| 1 | 使徒æ£å¯¹äººæ°‘讲è¯çš„时候ã€ç¥å¸é•¿ä»¬ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶ç¥å¸ä»¬ï¼‰å’Œå®ˆæ®¿å®˜è·Ÿæ’’都该人忽然æ¥äº†ï¼Œ | |
| 2 | 很讨厌使徒教è®äººæ°‘ï¼Œä¼ æ‰¬ 耶稣身上所å‘生的ã€é‚£ä»Žäººä¸èµ·æ¥çš„å¤æ´»ï¼Œ | |
| 3 | 便下手拿ä½ä»–们,放在拘留所里,è¦ç‰åˆ°ç¬¬äºŒå¤©ï¼Œå› 为天已ç»æ™šäº†ã€‚ | |
| 4 | 但å¬é“的人有许多信的;人数添到五åƒã€‚ | |
| 5 | 到第二天ã€æ°‘间的议员ã€é•¿è€å’Œç»å¦å£«ã€å°±åœ¨è€¶è·¯æ’’冷èšé›†ã€‚ | |
| 6 | 大ç¥å¸äºšæ‹¿ã€å’Œè¯¥äºšæ³•ã€çº¦æ‹¿å•ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶çº¦ç¿°ï¼‰ã€äºšåŠ›å±±å¤§ã€ä»¥åŠæ‰€æœ‰å±žäºŽå¤§ç¥å¸å®¶æ—的人ã€éƒ½åœ¨åº§ã€‚ | |
| 7 | 他们å«ä½¿å¾’站在当ä¸ï¼Œå°±æŸ¥é—®è¯´âˆ¶ã€Œä½ 们用什么能力ã€å¥‰ä»€ä¹ˆåã€ä½œè¿™ä»¶äº‹å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 8 | 那时彼得ã€å……满圣çµã€å¯¹ä»–们说∶ | |
| 9 | 「民间的议员和长è€é˜¿ï¼Œä»Šå¤©æˆ‘ä»¬è‹¥å› åœ¨ç—…äººèº«ä¸Šæ‰€è¡Œçš„å–„äº‹è€Œå—å®¡é—®è¿™ä¸ªäººæ˜¯å› ç€ä»€ä¹ˆï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶å› ç€è°ï¼‰è€Œå¾—救治, | |
| 10 | é‚£ä¹ˆä½ ä»¬ä¼—äººå’Œ 以色列众民就该知é“ï¼Œæ˜¯å› ç€ä½ 们所钉åå—架的ã€ä¸Šå¸ä»Žäººä¸æ‰€æ‰æ´»èµ·æ¥çš„ã€æ‹¿æ’’勒人 耶稣基ç£çš„åï¼›æ˜¯å› ç€è¿™ä¸ªã€ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶ä¸å› ç€åˆ«çš„)这人æ‰ç«™åœ¨ä½ 们é¢å‰ã€åº·å¥æ— 病的。 | |
| 11 | è¿™ è€¶ç¨£æ˜¯ä½ ä»¬åŒ äººæ‰€è—视的石头,是那æˆäº†æˆ¿è§’石之头一å—的。 | |
| 12 | å› ç€åˆ«äººï¼ˆæˆ–译∶别的)ã€å¹¶æ— 拯救;天下也没有别的åèµåœ¨äººé—´ã€æˆ‘们必须é ç€è€Œå¾—救的。(有å¤å·æ— 第12节)〠| |
| 13 | 官长们è§å½¼å¾—约翰å¦ç„¶æ— 惧,åˆç†ä¼šä»–们是没有å¦é—®çš„外行人,就希奇。他们既认得他们是曾ç»åŒ 耶稣在一起的, | |
| 14 | åˆçœ‹è§é‚£å¾—治好的人和他们一åŒç«™ç€ï¼Œå°±æ²¡æœ‰ä»€ä¹ˆå¯è¾©é©³çš„。 | |
| 15 | 便å‘命令å«ä»–们退出议院,就彼æ¤å•†è®® | |
| 16 | 说∶「这些人我们è¦æ€Žä¹ˆåŠžå‘¢ï¼Ÿæœ‰ä¸€ä¸ªä¼—所周知的神迹藉ç€ä»–们行了出æ¥ï¼Œè¿™å¯¹ä½è€¶è·¯æ’’冷的人都很显然,我们ä¸èƒ½å¦è®¤ã€‚ | |
| 17 | 但是为è¦é¿å…这事越å‘散布在民间,我们总è¦æå“他们,å«ä»–们ä¸å¯å†å¥‰è¿™ä¸ªå对人讲论。〠| |
