| 1 | 大ç¥å¸è¯´âˆ¶ã€ŒæžœçœŸæœ‰è¿™äº›äº‹ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 2 | å¸æå说∶「åŒäººï¼Œå¼Ÿå…„父兄们,请å¬ã€‚我们的先祖亚伯拉罕在米所波大米ã€è¿˜æ²¡ä½åœ¨å–€å…°çš„时候ã€è£è€€ä¹‹ä¸Šå¸å‘他显现, | |
| 3 | å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Žä½ è¦ä»Žä½ æœ¬åœ°ä½ äº²æ—ä¸å‡ºæ¥ï¼Œåˆ°æˆ‘所è¦æŒ‡ç¤ºä½ 的地方去。〠| |
| 4 | 亚伯拉罕就从迦勒底人的地方出æ¥ï¼Œä½åœ¨å–€å…°ã€‚从那里,他父亲æ»äº†ä»¥åŽï¼Œä¸Šå¸å°±æŠŠä»–æ¬åˆ°ä½ 们现今所ä½çš„这个地方æ¥ã€‚ | |
| 5 | 在这里,上å¸å¹¶æ²¡æœ‰ç»™ä»–产业,连立足之地也没有给;åªåº”许将这地给他ã€å’Œä»–以åŽçš„苗裔为基业,虽则那时他没有å©åï¼ | |
| 6 | 上å¸è¿™æ ·è¯´âˆ¶ä»–çš„åŽè£”å°†æ¥å¿…在外人之地åšä¾¨æ°‘,那里的人必驱使他们åšå¥´éš¶ï¼Œç»™è‹¦å®³äº†å››ç™¾å¹´ã€‚ | |
| 7 | 上å¸è¯´âˆ¶ã€Žä½†æ˜¯ä»–们åšå¥´éš¶åŽ»æœäº‹çš„那一国,我必判罚;事åŽä»–们必出æ¥ï¼Œåœ¨è¿™åœ°æ–¹äº‹å¥‰æˆ‘。〠| |
| 8 | 上å¸ç»™äº†ä»–å‰²ç¤¼çš„çº¦ï¼›è¿™æ ·ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ç”Ÿäº†ä»¥æ’’ï¼Œç¬¬å…«å¤©å°±ç»™ä»–è¡Œå‰²ç¤¼ï¼›ä»¥æ’’ç”Ÿé›…å„,雅å„生了å二ä½æ—长。 | |
| 9 | 「æ—长妒忌约瑟,给å–到埃åŠï¼›ä¸Šå¸å´ä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œ | |
| 10 | 救拔他脱离他一切的苦难,èµç»™ä»–在埃åŠçŽ‹æ³•è€é¢å‰å—优待åˆæœ‰æ™ºæ…§ã€‚法è€è®¾ç«‹ä»–åšå®°ç›¸ç®¡ç†åŸƒåŠå’Œæ³•è€å…¨å®¶ã€‚ | |
| 11 | 当时全埃åŠå’Œè¿¦å—æ¥äº†é¥¥è’和大艰难的事;我们的祖宗找ä¸ç€ç²®è‰ã€‚ | |
| 12 | é›…å„å¬è¯´åœ¨åŸƒåŠæœ‰ç²®ï¼Œå°±å·®é£æˆ‘们的祖宗出去,这是第一次; | |
| 13 | 第二次约瑟让弟兄们相认,约瑟的家æ—就让法è€çŸ¥é“了。 | |
| 14 | 约瑟就差é£å¼Ÿå…„请父亲雅å„和全家七å五个人都æ¥ã€‚ | |
| 15 | 于是雅å„下了埃åŠï¼ŒåŽæ¥ä»–和我们的祖宗都æ»åœ¨é‚£é‡Œï¼› | |
| 16 | åŽæ¥å°±è¿è¿åˆ°å™å‰‘,安放于亚伯拉罕在å™å‰‘用价银从哈抹的儿åè´ä¹°è¿‡æ¥çš„茔墓里。 | |
| 17 | 「当应许的时期ã€ä¸Šå¸å‘亚伯拉罕所公然应许的ã€å°†è¿‘实现的时候ã€äººæ°‘在埃åŠå…´ç››åŠ 多, | |
