| 1 | 到了早晨,众ç¥å¸é•¿å’Œæ°‘é—´çš„é•¿è€å•†è®®æ€Žæ ·é™·å®³ 耶稣ã€æ¥æ²»æ»ä»–ï¼› | |
| 2 | 就把他æ†ä½ï¼Œå¸¦èµ°ï¼Œé€äº¤ç»™æ€»ç£ï¼ˆåŽŸæ„∶皇çœé•¿ï¼‰å½¼æ‹‰å¤šã€‚ | |
| 3 | 这时把 耶稣é€å®˜çš„çŠ¹å¤§è§ è€¶ç¨£è¢«å®šäº†ç½ªï¼Œå°±åŽæ‚”,把那三åé”银å还给ç¥å¸é•¿å’Œé•¿è€ï¼Œ | |
| 4 | è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘æŠŠæ— è¾œäººé€å®˜å¤„æ»ï¼Œæˆ‘有罪了。ã€ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œé‚£ä¸Žæˆ‘ä»¬ä½•å¹²ï¼Ÿä½ è‡ªç†å§ï¼ã€ | |
| 5 | 犹大把那银åä¸¢åœ¨æ®¿å ‚é‡Œï¼Œå°±é€€å‡ºæ¥ï¼ŒåŽ»åŠæ»äº†ã€‚ | |
| 6 | ç¥å¸é•¿å–了那银å说∶「ä¸è¯¥æŠŠå®ƒæ”¾åœ¨ç¤¼ç‰©åº“é‡Œï¼Œå› ä¸ºé‚£æ˜¯è¡€ä»·ã€‚ã€ | |
| 7 | 他们就商议,用那银åä¹°å—çª‘åŒ çš„ç”°åœ°ï¼ŒåšåŸ‹è‘¬æ—…客的用处。 | |
| 8 | å› æ¤é‚£ç”°åœ°åˆ°ä»Šæ—¥è¿˜å«åšã€Žè¡€ç”°åœ°ã€ã€‚ | |
| 9 | 这就应验了那由神言人耶和米所说的è¯ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œä»–们(或译∶我)å–了那三åé”银å,被估价的人的价银,就是 以色列人ä¸æ‰€ä¼°ä»·çš„, | |
| 10 | 给了(有å¤å·âˆ¶æˆ‘给了)那银åï¼ŒåŽ»ä¹°çª‘åŒ çš„ç”°åœ°ï¼Œç…§ä¸»å©å’我的。〠| |
| 11 | 耶稣站在总ç£ï¼ˆåŽŸæ„∶皇çœé•¿ï¼‰é¢å‰ï¼Œæ€»ç£é—®ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ã€æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹ä¹ˆï¼Ÿã€ è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¯´çš„æ˜¯ã€‚ã€ | |
| 12 | 在被ç¥å¸é•¿é•¿è€æŽ§å‘Šçš„时候, 耶稣什么都ä¸å›žç”。 | |
| 13 | 于是彼拉多对他说∶「他们作è§è¯å‘Šä½ è¿™ä¹ˆå¤šçš„äº‹ï¼Œä½ æ²¡æœ‰å¬è§ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 14 | 耶稣ä¸å›žç”他,连一å¥è¯ä¹Ÿä¸è¯´ï¼Œä»¥è‡´æ€»ç£æžä¸ºå¸Œå¥‡ã€‚ | |
