| 1 | 五旬节日到了,众人门徒都åŒåœ¨ä¸€å¤„。 | |
| 2 | 蓦然间有å“声从天上æ¥ã€åƒçŒ›çƒˆçš„风(åŒå—∶çµï¼‰åˆ®ç€çš„å“声,充满了他们所å的整个屋å。 | |
| 3 | 有舌头åƒç«èˆŒä¸€æ ·ã€å‘他们显现出æ¥ï¼Œåˆ†æ•£è€Œåœåœ¨ä»–们æ¯ä¸€ä¸ªäººä¸Šå¤´ã€‚ | |
| 4 | 于是众人都充满了圣çµã€è¯´èµ·è¯æ¥ï¼Œç…§åœ£çµç»™ä»–们去å‘表的。 | |
| 5 | 那时有犹太人──从天下å„国æ¥çš„虔诚人──ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。 | |
| 6 | 一å¬åˆ°è¿™å“声,民众都èšæ‹¢æ¥ï¼Œçº·çº·ä¹±ä¹±ï¼Œä¸çŸ¥æ‰€æŽªï¼Œå› 为æ¯ä¸€ä¸ªäººéƒ½å¬è§ä½¿å¾’们用å¬è€…自己的土è¯å ‘讲论。 | |
| 7 | 众人都惊讶希奇说∶「看哪,这些说è¯çš„ä¸éƒ½æ˜¯ åŠ åˆ©åˆ©äººä¹ˆï¼Ÿ | |
| 8 | 我们å„人å¬èµ·æ¥ã€æ€Žä¹ˆæ˜¯ä»¥æˆ‘们自己生æ¥çš„土è¯æ¥å¬å‘¢ï¼Ÿ | |
| 9 | 我们帕æ亚人ã€çŽ›ä»£äººã€ä»¥æ‹¦äººå’Œä½ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³ã€çŠ¹å¤ªå’ŒåŠ å¸•å¤šåŠ ã€æœ¬éƒ½å’Œäºšç»†äºšã€ | |
| 10 | å¼—å•å®¶å’Œæ—éžåˆ©äºšã€åŸƒåŠå’Œé è¿‘å¤åˆ©å¥ˆçš„å•å½¼äºšåŒºåŸŸçš„人ã€ä»¥åŠæ—…居的罗马人〠| |
| 11 | 犹太人和归ä¾çŠ¹å¤ªæ•™çš„人ã€é©å“©åº•äººå’Œé˜¿æ‹‰ä¼¯äººã€æˆ‘们真地å¬è§ä»–们是用我们自己的è¯è¨€æ¥è®²è®ºä¸Šå¸çš„大作为呀ï¼ã€ | |
| 12 | 众人都惊奇,心里很为难,就彼æ¤å¯¹è¯´âˆ¶ã€Œè¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€é˜¿ï¼Ÿã€ | |
| 13 | å¦æœ‰äººåˆ™è®¥å‰Œç€è¯´âˆ¶ã€Œä»–们åªæ˜¯çŒæ»¡ç€æ–°é…’罢了。〠| |
| 14 | 但是彼得åŒé‚£å一个人å´ç«™ç€ï¼Œæ高了声音,å‘他们å‘表言论说∶「犹太人ã€å’Œæ‰€æœ‰ä½è€¶è·¯æ’’å†·çš„äººå“ªï¼Œè¿™ä»¶äº‹ä½ ä»¬è¦çŸ¥é“,è¦ä¾§è€³å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚ | |
| 15 | 这些人并ä¸æ˜¯ç…§ä½ 们所想的å–é†‰äº†ï¼Œå› ä¸ºè¿™æ—¶å€™åªæ˜¯ç™½å¤©ä¹ç‚¹ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡âˆ¶ç¬¬ä¸‰æ—¶è¾°ï¼‰ã€‚ | |
| 16 | ä¸æ˜¯å–醉的,这是那藉神言人约ç¥æ‰€è¯´çš„∶ | |