| 18 | 直到å¦ä¸€ä¸ªæ²»ç†åŸƒåŠã€ä¸è®¤è¯†çº¦ç‘Ÿçš„王ã€èµ·æ¥ã€‚ | |
| 19 | 这个王用诡计待我们的民æ—,苦害我们的祖宗,强令他们丢弃婴儿,ä¸è®©å˜æ´»ã€‚ | |
| 20 | 当那时机ã€æ‘©è¥¿ç”Ÿä¸‹æ¥äº†ï¼Œä¿Šç¾Žéžå‡¡ã€è’™ä¸Šå¸å–œæ‚¦ï¼›å°±åœ¨çˆ¶äº²å®¶é‡ŒæŠšå…»äº†ä¸‰ä¸ªæœˆï¼› | |
| 21 | 他被丢弃的时候ã€æ³•è€çš„女儿把他拾去,抚养归自己为儿å。 | |
| 22 | 摩西在埃åŠäººçš„å„æ ·å¦é—®ä¸Šå—了è®ç»ƒï¼Œè¯´è¯è¡Œäº‹éƒ½å¤§æœ‰èƒ½åŠ›ã€‚ | |
| 23 | 「约四åå²çš„时候ã€ä»–心ä¸èµ·æ„,è¦åŽ»çœ‹æœ›çœ‹æœ›ä»–çš„åŒèƒž 以色列人。 | |
| 24 | 他看è§ä¸€ä¸ªäººå—欺负,就护庇他,为他å—欺压的伸冤,击打了埃åŠäººã€‚ | |
| 25 | 满以为弟兄们必能晓得上å¸æ˜¯è¦è—‰ç€ä»–的手施拯救与他们;而他们å´ä¸æ™“得。 | |
| 26 | 第二天有两个 以色列人在打架,他出现了;他想法åè¦ä½¿ä»–们å¤å¥½è€Œå’Œç¦ï¼Œå°±è¯´âˆ¶ã€ŽåŒäººå“ªï¼Œä½ 们是åŒèƒžï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆç›¸æ¬ºè´Ÿå‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 27 | 那欺负邻èˆçš„å´æŠŠä»–推开说∶『è°è®¾ç«‹ä½ åšå®˜é•¿å’Œå®¡åˆ¤å‘˜æ¥ç®¡æˆ‘们呢? | |
| 28 | éš¾é“ä½ æƒ³è¦æŠŠæˆ‘æ€æŽ‰ï¼Œä»¿æ‰ä½ 昨日æ€æŽ‰é‚£åŸƒåŠäººä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 29 | å› äº†è¿™è¯ã€æ‘©è¥¿å°±é€ƒèµ°ï¼Œåœ¨ç±³ç”¸åœ°åšä¾¨æ°‘。在那里生了两个儿å。 | |
| 30 | 「过了四åå¹´ã€åœ¨è¥¿ä¹ƒå±±çš„野地ã€æœ‰ä¸€ä½å¤©ä½¿åœ¨åˆºä¸›çš„ç«ç„°ä¸å‘摩西显现。 | |
| 31 | 摩西è§äº†é‚£å¼‚象,觉得希奇。æ£ä¸Šå‰å¯Ÿçœ‹çš„时候ã€æœ‰ä¸»çš„声音说∶ | |
| 32 | ã€Žæˆ‘å°±æ˜¯ä½ åˆ—ç¥–çš„ä¸Šå¸ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„的上å¸ã€‚ã€æ‘©è¥¿æˆ˜æˆ˜å…¢å…¢ã€ä¸æ•¢å¯Ÿçœ‹ã€‚ | |
| 33 | ä¸»å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€ŽæŠŠä½ è„šä¸Šçš„éž‹è„±ä¸‹æ¥ï¼›å› ä¸ºä½ æ‰€ç«™çš„åœ°æ–¹æ˜¯åœ£åœ°ã€‚ | |
