˆ—å‡ºçŽ°çš„æ—¥å。 | |