| 15 | æ¯å½“节期,总ç£ç…§å¸¸ä¾‹æŠŠç¾¤ä¼—所è¦çš„一个囚犯释放给他们。 | |
| 16 | 那时他有一个苦å的囚犯å«å·´æ‹‰å·´ 耶稣。 | |
| 17 | 众人èšé›†çš„æ—¶å€™ï¼Œå½¼æ‹‰å¤šå°±å¯¹ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬è¦æˆ‘é‡Šæ”¾å“ªä¸€ä¸ªç»™ä½ ä»¬ï¼Ÿæ˜¯å·´æ‹‰å·´ 耶稣(有å¤å·âˆ¶å·´æ‹‰å·´ï¼‰å‘¢ï¼Ÿè¿˜æ˜¯è¿™æ‰€è°“ 基ç£çš„ 耶稣呢?〠| |
| 18 | 他原知é“ä»–ä»¬æ˜¯å› äº†å«‰å¦’æ‰æŠŠ 耶稣é€äº¤ä¸Šæ¥çš„。 | |
| 19 | 彼拉多æ£å在å°ä¸Šå®¡åˆ¤çš„时候,他的夫人差é£äººæ¥è§ä»–è¯´âˆ¶ã€Œè¿™æ— ç½ªçš„äººçš„äº‹ä½ ä¸€ç‚¹ä¹Ÿä¸å¯ç®¡ï¼›å› 为为了他ã€æˆ‘今天在梦ä¸å—了许多苦。〠| |
| 20 | ç¥å¸é•¿å’Œé•¿è€æŒ‘唆群众ã€æ±‚è¦å·´æ‹‰å·´è€Œæ€ç 耶稣。 | |
| 21 | 总ç£åº”时问他们说∶「这两人ä¸ï¼Œä½ 们è¦æˆ‘é‡Šæ”¾å“ªä¸€ä¸ªç»™ä½ ä»¬ï¼Ÿã€ä»–们说∶「巴拉巴。〠| |
| 22 | 彼拉多对他们说∶「那么这所谓 基ç£çš„ 耶稣ã€æˆ‘è¦æ€Žä¹ˆåŠžå‘¢ï¼Ÿã€ä¼—人说∶「给钉åå—架ï¼ã€ | |
| 23 | 彼拉多说∶「他作了什么æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿã€ä»–们å´æžåŠ›å–Šç€è¯´âˆ¶ã€Œç»™é’‰åå—架ï¼ã€ | |
| 24 | 彼拉多è§æ— 济于事,å会生乱,就拿水当群众é¢å‰æ´—手说∶「这人æµè¡€è€Œæ»ï¼Œæˆ‘å…¨æ— è¾œï¼›ä½ ä»¬è‡ªç†å§ã€‚〠| |
| 25 | 众人都回ç”说∶「他的血归到我们ã€å’Œæˆ‘们的åå™èº«ä¸Šã€‚〠| |
| 26 | 于是彼拉多将巴拉巴释放给他们;å´æŠŠ 耶稣éžæŒžäº†ï¼Œäº¤å‡ºæ¥åŽ»é’‰åå—架。 | |
| 27 | 那时总ç£çš„兵把 耶稣带进府内(或译∶公馆)。å¬é›†å…¨è¥åœ¨ä»–那里。 | |
| 28 | ç»™ 耶稣脱了衣æœï¼ŒæŠŠæœ±çº¢å†›çŸè¤‚给他穿上; | |
| 29 | 用è†æ£˜ç¼–个åŽå† ,放在他头上,åˆæŠŠä¸€æ ¹è‹‡å放在他å³æ‰‹é‡Œï¼›è·ªåœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œæˆå¼„他说∶「犹太人的王万å²ï¼ã€ | |
| 30 | åˆå‘ä»–å唾æ‰ï¼Œæ‹¿é‚£æ ¹è‹‡å直打他的头。 | |
| 31 | æˆå¼„完了,就给他脱了那军çŸè¤‚,给他穿上他自己的衣裳,把他带走,去钉åå—架。 | |
