主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
使徒正对人民讲è¯çš„时候ã€ç¥­å¸é•¿ä»¬ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶ç¥­å¸ä»¬ï¼‰å’Œå®ˆæ®¿å®˜è·Ÿæ’’都该人忽然æ¥äº†ï¼Œ
2
很讨厌使徒教训人民,传扬耶稣身上所å‘生的ã€é‚£ä»Žäººä¸­èµ·æ¥çš„å¤æ´»ï¼Œ
3
便下手拿ä½ä»–们,放在拘留所里,è¦ç­‰åˆ°ç¬¬äºŒå¤©ï¼Œå› ä¸ºå¤©å·²ç»æ™šäº†ã€‚
4
但å¬é“的人有许多信的;人数添到五åƒã€‚
5
到第二天ã€æ°‘间的议员ã€é•¿è€å’Œç»å­¦å£«ã€å°±åœ¨è€¶è·¯æ’’冷èšé›†ã€‚
6
大祭å¸äºšæ‹¿ã€å’Œè¯¥äºšæ³•ã€çº¦æ‹¿å•ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶çº¦ç¿°ï¼‰ã€äºšåŠ›å±±å¤§ã€ä»¥åŠæ‰€æœ‰å±žäºŽå¤§ç¥­å¸å®¶æ—的人ã€éƒ½åœ¨åº§ã€‚
7
他们å«ä½¿å¾’站在当中,就查问说∶「你们用什么能力ã€å¥‰ä»€ä¹ˆåã€ä½œè¿™ä»¶äº‹å‘¢ï¼Ÿã€
8
那时彼得ã€å……满圣çµã€å¯¹ä»–们说∶
9
「民间的议员和长è€é˜¿ï¼Œä»Šå¤©æˆ‘们若因在病人身上所行的善事而å—审问这个人是因ç€ä»€ä¹ˆï¼ˆæˆ–译∶因ç€è°ï¼‰è€Œå¾—救治,
10
那么你们众人和以色列众民就该知é“,是因ç€ä½ ä»¬æ‰€é’‰å字架的ã€ä¸Šå¸ä»Žäººä¸­æ‰€æ‰æ´»èµ·æ¥çš„ã€æ‹¿æ’’勒人耶稣基ç£çš„å;是因ç€è¿™ä¸ªã€ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œâˆ¶ä¸å› ç€åˆ«çš„)这人æ‰ç«™åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰ã€åº·å¥æ— ç—…的。
11
这耶稣是你们匠人所è—视的石头,是那æˆäº†æˆ¿è§’石之头一å—的。
12
å› ç€åˆ«äººï¼ˆæˆ–译∶别的)ã€å¹¶æ— æ‹¯æ•‘;天下也没有别的åèµåœ¨äººé—´ã€æˆ‘们必须é ç€è€Œå¾—救的。(有å¤å·æ— ç¬¬12节)ã€
13
官长们è§å½¼å¾—约翰å¦ç„¶æ— æƒ§ï¼Œåˆç†ä¼šä»–们是没有学问的外行人,就希奇。他们既认得他们是曾ç»åŒè€¶ç¨£åœ¨ä¸€èµ·çš„,
14
åˆçœ‹è§é‚£å¾—治好的人和他们一åŒç«™ç€ï¼Œå°±æ²¡æœ‰ä»€ä¹ˆå¯è¾©é©³çš„。
15
便å‘命令å«ä»–们退出议院,就彼此商议
16
说∶「这些人我们è¦æ€Žä¹ˆåŠžå‘¢ï¼Ÿæœ‰ä¸€ä¸ªä¼—所周知的神迹藉ç€ä»–们行了出æ¥ï¼Œè¿™å¯¹ä½è€¶è·¯æ’’冷的人都很显然,我们ä¸èƒ½å¦è®¤ã€‚
17
但是为è¦é¿å…这事越å‘散布在民间,我们总è¦æå“他们,å«ä»–们ä¸å¯å†å¥‰è¿™ä¸ªå对人讲论。ã€