| 17 | 『上å¸è¯´âˆ¶åœ¨æœ«åŽçš„æ—¥å我必将我的çµå€¾æ³¨äºŽä¸€åˆ‡è¡€è‚‰ä¹‹äººï¼›ä½ 们的儿åã€ä½ 们的女儿ã€å°±å¿…è¯´è±«è¨€ï¼Œä½ ä»¬çš„é’年人必看è§å¥‡è±¡ï¼Œä½ 们的è€å¹´äººå¿…作梦。 | |
| 18 | 是的,在那些日åã€æˆ‘必将我的çµå€¾æ³¨äºŽæˆ‘的仆人ã€æˆ‘的婢女,他们就必说豫言。 | |
| 19 | 我必显出奇事在上天ã€ç¥žè¿¹åœ¨ä¸‹åœ°ï¼Œæœ‰è¡€ã€ç«ã€ä¸ŽçƒŸé›¾ï¼› | |
| 20 | 日头必å˜æˆé»‘暗,月亮必å˜æˆè¡€ï¼Œåœ¨ä¸»çš„æ—¥åã€å¤§è€Œæ˜¾èµ«ä¹‹æ—¥ã€æœªåˆ°ä»¥å‰ã€‚ | |
| 21 | 那时凡呼求主åçš„ã€å°±å¿…得救。〠| |
| 22 | 「 ä»¥è‰²åˆ—äººå“ªï¼Œä½ ä»¬è¦å¬è¿™äº›è¯âˆ¶æ‹¿æ’’勒人 耶稣ã€ä¸€ä¸ªè’™ä¸Šå¸ç”¨å¼‚能奇事神迹å‘ä½ ä»¬æ‰€è¯è®¸çš„人;[这一切事ã€ç…§ä½ 们自己所知é“çš„ã€æ˜¯ä¸Šå¸è—‰ç€ä»–åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´æ–½è¡Œè¿‡çš„]; | |
| 23 | 这个人ã€æŒ‰ç€ä¸Šå¸æ‰€ç«‹å®šçš„计画和豫知被é€å®˜ï¼Œä½ 们藉ç€ä¸æ³•ä¹‹äººçš„手给钉上,æ€æŽ‰äº†ã€‚ | |
| 24 | 对于他ã€ä¸Šå¸å´è§£åŽ»äº†æ»äº¡ä¹‹æƒ¨ç—›ï¼Œä½¿ä»–å¤èµ·ï¼Œå› 为他被æ»æ¡ä½æ˜¯ä¸å¯èƒ½çš„。 | |
| 25 | å› ä¸ºå¤§å«æ˜¯æŒ‡ç€ 耶稣基ç£è€Œè¯´çš„;他说∶『我看è§ä¸»æ—¶å¸¸åœ¨æˆ‘眼å‰ï¼Œå› 为他在我å³è¾¹ã€ä½¿æˆ‘ä¸è¢«æ‘‡åŠ¨ã€‚ | |
| 26 | æ•…æ¤æˆ‘的心快ä¹ï¼Œæˆ‘的舌头欢跃,我的肉身还è¦å®‰å±…在指望ä¸ï¼Œ | |
| 27 | å› ä¸ºä½ å¿…ä¸å°†æˆ‘çš„çµé‚撇弃在阴间,也ä¸ç»™ä½ 的圣者è§è´¥å。 | |
| 28 | ä½ å·²å°†ç”Ÿå‘½ä¹‹é“路使我知é“ï¼Œä½ å¿…ä»¥ä½ çš„åœ£å®¹ä½¿æˆ‘å……æ»¡äº†æ„‰å¿«ã€‚ã€ | |
| 29 | 「åŒäººå¼Ÿå…„们,关于æ—长大å«çš„事ã€æˆ‘å¯ä»¥å¦ç„¶ä¸æ€•åé©³åœ°å¯¹ä½ ä»¬è¯´ï¼Œä»–ä¸ä½†æ»äº†ï¼Œè€Œä¸”埋葬了,他的茔墓直到这一天还在我们ä¸é—´å‘¢ã€‚ | |
| 30 | 大å«æ˜¯ä¸ªç¥žè¨€äººï¼Œä»–晓得上å¸æ›¾ç”¨èµ·èª“çš„è¯å‘他起誓,è¦ä½¿ä»–åŽè£”(希腊文∶腰肾之果实)ä¸æœ‰ä¸€ä½å在他å®åº§ä¸Šï¼Œ | |
| 31 | 所以他豫先è§åˆ°äº†ï¼Œå°±è®²èµ· 基ç£ä¹‹å¤æ´»ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Žä»–ä¸ä½†æ²¡æœ‰è¢«æ’‡å¼ƒåœ¨é˜´é—´ï¼Œä»–的肉身也没有è§è´¥åã€ã€‚ | |