| 34 | 我那在埃åŠçš„人民所å—的苦害,我看得清清楚楚了;他们的å¹æ¯æˆ‘å¬è§äº†ï¼›æˆ‘下æ¥æ˜¯è¦æ•‘æ‹”ä»–ä»¬ï¼›å¦‚ä»Šä½ æ¥ï¼Œæˆ‘è¦å·®é£ä½ 往埃åŠåŽ»ã€‚〠| |
| 35 | 「这ä½æ‘©è¥¿ã€æ—民所弃ç»è€Œå¯¹ä»–说∶『è°è®¾ç«‹ä½ åšå®˜é•¿å’Œå®¡åˆ¤å‘˜ã€çš„,这一ä½ã€ä¸Šå¸å´è—‰é‚£åœ¨åˆºä¸›ä¸å‘他显现的天使的手ã€å·®é£äº†ï¼Œåšæ‰§æ”¿è€…åšé‡Šæ”¾è€…。 | |
| 36 | 是这个人领æ—民出æ¥ï¼Œåœ¨åŸƒåŠã€åœ¨çº¢æµ·ã€åœ¨é‡Žåœ°ã€è¡Œäº†å¥‡äº‹ç¥žè¿¹å››å年。 | |
| 37 | 这就是那一ä½æ‘©è¥¿ï¼Œé‚£æ›¾å¯¹ 以色列人说∶『上å¸å¿…ä»Žä½ ä»¬å¼Ÿå…„ä¸ç»™ä½ 们挺生一ä½ç¥žè¨€äººã€åƒæŒºç”Ÿäº†æˆ‘ä¸€æ ·ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶åƒæˆ‘ä¸€æ ·ï¼‰ã€çš„。 | |
| 38 | 这个人就是跟那在野地里公会ä¸å’Œè¥¿ä¹ƒå±±ä¸Šå¯¹ä»–说è¯çš„天使在一起ã€åˆè·Ÿæˆ‘们的祖宗在一起而作ä¸é—´äººçš„;他领å—了活活的神谕è¦ä¼ 给我们。 | |
| 39 | 我们的祖宗ä¸è‚¯å¬ä»Žä»–,倒给推开了,心里转å‘ç€åŸƒåŠï¼Œ | |
| 40 | å¯¹äºšä¼¦è¯´âˆ¶ã€Žè¯·ä¸ºæˆ‘ä»¬é€ äº›ç¥žåƒï¼Œå¯ä»¥åœ¨å‰å¤´é¢†æˆ‘ä»¬èµ°çš„ï¼›å› ä¸ºé¢†æˆ‘ä»¬å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„那个摩西ã€æˆ‘们ä¸çŸ¥é“ä»–æ€Žä¹ˆæ ·äº†ï¼ã€ | |
| 41 | 当那些日åã€ä»–ä»¬çœŸåœ°é€ äº†ç‰›çŠŠäº†ï¼ŒåˆæŠŠç¥ç‰©ä¾›ä¸ŠåŽ»ç»™é‚£å¶åƒï¼Œå¹¶ä¸”å› ä»–ä»¬è‡ªå·±æ‰‹ä¸æ‰€åˆ¶é€ 的而欢跃。 | |
| 42 | 上å¸å°±è½¬è„¸ä¸é¡¾ï¼Œä»»å‡ä»–们去æœäº‹å¤©ä¸Šçš„星军,æ£å¦‚神言人们书上所写的∶『 ä»¥è‰²åˆ—å®¶é˜¿ï¼Œä½ ä»¬å››å年在野地里何曾将牺牲和ç¥ç‰©ä¾›çŒ®ä¸Žæˆ‘呢? | |
| 43 | ä½ ä»¬æ—¢æŠ¬èµ·äº†æ‘©æ´›çš„å¸å¹•å’Œç†ç•ªç¥žçš„星æ¥ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€é€ ã€è¦æ•¬æ‹œçš„å½¢åƒï¼Œé‚£ä¹ˆæˆ‘å°±è¦æŠŠä½ 们æ¬åˆ°å·´æ¯”伦外去。〠| |
| 44 | 「在野地里曾有法柜之å¸å¹•ç»™äº†æˆ‘ä»¬çš„ç¥–å®—ï¼Œç…§é‚£æ ·æ‘©è¥¿è¯´è¯è€…所规定ã€å«ä»–按所看è§çš„æ¨¡æ ·åŽ»ä½œçš„ã€‚ | |