| 32 | 他们出æ¥çš„时候,é‡è§ä¸€ä¸ªå¤åˆ©å¥ˆäººåå«è¥¿é—¨ï¼›å°±æ‹‰å¤«è¿™ä¸ªäººèƒŒç€ 耶稣的åå—架。 | |
| 33 | 到了一个地方å«å„å„他,就是那å«åšå¤´ç›–骨的地方, | |
| 34 | 他们把用苦胆他们把用苦胆æ€æ‚çš„é…’ç»™ 耶稣å–ï¼› 耶稣å°äº†å°ï¼Œä¸æ„¿æ„å–。 | |
| 35 | 他们既把他钉了åå—架,就拈阄分他的衣裳; | |
| 36 | å在那里看守他。 | |
| 37 | 在他的头以上ã€ä»–们安了他的罪状,写ç€è¯´âˆ¶ã€Œè¿™æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„王 耶稣〠| |
| 38 | 当时有两个强盗和他åŒé’‰åå—架,一个在å³è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªåœ¨å·¦è¾¹ã€‚ | |
| 39 | ç»è¿‡çš„人æ¯è°¤ä»–,摇ç€å¤´ï¼Œ | |
| 40 | è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¿™æ‹†æ¯æ®¿å ‚ã€ä¸‰å¤©ä»¥å†…å»ºé€ èµ·æ¥çš„ã€æ•‘ä½ è‡ªå·±å§ï¼ä½ 如果是上å¸çš„å„¿å,从åå—架上下æ¥å§ï¼ã€ | |
| 41 | ç¥å¸é•¿åŒç»å¦å£«å’Œé•¿è€ä¹Ÿéƒ½è¿™æ ·æˆå¼„ç€è¯´âˆ¶ | |
| 42 | 「别人他救了;自己呢ã€ä»–ä¸èƒ½æ•‘ï¼ï¼ˆæˆ–译∶ä¸èƒ½æ•‘么?)他是 以色列王;如今让他从åå—架上下æ¥å§ï¼æˆ‘们就信他。 | |
| 43 | 他倚é 上å¸ï¼›ä¸Šå¸è‹¥è¦ä»–,让上å¸å¦‚今æ´æ•‘ä»–å§ï¼å› 为他曾ç»è¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘是上å¸çš„å„¿å。ã€ã€ | |
| 44 | è¿žè·Ÿä»–åŒé’‰åå—æž¶çš„å¼ºç›—ä»¬ä¹Ÿä¸€æ ·åœ°è¾±éª‚ä»–ã€‚ | |
| 45 | 从ä¸åˆå二点(希腊文∶第å…时辰)起,那地方都布满了黑暗,直到下åˆä¸‰ç‚¹ï¼ˆå¸Œè…Šæ–‡âˆ¶ç¬¬ä¹æ—¶è¾°ï¼‰ã€‚ | |
| 46 | 约在下åˆä¸‰ç‚¹çš„时候, 耶稣大声高呼说∶「以利,以利,拉马撒巴å„大尼?ã€å°±æ˜¯è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘的上å¸ï¼Œæˆ‘的上å¸ï¼Œä½ 为什么撇弃我?〠| |
| 47 | 在那里站ç€çš„人有的å¬è§äº†å°±è¯´âˆ¶ã€Œè¿™ä¸ªäººå‘¼å«ä»¥åˆ©äºšå‘¢ã€‚〠| |
| 48 | å…¶ä¸æœ‰ä¸€ä¸ªäººå³åˆ»è·‘去,拿海绒蘸满了酸酒,绑在苇å上,给他å–ï¼› | |
| 49 | 其余的人å´è¯´âˆ¶ã€Œç®—了罢,看以利亚æ¥æ•‘ä»–ä¸ã€‚ã€ï¼ˆæœ‰å¤å·åŠ ∶å¦æœ‰ä¸€ä¸ªäººæ‹¿ç€æžªï¼Œæ‰Žä»–çš„è‚‹æ—,就有水和血æµå‡ºæ¥äº†ã€‚å‚约19∶24) | |
| 50 | 耶稣åˆå¤§å£°å–Šå«ï¼Œå°±æŠŠçµäº¤æ”¾äº†ã€‚ | |
| 51 | å¿½ç„¶æ®¿å ‚é‡Œçš„å¹”åã€ä»Žä¸Šåˆ°ä¸‹ã€è£‚为两段。地震动,ç£çŸ³è£‚开; | |
| 52 | åŸå¢“ä¹Ÿå¼€äº†ï¼›é•¿çœ ç€çš„圣徒的身体ã€æœ‰è®¸å¤šå¾—æ‰æ´»èµ·æ¥çš„ï¼› | |
| 53 | 在 耶稣活起æ¥ä»¥åŽï¼Œä»–们从åŸå¢“里出æ¥ï¼Œè¿›äº†åœ£åŸŽï¼Œè¿˜æ˜¾ç»™è®¸å¤šäººçœ‹è§å‘¢ã€‚ | |
| 54 | 百夫长和åŒä»–看守 耶稣的人è§åœ°éœ‡å’Œæ‰€ç»è¿‡çš„事,就起了æžå¤§æ•¬ç•çš„心,说∶「真是上å¸çš„å„¿å(或译∶真是个神å)阿这个人ï¼ã€ | |
| 55 | 有许多妇女在那里,从远处观看ç€âˆ¶å¥¹ä»¬æ˜¯ä»Ž åŠ åˆ©åˆ©è·Ÿç€ è€¶ç¨£æ¥æœäº‹ä»–的。 | |
| 56 | å…¶ä¸æœ‰æŠ¹å¤§æ‹‰çš„马利亚ã€é›…å„和约瑟的æ¯äº²é©¬åˆ©äºšï¼Œå’Œè¥¿åº‡å¤ªä¿©å„¿åçš„æ¯äº²ã€‚ | |
| 57 | 到了å‚晚,æ¥äº†ä¸€ä¸ªæœ‰é’±çš„亚利马太人ã€å民约瑟;他也是åšé—¨å¾’å½’ 耶稣的。 | |
| 58 | 这个人上去è§å½¼æ‹‰å¤šï¼Œæ±‚ 耶稣的身体。彼拉多就å‘命令交给他。 | |
| 59 | 约瑟å–了身体,用æ´å‡€çš„细麻布裹好了, | |
| 60 | 安放在他自己的新åŸå¢“里,就是他在ç£çŸ³é‡Œå‡¿æˆçš„ï¼›åˆæŠŠä¸€å—大石头辊到åŸå¢“é—¨å£ï¼Œæ‰èµ°ã€‚ | |
| 61 | 有抹大拉的马利亚ã€å’Œé‚£å¦ä¸€ä¸ªé©¬åˆ©äºšåœ¨é‚£é‡Œï¼Œå¯¹ç€å¢“åç€ã€‚ | |
| 62 | 第二天ã€å°±æ˜¯è±«å¤‡æ—¥ã€æ—¥è½ä»¥åŽã€ç¥å¸é•¿å’Œæ³•åˆ©èµ›äººèšé›†ï¼ŒåŽ»è§å½¼æ‹‰å¤š | |
| 63 | 说∶「大人(希腊文∶主),我们记得那迷惑人者还活ç€çš„时候曾ç»è¯´è¿‡âˆ¶ã€Žä¸‰å¤©ä»¥åŽæˆ‘è¦æ´»èµ·æ¥ã€ã€‚ | |
| 64 | 所以请å‘命令将墓把守妥当ã€ç›´åˆ°ç¬¬ä¸‰å¤©ã€‚æ怕他门徒æ¥äº†ï¼ŒæŠŠä»–å·åŽ»ï¼Œå´å‘Šè¯‰äººæ°‘说∶『他从æ»äººä¸æ´»äº†èµ·æ¥ã€ï¼›è¿™æ ·ï¼Œé‚£æœ«åŽçš„迷惑就比先å‰çš„更厉害了。〠| |
| 65 | 彼拉多对他们说∶「领一排守å«é˜Ÿï¼ˆæˆ–译∶他们有守å«é˜Ÿï¼‰åŽ»å§ï¼›å°½ä½ 们所能的把守妥当。〠| |
| 66 | 他们就去,将墓把守妥当,盖å°å°ç€çŸ³å¤´ï¼ŒåŠ 上守å«é˜Ÿã€‚ | |