| 32 | è¿™ 耶稣ã€ä¸Šå¸å·²ç»ä½¿ä»–å¤èµ·äº†ï¼Œæˆ‘们呢ã€éƒ½æ˜¯è¿™äº‹çš„è§è¯äººã€‚ | |
| 33 | è¿™æ ·ï¼Œä»–æ—¢è¢«é«˜ä¸¾åœ¨ä¸Šå¸å³è¾¹ï¼Œåˆä»Žçˆ¶é¢†å—了所应许的圣çµï¼Œä¾¿å°†è¿™ä¸ªã€ä½ 们所看è§æ‰€å¬è§çš„ã€å€¾æ³¨ä¸‹æ¥ã€‚ | |
| 34 | å› ä¸ºå¤§å«å½“时并没有å‡åˆ°å¤©ä¸Šï¼›å¤§å«åªæ˜¯äº²è‡ªè¯´âˆ¶ã€Žä¸»å¯¹æˆ‘ä¸»è¯´äº†âˆ¶ä½ å在我å³è¾¹ï¼Œ | |
| 35 | ç‰æˆ‘å¤„ç½®ä½ ä»‡æ•Œåšä½ 脚的凳å。〠| |
| 36 | ã€Œè¿™æ ·çœ‹æ¥ï¼Œ 以色列全家都应当确实地知é“ï¼Œä½ ä»¬é’‰åå—æž¶çš„è¿™ä½ è€¶ç¨£ã€ä¸Šå¸å·²ç»ç«‹ä»–ã€ä¸ä½†åšä¸»ï¼Œè€Œä¸”åšä¸Šå¸æ‰€è†ç«‹è€… 基ç£äº†ã€‚〠| |
| 37 | 众人å¬äº†ï¼Œå¿ƒé‡Œè¢«æ‰Žï¼Œå°±å¯¹å½¼å¾—和其余的使徒说∶「åŒäººå¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œæˆ‘ä»¬åº”å½“æ€Žæ ·è¡Œï¼Ÿã€ | |
| 38 | å½¼å¾—å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬è¦æ‚”æ”¹ï¼Œä½ ä»¬å„人都è¦åœ¨ä¸Šå¸æ‰€è†ç«‹è€… 耶稣å内å—æ´—ã€ä»¥å¾—ç½ªèµ¦ï¼Œä½ ä»¬å°±å¯ä»¥é¢†å—圣çµã€é‚£ç™½ç™½çš„æ©ã€‚ | |
| 39 | å› ä¸ºè¿™åº”è®¸æ˜¯ç»™ä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„å„¿å¥³ã€ä»¥åŠä¸€åˆ‡åœ¨è¿œæ–¹ã€å‡¡ä¸»æˆ‘们的上å¸æ‰€å‘¼å¬çš„人。〠| |
| 40 | å½¼å¾—è¿˜ç”¨æ›´å¤šåˆ«æ ·çš„è¯éƒ‘é‡åœ°ä½œè§è¯ï¼ŒåŠå‹‰ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬è¦æ•‘自己ã€è„±ç¦»è¿™å¼¯æ›²çš„世代。〠| |
| 41 | 于是领å—ä»–è¯çš„人都å—äº†æ´—ï¼›é‚£ä¸€å¤©çº¦åŠ äº†ä¸‰åƒäººã€‚ | |
| 42 | 他们æ’心专务的ã€æ˜¯ä½¿å¾’çš„æ•™è®ã€æ˜¯å›¢å¥‘æ,是擘饼和祷告。 | |
| 43 | å„人都起了敬ç•çš„心;有许多奇事神迹藉ç€ä½¿å¾’行了出æ¥ã€‚ | |
| 44 | 信的人都在一处,凡物共有。 | |
| 45 | 他们å–了田产家业,分给众人ã€ç…§äººæ‰€éœ€è¦çš„。 | |
| 46 | 并且åŒå¿ƒåˆæ„,天天æ’心专务于殿里的敬拜,åˆåœ¨å®¶ä¸æ“˜é¥¼ï¼Œå˜æ¬¢ä¹å¦æœ´ä¹‹å¿ƒåˆ†äº«é£Ÿç‰©ï¼Œ | |
| 47 | 颂赞上å¸ï¼Œå¯¹å…¨ä½“ä¼—æ°‘ä¿æŒç€å¥½æ„Ÿã€‚主将得救ç€çš„äººå¤©å¤©åŠ åœ¨ä¸€å¤„ã€‚ | |