| 45 | è¿™å¸å¹•ã€æˆ‘们的祖宗ã€åŒ…括约书亚(与 耶稣åŒå)ã€æ—¢ç›¸ç»§æ‰¿å—了,就在å–得外国人之地为基业ã€ä¸Šå¸æŠŠä»–们从我们祖宗é¢å‰èµ¶å‡ºåŽ»çš„时候ã€å°†å®ƒå¸¦è¿›æ¥ï¼Œç›´å˜åˆ°å¤§å«çš„æ—¥å。 | |
| 46 | 大å«åœ¨ä¸Šå¸çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚为雅å„之上å¸ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶é›…å„家)寻得幕所。 | |
| 47 | 然而是所罗门æ‰ä¸ºä¸Šå¸å»ºæ®¿çš„。 | |
| 48 | 其实至高者ä¸ä½åœ¨äººæ‰‹é€ çš„ï¼›æ£å¦‚神言人所说的∶ | |
| 49 | 『天是给我åšåº§ä½çš„,地是我脚的凳åï¼›ä½ ä»¬è¦ä¸ºæˆ‘å»ºé€ ä»€ä¹ˆæ ·çš„æ®¿å‘¢ï¼Œä¸»è¯´ï¼Ÿå“ªé‡Œæ˜¯æˆ‘å®‰æ¯çš„地方呢? | |
| 50 | 这一切ä¸éƒ½æ˜¯æˆ‘æ‰‹é€ çš„ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 51 | 「颈项刚硬ã€å¿ƒä¸Žè€³æ²¡å—å‰²ç¤¼çš„äººå“ªï¼Œä½ ä»¬æ°¸è¿œæŠ—æ‹’åœ£çµï¼›ä½ ä»¬çš„ç¥–å®—æ€Žæ ·ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿæ€Žæ ·ã€‚ | |
| 52 | 3å“ªä¸€ä¸ªç¥žè¨€äººï¼Œä½ ä»¬çš„ç¥–å®—æ²¡æœ‰é€¼è¿«è¿‡ï¼Ÿä»–ä»¬å…«é¢„å…ˆå®£å¸ƒé‚£ä¹‰äººä¹‹æ¥ä¸´çš„人æ€äº†ã€‚å¦‚ä»Šä½ ä»¬ã€ä½ 们这些由天使之宣谕领å—了律法,而ä¸éµå®ˆçš„äººï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿæˆäº†é‚£ä¹‰äººå‡ºå–者河凶手了ï¼ã€ | |
| 54 | 众人å¬äº†è¿™äº›è¯ï¼Œå¿ƒå¦‚刀割,就å‘å¸æå咬牙切齿。 | |
| 55 | 但å¸æåå‘¢ã€å……满圣çµï¼Œå®šç›æœ›å¤©ï¼Œå´çœ‹è§ä¸Šå¸çš„è£å…‰ï¼Œ 耶稣站在上å¸çš„å³è¾¹ï¼Œ | |
| 56 | 就说∶「看哪,我看è§å¤©æ•žå¼€ç€ï¼Œäººå站在上å¸çš„å³è¾¹å‘¢ã€‚〠| |
| 57 | 他们就大声喊å«ï¼Œæ‰ç€è€³æœµï¼ŒåŒå¿ƒåˆæ„地å‘他冲上去, | |
| 58 | 给赶出城外,直扔石头打。è§è¯äººæŠŠè¡£è£³è„±åœ¨ä¸€ä¸ªå«æ‰«ç½—的壮年人脚æ—。 | |
| 59 | 他们扔石头打å¸æå的时候ã€å¸æå呼求说∶「主 耶稣阿,接纳我的çµã€‚〠| |
| 60 | åˆè·ªä¸‹å¤§å£°å–Šç€è¯´âˆ¶ã€Œä¸»é˜¿ï¼Œä¸è¦å°†è¿™ç½ªå½’于他们。ã€è¯´äº†è¿™è¯ï¼Œå°±é•¿çœ 下去了。00 | |