| 18 | 于是把他们å«æ¥ï¼Œå˜±å’他们ç»å¯¹ä¸å¯å¥‰ 耶稣的åå‘言论或教è®äººã€‚ | |
| 19 | 但是彼得约翰å´å›žç”他们说∶「å¬ä½ 们ã€è¿‡äºŽå¬ä¸Šå¸ï¼Œè¿™åœ¨ä¸Šå¸é¢å‰å¯¹ä¸å¯¹ï¼Œä½ 们自己判æ–å§ã€‚ | |
| 20 | 我们所看è§æ‰€å¬è§çš„ã€æˆ‘们ä¸èƒ½ä¸è®²ã€‚〠| |
| 21 | 官长们åˆå¨å“一番,就把他们释放了。为了人民的缘故ã€å®˜é•¿ä»¬éƒ½æ‰¾ä¸å‡ºæ€Žæ ·æ¥åˆ‘ç½šä½¿å¾’ï¼Œå› ä¸ºä¼—äººä¸ºäº†æ‰€å‘生的事都将è£è€€å½’与上å¸ã€‚ | |
| 22 | 这医病的神迹行在他身上的那个人ã€æœ‰å››å多å²äº†ã€‚ | |
| 23 | 二人既被释放,就到自己的人那里去,把ç¥å¸é•¿å’Œé•¿è€æ‰€å‘他们说的一切è¯éƒ½æŠ¥å‘Šäº†ã€‚ | |
| 24 | 他们å¬è§äº†ï¼Œå°±åŒå¿ƒåˆæ„æ高了声音å‘上å¸è¯´âˆ¶ã€Œä¸»å®°é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯é€ å¤©åœ°æµ·å’Œå…¶ä¸ä¸‡ç‰©çš„ï¼› | |
| 25 | ä½ æ›¾è—‰ç€åœ£çµï¼ˆæœ‰å¤å·æ— ∶藉ç€åœ£çµï¼‰ã€æ‰˜ä½ 仆人ã€æˆ‘们先祖大å«ã€çš„å£è¯´âˆ¶ã€Žä¼—外国为什么怒å¼ï¼Ÿåˆ—æ—之民为什么谋算虚妄的事? | |
| 26 | 地上å›çŽ‹åˆ—阵站ç€ï¼Œä¼—执政者èšé›†åœ¨ä¸€å¤„,敌挡主,敌挡他所è†ç«‹çš„ã€ã€‚ | |
| 27 | 希律和本丢彼拉多ã€åŒå¤–国人和 以色列众æ—之民ã€çœŸåœ°åœ¨è¿™åŸŽé‡Œèšé›†ï¼Œæ”»æ‰“ä½ æ‰€è†ç«‹çš„圣仆 耶稣, | |
| 28 | è¦ä½œä½ æ‰‹å’Œä½ è®¡ç”»æ‰€è±«å®šå¿…æˆçš„一切事。 | |
| 29 | 0如今主阿,鉴察他们的æå“å“¦ï¼Œä½¿ä½ ä»†äººèƒ½å®Œå…¨æ”¾èƒ†æ— æƒ§è®²ä½ çš„é“ï¼›åŒæ—¶ä¼¸å‡ºä½ 的手æ¥åŒ»ç—…,使神迹奇事ã€è—‰ä½ 圣仆 耶稣的åã€è¡Œäº†å‡ºæ¥ã€‚〠| |
| 31 | 祈求完了ã€ä»–们èšé›†çš„地方都摇动了;众人都充满ç€åœ£çµï¼Œæ”¾èƒ†æ— 惧讲上å¸ä¹‹é“。 | |
| 32 | 那一群信众都一心一æ„ï¼›æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªäººè¯´ä»–çš„èµ„è´¢æœ‰ä¸€æ ·æ˜¯è‡ªå·±çš„ï¼›ä»–ä»¬çš„ä¸œè¥¿éƒ½å¤§å®¶å…±æœ‰ã€‚ | |
| 33 | 使徒用大能力æ出主 耶稣å¤æ´»çš„è§è¯æ¥ï¼›ä¼—人都大蒙æ©æƒ 。 | |
| 34 | 他们ä¸é—´æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªè´«ä¹çš„ï¼Œå› ä¸ºå‡¡æ˜¯ä¸šä¸»ã€æœ‰å›åœ°æˆ–房屋的ã€éƒ½å˜å–了,把所å–的价钱拿æ¥ï¼Œ | |
| 35 | 放在使徒脚æ—;照人所需è¦çš„分给å„人。 | |
| 36 | 有一个利未人约瑟ã€æŒ‰ç±è´¯æ˜¯å±…比路人ã€è¢«ä½¿å¾’称为巴拿巴的[巴拿巴æ‰è¯‘出æ¥å°±æ˜¯ã€Žé¼“励人的人ã€ï¼½ï¼› | |
| 37 | 他有田地å˜å–了,把钱拿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šå‰ã€‚ | |