18
于是把他们å«æ¥ï¼Œå˜±å’他们ç»å¯¹ä¸å¯å¥‰è€¶ç¨£çš„åå‘言论或教训人。
19
但是彼得约翰å´å›žç­”他们说∶「å¬ä½ ä»¬ã€è¿‡äºŽå¬ä¸Šå¸ï¼Œè¿™åœ¨ä¸Šå¸é¢å‰å¯¹ä¸å¯¹ï¼Œä½ ä»¬è‡ªå·±åˆ¤æ–­å§ã€‚
20
我们所看è§æ‰€å¬è§çš„ã€æˆ‘们ä¸èƒ½ä¸è®²ã€‚ã€
21
官长们åˆå¨å“一番,就把他们释放了。为了人民的缘故ã€å®˜é•¿ä»¬éƒ½æ‰¾ä¸å‡ºæ€Žæ ·æ¥åˆ‘罚使徒,因为众人为了所å‘生的事都将è£è€€å½’与上å¸ã€‚
22
这医病的神迹行在他身上的那个人ã€æœ‰å››å多å²äº†ã€‚
23
二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭å¸é•¿å’Œé•¿è€æ‰€å‘他们说的一切è¯éƒ½æŠ¥å‘Šäº†ã€‚
24
他们å¬è§äº†ï¼Œå°±åŒå¿ƒåˆæ„æ高了声音å‘上å¸è¯´âˆ¶ã€Œä¸»å®°é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯é€ å¤©åœ°æµ·å’Œå…¶ä¸­ä¸‡ç‰©çš„ï¼›
25
你曾藉ç€åœ£çµï¼ˆæœ‰å¤å·æ— âˆ¶è—‰ç€åœ£çµï¼‰ã€æ‰˜ä½ ä»†äººã€æˆ‘们先祖大å«ã€çš„å£è¯´âˆ¶ã€Žä¼—外国为什么怒å¼ï¼Ÿåˆ—æ—之民为什么谋算虚妄的事?
26
地上å›çŽ‹åˆ—阵站ç€ï¼Œä¼—执政者èšé›†åœ¨ä¸€å¤„,敌挡主,敌挡他所è†ç«‹çš„ã€ã€‚
27
希律和本丢彼拉多ã€åŒå¤–国人和以色列众æ—之民ã€çœŸåœ°åœ¨è¿™åŸŽé‡Œèšé›†ï¼Œæ”»æ‰“你所è†ç«‹çš„圣仆耶稣,
28
è¦ä½œä½ æ‰‹å’Œä½ è®¡ç”»æ‰€è±«å®šå¿…æˆçš„一切事。
29
0如今主阿,鉴察他们的æå“哦,使你仆人能完全放胆无惧讲你的é“ï¼›åŒæ—¶ä¼¸å‡ºä½ çš„手æ¥åŒ»ç—…,使神迹奇事ã€è—‰ä½ åœ£ä»†è€¶ç¨£çš„åã€è¡Œäº†å‡ºæ¥ã€‚ã€
31
祈求完了ã€ä»–们èšé›†çš„地方都摇动了;众人都充满ç€åœ£çµï¼Œæ”¾èƒ†æ— æƒ§è®²ä¸Šå¸ä¹‹é“。
32
那一群信众都一心一æ„;没有一个人说他的资财有一样是自己的;他们的东西都大家共有。
33
使徒用大能力æ出主耶稣å¤æ´»çš„è§è¯æ¥ï¼›ä¼—人都大蒙æ©æƒ ã€‚
34
他们中间没有一个贫ä¹çš„,因为凡是业主ã€æœ‰å›­åœ°æˆ–房屋的ã€éƒ½å˜å–了,把所å–的价钱拿æ¥ï¼Œ
35
放在使徒脚æ—;照人所需è¦çš„分给å„人。
36
有一个利未人约瑟ã€æŒ‰ç±è´¯æ˜¯å±…比路人ã€è¢«ä½¿å¾’称为巴拿巴的[巴拿巴æ‰è¯‘出æ¥å°±æ˜¯ã€Žé¼“励人的人ã€ï¼½ï¼›
37
他有田地å˜å–了,把钱拿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šå‰ã€‚
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |